張群芳
【摘要】本文將從語言遷移的本質(zhì)來探討學(xué)生的大腦認(rèn)知機(jī)制和心理活動(dòng), 從而提高學(xué)生語言學(xué)習(xí)能力。通過解釋語言遷移現(xiàn)象的本質(zhì),分析學(xué)生的認(rèn)知能力與二語習(xí)得過程的關(guān)系, 進(jìn)而對語言遷移現(xiàn)象在第二語言學(xué)習(xí)過程中的作用提出新的解釋。對一名英語教師來說,應(yīng)該采取哪種教學(xué)方式能更有效地利用語言的遷移能力呢?筆者通過多年的課堂實(shí)踐和課堂觀察,提出了一些建議,旨在提高高中英語教師的教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】語言遷移 認(rèn)知語言學(xué) 二語習(xí)得 語言能力
【中圖分類號】G442 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)12-0217-01
一、語言遷移的定義
語言遷移是二語習(xí)得理論中的一個(gè)重要概念,語言遷移的概念來自于二十世紀(jì)五十年代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)范疇。第二語言學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語與母語之間異同性的分析和判斷,以及學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語輸入和自身語言輸出中語言現(xiàn)象的關(guān)注程度,在很大程度上影響著中介語的形成。同時(shí),對所學(xué)語言的語言形式和意義對應(yīng)關(guān)系的認(rèn)知程度決定了學(xué)習(xí)者語言發(fā)展的階段性和變化性特點(diǎn)。語言遷移主要是目標(biāo)語和母語的異同性造成的影響(Odlin,1989)。Odlin的這種觀點(diǎn)和最初的語言學(xué)習(xí)的行為主義理論相距甚遠(yuǎn)。但是大多數(shù)語言學(xué)家認(rèn)為Odlin雖然指出了語言遷移的大體原因,但是卻沒有對語言遷移的認(rèn)知?jiǎng)訖C(jī)進(jìn)行詳細(xì)描述。
二、語言遷移的表現(xiàn)
在二語習(xí)得領(lǐng)域,母語的遷移作用不可忽視,我們可以把語言的遷移歸為正遷移和負(fù)遷移,主要體現(xiàn)在語音、詞匯、句型和文化方面。比如,漢語里有的外來詞“吉普”、“沙發(fā)”、“吐司”、“可樂”等,和英語里的 “jeep”, “sofa”, “toast”, “cola”發(fā)音幾乎相同,這就是語音上的正遷移。還有一些短語用法幾乎含義相同:“火上澆油”和英語中的 “pour oil on the flame”以及“鱷魚的眼淚”和英語中的 “crocodiles tear”用法幾乎完全一樣。但是也有非常不一樣的地方。比如,在漢語中我們用“雖然……但是……”來表達(dá)轉(zhuǎn)折,但是在英語中我們卻不能用 “Although…,but…”來表達(dá),只能用 “Although…” 或 “…,but…”的句型。這就是句法上的負(fù)性遷移。從以上可以看出,語言遷移不只是第一語言結(jié)構(gòu)上的機(jī)械遷移,還涉及到認(rèn)知上的復(fù)雜機(jī)制。
所以,在語言的輸出過程中,這種通過漢語的思維習(xí)慣和模式譯成的目標(biāo)語詞匯就會出現(xiàn)在英語表達(dá)中。比如:開門見山被譯成Open the door see mountain.還有 Let me see see. (讓我看看。) I give you face, you dont want face.(我給你臉,你不要臉。) Five flowers, eight doors.(五花八門) You try try see.(你試試看)No wind, no waves.(無風(fēng)不起浪。)等等。這種現(xiàn)象在初學(xué)者中尤為常見,隨著對英語的進(jìn)一步學(xué)習(xí),母語的“中介”作用也會逐漸減弱,逐漸達(dá)到用英語進(jìn)行思維。這些Chinglish都是受母語思維習(xí)慣的影響,出現(xiàn)了詞匯使用的錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,翻譯令人費(fèi)解。
三、語言遷移的認(rèn)知研究
1.典型性:典型性是Kellerman提出的觀點(diǎn),是學(xué)習(xí)者觀念里的一種標(biāo)記理論。典型性不是標(biāo)準(zhǔn)的范疇模型,而是圍繞典型、家族成員的相似性,由學(xué)習(xí)者主觀組織起來的關(guān)系模型。Kellerman(1977;1979;1989)專門研究過學(xué)習(xí)者對母語句型結(jié)構(gòu)的觀念。一些人認(rèn)為有些可以遷移有些不可以遷移。他認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)觀念影響著語言的遷移。
2.語言距離和心理類型距離:語言距離指的是兩種語言的實(shí)際差異。心理類型距離指的是兩種心理語言學(xué)的距離,是本族語和目標(biāo)語之間的差異程度。Kellerman(1977)指出心理類型距離是學(xué)習(xí)者關(guān)于語言距離的觀念。語言的距離是一種可通過對比分析加以確認(rèn)的客觀存在的現(xiàn)象。但心理語言類型是一種主觀的、存在于學(xué)習(xí)者潛意識中的心理感受。
3.普遍語法和參數(shù)理論:Chomsky提出的普遍語法是目前已有的語法理論最權(quán)威的代表。Chomsky(1976)對普遍語法給出的定義是:“人類語言的一套系統(tǒng)的準(zhǔn)則、用法和規(guī)則,包含語言的一切要素和特點(diǎn)。” 所有關(guān)于二語習(xí)得的研究應(yīng)基于這個(gè)理論之上。
四、小結(jié)
語言遷移是應(yīng)用語言學(xué)家討論的熱門話題之一,深刻了解語言遷移顯得尤為重要。本文基于認(rèn)知心理學(xué)理論框架,對第二語言學(xué)習(xí)者的語言現(xiàn)象進(jìn)行研究,特別是對中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)出現(xiàn)的語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行研究,從腦機(jī)制方面對語言遷移進(jìn)行分析和推理, 旨在英語學(xué)習(xí)中抓住有聯(lián)系的部分積極促成正向遷移,盡量規(guī)避負(fù)向遷移,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳琦,劉儒德.當(dāng)代教育心理學(xué) [M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2007.
[2]王薔.英語教學(xué)法教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]葛文山.做最好的英語老師[M].福州:福建教育出版社,2013.
[4] 箱田裕司,都築譽(yù)史,川畑秀明,萩原.認(rèn)知心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2013.
[5] Robyn R. Jackson(美).教學(xué)可以很簡單[M].北京:中國青年出版社,2013.