李向榮
摘要:語言具體含義的表達,可以從多方面解讀,包括語法、語境等,而從語境的角度分析,是結合語言具體使用的情境,得到表達的具體意思。大學英語翻譯中,語境是參考的主要要素,它決定了英語翻譯的最后意識,所以,以語境理論為基礎,完成大學英語的翻譯,是表達出作者真正的想法。
關鍵詞:語境理論;大學英語;英語翻譯
引言:
大學翻譯的完成,是把一整個英文長句拆分成多個短句,把短句的意思整合,但這一方式下,某些詞匯的翻譯并未有正確的解釋。英語、漢語因為出現(xiàn)的背景不同,兩者有明顯的差異,翻譯中只有根據(jù)某個詞匯所在的語境,才能找到準確的翻譯,如此,句子的翻譯才會通順,表達原有的意思。
一、語境和翻譯的關系
語境是語言環(huán)境,它是話語的形式、背景,表達的意圖等,以及語言表達的客觀因素與使用者的身份。語境的功能包括制約、絕對、設計、理解、轉移等,如果文章給出的內(nèi)容并不全面,用直譯可能無法真正解讀文章,而在語境的翻譯下,是基于現(xiàn)有的內(nèi)容延伸出其他內(nèi)容,對文章內(nèi)容有全面的理解。
語境的特點是:廣泛性,每個語言交際的場景都可以是語境,所有語境不會受到任何限制,交際中所有改變交際的因素,都可以劃分到語境的范疇內(nèi);層次性,每個語境都由多個小的語境組成,這些小語境分屬于不同的層次,讓語言表達逐層遞進;封閉性,語言交際的參與人員,或者是現(xiàn)有的語言環(huán)境,對話出現(xiàn)的社會背景,都明確了語境在具體環(huán)境中的適用范圍;動態(tài)性,語境不是固定不變的,會隨著交際的進行,整體的語境環(huán)境被不斷修改,隨時變更主體;確定性,如果是確定不變的語境,參與交際的主體是確定的,改變交際。
它與翻譯的關系是,語言是日常交際的主要工具,會在某些特定的語境內(nèi)表達,譯者翻譯中,經(jīng)常會遇到用詞匯對應意思無法翻譯的情況,同時,語境是語言表達的環(huán)境、背景,從環(huán)境中可以感受到文化的不同、表達者的心理狀態(tài)等。語言翻譯中,語境的變化,會改變?nèi)藗兊睦斫猓矔拗普Z言表達,所以,用語境理論翻譯,是在翻譯中從整體的角度入手,分析具體形式、內(nèi)容的關系,確定各部分表達的關系。最后,整體內(nèi)容的翻譯需要縝密的邏輯,保持使用語言的連貫,讓內(nèi)部語言和外部環(huán)境變?yōu)橐粋€整體[1]。
二、語境在大學翻譯中的應用
(一)明確作者表達的涵義
在英語翻譯中加入語境理論,是基于語言自身的特點,根據(jù)語言使用的環(huán)境,把多個元素整合,以此確定作者想真正表達的內(nèi)容。所以,翻譯文章時,如果讓語句從語境中脫離出來,翻譯者會無法確定某個詞匯具體含義的表達,即便譯者閱讀整篇文章,也未能明確文章表達的中心思想,故英語翻譯中,需參照英語的文化背景、應用背景,以此確定語言所在的語境,得到準確的翻譯。所以為突出作者表達的涵義,要求翻譯中必須結合相應的語境,根據(jù)語境完成翻譯。
(二)消除翻譯的歧義
語境理論的使用,可讓譯者在翻譯過程中消除理解的歧義。英語詞匯使用中,一個詞匯可能有多個詞性,每個詞性對應不同的意思,而每個意思可對應相應的語境,所以為避免翻譯的歧義,需要確定整句話的語境,并根據(jù)這一語境,確定每個詞匯對應的詞性與意思,避開翻譯的歧義。若是某個詞匯的翻譯必須以特定的語境為前提,這一情況下可能出現(xiàn)一詞多義的情況,需從多義中選擇最適合的語境。對于整篇文章的理解也是以這一方法為前提,完整成篇文章的翻譯[2]。
某些特定的語境中,句子有多個意思的表達,即詞語使用的方式、適用的范圍與詞語的基調(diào),都會改變詞語的詞性,最終改變整體的意義。比如“Have a good day!”,這句話在不同的語言背景下,可理解為多個意思,直接翻譯后,它的意思是,多么美好的一天,但如果是你向他人詢問道路時,這句話會變成一句禮貌用語,而如果是早上同事之間打招呼,可以是雙方的互相問好。
(三)加速對內(nèi)容的理解
在翻譯過程中帶入不同的語境,是讓譯者根據(jù)文章的基本內(nèi)容,對內(nèi)容給出全面的理解。語境分析中可能受多個因素的影響,包括作者寫文章時描寫的社會背景,以及當時社會特有的文化、作者完成文章寫作時的情緒,確定這些內(nèi)容后完成文本翻譯,是在確定文章內(nèi)容為前提,了解作者的語言表達。所以,大學生 完成英語文章的翻譯時,需根據(jù)文章現(xiàn)有的內(nèi)容分析作者的內(nèi)心,以及作者當時所在的社會環(huán)境,用這些信息完成文章翻譯,即書面用語的翻譯,是翻譯進行中保證邏輯的完整,考慮文章內(nèi)外兩部分邏輯,以此實現(xiàn)整個文章的前后貫通,明確主要思想的表達。故大學生翻譯中,基于某個語境完成翻譯,是以某個特定的情境為前提,完成翻譯,并明確學生未來語言學習的思路。
結語:
翻譯是兩種語言交流的重要方式,在語言之間建立信息溝通,且這一溝通也是藝術的溝通,所以大學英語翻譯中,根據(jù)語境完成翻譯,即根據(jù)語境確定某個句子真正的含義,確定語言表達的基本思路,理解作者的心理變化。
參考文獻:
[1]王芃方.語境理論視角下獨立學院大學英語翻譯教學研究[J].現(xiàn)代交際,2017(14):37.
[2]金秋,郭錦輝.語境理論與大學英語翻譯教學研究[J].藝術科技,2016,29(07):369.