国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日翻譯的歸化與異化

2018-06-27 14:01李百旬
速讀·下旬 2018年5期
關(guān)鍵詞:歸化蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日

李百旬

摘 要:本文闡述了蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵以及歸化與異化的基本概念,指出蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬文化負(fù)載詞,在另一民族語言中沒有可對應(yīng)的現(xiàn)成詞匯。翻譯時(shí),應(yīng)在歸化與異化共同指導(dǎo)下,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

關(guān)鍵詞:歸化;異化;蒙古族;傳統(tǒng)節(jié)日;翻譯

一、前言

“蒙古”一詞最早見于《舊唐書》,那時(shí)它只作為部落名稱出現(xiàn)。只有在公元13世紀(jì)成吉思汗統(tǒng)一蒙古各部,建立蒙古汗國以后,“蒙古”才正式成為一個(gè)穩(wěn)定民族共同體的名稱。此后,蒙古族不斷發(fā)展壯大,創(chuàng)立自己的語言文字、建立典章制度,為其文化的繁榮發(fā)展創(chuàng)造了條件。蒙古族號稱馬背上的民族,蒙古族文化是游牧文化的典型代表。近年來,蒙古族文化引起學(xué)界廣泛關(guān)注,各類研究方興未艾。本文將探討蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱英譯的歸化與異化,以促進(jìn)民族傳統(tǒng)文化的交流與宣傳。

二、蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日及其文化內(nèi)涵

蒙古族文化的基本特征可概括為如下三點(diǎn):一是崇尚自然,二是崇尚自由,三是崇尚英雄。這三大特征是長期以來蒙古人逐水草而生的生活方式的集中體現(xiàn)。盡管現(xiàn)代生活對蒙古族傳統(tǒng)生活方式產(chǎn)生重大影響,但蒙古族熱愛自然、追求自由、崇拜英雄的思想仍然根深蒂固。這一思想明顯地體現(xiàn)在蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日上。如“敖包節(jié)”表達(dá)人們對自然的熱愛與敬畏;“成吉思汗紀(jì)念節(jié)”表達(dá)對英雄的敬仰;“那達(dá)慕”表達(dá)人們對豐收的慶祝和期待等等,而這些節(jié)日又無一不是在自由、開放的氛圍中展現(xiàn)。

三、歸化與異化的概念

1983年德國的弗里德里?!な┤R爾馬赫在其《論翻譯的方法》一文中指出,在翻譯過程中“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,韋努蒂在其翻譯著作《譯者的隱身》中將前者稱為“異化”,將后者稱為“歸化”?!皻w化即是遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。異化即是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異?!斌w現(xiàn)在翻譯中,“歸化”指譯文應(yīng)符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,即把譯文本土化;“異化”指譯文要保留原語的遣詞用字習(xí)慣,以展現(xiàn)原語的語言文化特色。

四、蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日英譯的歸化與異化

蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬于文化負(fù)載詞,在另一民族語言中沒有可對應(yīng)的現(xiàn)成詞匯。為了民族文化的有效宣傳與交流,翻譯蒙古族節(jié)日名稱時(shí),應(yīng)在歸化與異化共同指導(dǎo)下選擇合適的翻譯策略,使譯文既能傳遞文化特色,又不能給讀者造成理解障礙。

(1)異化翻譯——直譯。直譯是較容易看出逐字逐句翻譯的一種譯法,也是能夠保留原語語言規(guī)范的一種譯法。例如:

馬奶節(jié):每年夏季,開始擠馬奶后的某一日清晨,蒙古牧民將身著盛裝,聚集于傳統(tǒng)地點(diǎn),互飲馬奶酒、彈奏馬頭琴、表演歌舞進(jìn)行娛樂慶祝。馬奶節(jié)旨在慶祝潔白奶食品的豐收,以示牧民對牲畜及乳食的看重,是蒙古族民間傳統(tǒng)節(jié)日。對這一節(jié)日的翻譯可采用直譯法,即譯為“Mares Milk Festival”。“Mare”是“母馬”的意思,“Mares Milk Festival”的含義便一目了然。

(2)異化翻譯——音譯加注。音譯是用與原語發(fā)音相似的單詞或字母進(jìn)行翻譯。音譯而來的詞語可最大限度地保留原語文化異質(zhì)性。加注是指在音譯內(nèi)容后附上簡要解釋,以便讀者更清晰地了解譯文含義。例如:

那達(dá)慕:“那達(dá)慕”是蒙古族的草原盛會(huì),會(huì)上有各種蒙古特色的文體競技節(jié)目,如鹿棋、賽馬、摔跤等。“那達(dá)慕”這一名稱由蒙古語音譯而來,其英文表達(dá)“Nadam”也屬音譯,但若不對這一音譯做出簡要說明,其民族特色可能無法呈現(xiàn)讀者。同樣,蒙古族另一傳統(tǒng)節(jié)日“敖包節(jié)”,即“Ovoo Sacrificing”中的“Ovoo”也是由蒙語音譯而來,后加注解“Ovoo refers to the stones heaped up to replace the sky and earth to be worshiped by Mongolian people.”做出簡要解釋,會(huì)降低讀者的陌生感。

(3)歸化翻譯。翻譯的目的是促成交際活動(dòng),所以評價(jià)譯文是否有效,重要是看目的語讀者對譯文的理解和接受程度,將譯文置于目的語讀者理解范圍之內(nèi),才會(huì)形成有效交流。

歸化翻譯——意譯。與直譯和音譯不同,意譯是依據(jù)原語大致意思做出的翻譯。各語言民族的傳統(tǒng)節(jié)日都帶有濃烈的文化色彩,無法在另一語言中找到對應(yīng)表達(dá),對另一語言民族來說是術(shù)語新詞,若一味采用異化譯法不但不能獲得良好交際效果,反而會(huì)加重譯文的陌生感,給讀者造成理解重負(fù)。這時(shí)要適當(dāng)采用歸化譯法來增強(qiáng)譯文的透明度。例如:

“除夕”也是蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日,這一節(jié)日同他們的春節(jié)一樣隆重。但其節(jié)日內(nèi)容與其他民族的“除夕”有很大差別。節(jié)日里,煮全羊、奶食品是必不可少的食物,祝酒、獻(xiàn)哈達(dá)也是必不可少的活動(dòng)。這一節(jié)日可翻譯為“New Years Eve”或“Mongolian New Years Eve”,但后者采用了意譯方法,較前者更能體現(xiàn)節(jié)日的民族特異性。

五、結(jié)語

異化翻譯有助于保留原語文化特色,彰顯文化差異,利于促進(jìn)各語言民族的文化融合,而歸化翻譯則能夠消除文化障礙,產(chǎn)生透明通順的譯文,便于讀者理解和接受。蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬于文化負(fù)載詞,這些詞匯名稱在另一語言中沒有對等詞匯。為了實(shí)現(xiàn)民族文化有效宣傳與交流,在翻譯蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱時(shí),應(yīng)在歸化和異化共同指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用多種翻譯方法。

參考文獻(xiàn)

[1]吳團(tuán)英.論蒙古族文化的基本特征及其在民族性格上的體現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2016:67.

[2]吳軍贊.對英漢習(xí)語翻譯的異化歸化處理的研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2006:90.

[3]Venuti,L.Strategies of translation[A].Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001.

[4]強(qiáng)瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué),2010:144.2017年度內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:蒙古族文化外宣英譯現(xiàn)狀及英譯策略研究,項(xiàng)目編號:NJZC17535。

猜你喜歡
歸化蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日
還有哪些傳統(tǒng)節(jié)日呢?
還有哪些傳統(tǒng)節(jié)日呢?
黑龍江蒙古族古籍考錄
淺析古代蒙古族的信仰
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
伊川县| 长海县| 三台县| 长兴县| 禹城市| 乌兰县| 江陵县| 东城区| 雅江县| 弋阳县| 叶城县| 清丰县| 南漳县| 陆良县| 沙河市| 沅江市| 临夏县| 大埔区| 高雄市| 棋牌| 尖扎县| 乐至县| 扎鲁特旗| 福州市| 乌拉特后旗| 建瓯市| 松阳县| 本溪| 华安县| 芷江| 惠来县| 清河县| 祁阳县| 柳河县| 遂宁市| 隆林| 武乡县| 成安县| 肇源县| 太和县| 大庆市|