內(nèi)容摘要:本文通過仔細(xì)對照日文經(jīng)典歌曲《北國之春》的中日版本,在借鑒Johan Franzon關(guān)于歌曲的屬性以及歌曲翻譯方式的理論的基礎(chǔ)上,對在中文譯本中出現(xiàn)的不完全對應(yīng)的詞句進(jìn)行分析,試圖探明在翻譯日文歌曲時(shí)適用的方法以及翻譯背后所隱含著的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:日語歌曲 北國之春 歌曲翻譯 文化內(nèi)涵
一.引言
隨著對外文化交流的深入,大批優(yōu)秀的外文歌曲引入中國被翻譯及翻唱。這也帶動(dòng)了歌詞翻譯需求的增長。然而,關(guān)于日文歌詞翻譯始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。不同的翻譯方式使譯作在表達(dá)效果上與原曲不盡相同。由于歌曲本身是一種特殊而完整的藝術(shù)形式,因此如何在翻譯過程中盡可能地保證歌曲的可唱性和藝術(shù)整體性就顯得尤為重要。而且由于翻譯日文歌曲時(shí)并不能脫離譯者自身所處的文化背景,所以需要通過歌詞的翻譯來進(jìn)一步考察兩國文化之間的差異。
二.北國之春日文版概況
《北國之春》創(chuàng)作于1977年春天,一年后流行于日本全國。原曲是一首思念家鄉(xiāng)的歌曲,日本有很多因求學(xué)或謀生而離開北方農(nóng)村的年輕人,所以這首歌在當(dāng)時(shí)引起很大共鳴。由井出博正作詞,遠(yuǎn)藤實(shí)作曲,原唱為日本著名歌手千昌夫,后被多名日本歌手翻唱,并在日本國內(nèi)廣為流傳。在遠(yuǎn)藤實(shí)的著作《幸福の源》一書中記載了歌曲的創(chuàng)作過程。1977年冬天,井出博正受唱片公司委托,為千昌夫作曲,恰逢千昌夫回到故鄉(xiāng)——日本東北地區(qū)的巖手縣,于是井出博正將歌曲題目定為《北國之春》,體現(xiàn)了嚴(yán)寒地區(qū)的人們對于春天的渴望。冬日漸向春天,北風(fēng)逐漸被溫暖濕潤的南風(fēng)所取代,白玉蘭花漸漸綻開,山中成片的白樺林等這些景象一一浮現(xiàn)在井出博正的腦海中。出身于日本東北的井出博正深有感觸,一氣呵成。
三.日文歌詞解析
歌曲全文共有三段,每一段歌詞的開頭都羅列了三四個(gè)日本初春時(shí)節(jié)的意象。“白樺青空 南風(fēng)”“雪どけ せせらぎ 丸木橋”“山吹 朝霧 水車 小屋”,這些意象以并列的形式進(jìn)行排列,且每段的意象總體音階數(shù)目大致相同,給人以強(qiáng)烈的節(jié)奏感。同時(shí)這些意象都是日本東北地區(qū)春天常見到的景象,讓聽者倍感親切。初春時(shí)節(jié),氣溫上升,寒冷的北風(fēng)漸漸被溫暖的東南風(fēng)所取代,“こぶし咲く”中的“こぶし”即白木蘭花此時(shí)也在春風(fēng)里開放,為春天增加了一絲生氣?!把─嗓?せせらぎ 丸木橋落葉松の芽”描寫的則是隨著氣溫的回升,山地積雪慢慢地融化,變成了潺潺流水,流入山間小溪,穿過獨(dú)木小橋的景象。而此時(shí)落葉松也開始發(fā)芽,“落葉松の芽がふく”中的“ふく”,如果寫成漢字應(yīng)為“吹く”,表現(xiàn)的是落葉松在春天到來之際也發(fā)出嫩芽。第三段中的“山吹 朝霧 水車 小屋わらべ唄”也是春天不可或缺的意象。特別值得注意是日語中“やまぶき”寫成漢字是“山吹”??此坪汀帮L(fēng)”有關(guān),實(shí)則是一種植物的名稱。這在日語中屬于假借字現(xiàn)象,日語中稱作“當(dāng)て字”。即所使用的漢字表面上與日語的讀音沒有絲毫聯(lián)系,但是在歌詞中使用了“山吹”,讓人馬上就能聯(lián)想到這是日本山區(qū)的景象,同時(shí)又是春天的植被(譯成中文應(yīng)為“棣棠”),此處有雙關(guān)之妙。后面的“わらべ唄”意思為童歌,可以直接使用漢字“童歌”,但是此處采用的是和漢混淆文,讓人們覺得更加親切。而且漢字“唄”和“歌”,兩個(gè)字雖然讀音相同,但是背后所蘊(yùn)含的意義卻相去甚遠(yuǎn)。“歌”有旋律、曲調(diào)之意,給人一種非常規(guī)范的印象。但是使用“唄”則更加隨意,小孩子們的喃喃細(xì)語也可,不成曲調(diào)的哼哼也好,無傷大雅。
在這首日文歌詞中,每一段都有自己表現(xiàn)的主題。在第一段中側(cè)重的是母親所寄來的包裹,看到了包裹之后更加地懷念親人。第二段則主要側(cè)重于自己心中的那個(gè)他(她)。第三段則主要側(cè)重寫哥哥和自己的老父親。與父親一樣,哥哥也是沉默寡言的,此時(shí)這兩個(gè)同樣沉默寡言的人應(yīng)該正在面對面地喝酒吧?
四.漢語版本概況
最初將《北國之春》翻唱成漢語的是臺灣歌手鄧麗君[1]。中文版歌詞由臺灣地區(qū)林煌坤填寫,但是第一個(gè)漢語版本的歌名與日文版本并不一致,翻譯為《我和你》。繼鄧麗君之后,蔣大為、葉啟田、劉德華等國內(nèi)歌手都對其進(jìn)行了翻唱,其中還有粵語和閩南語版本,在中國國內(nèi)的流傳也極為廣泛。
薛范在《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》中指出了“歌曲翻譯,曲調(diào)已是定型的。歌曲的旋律線、節(jié)奏類型和節(jié)拍式都由原作者框定,我們譯配歌曲時(shí),譯出的歌詞必須服從于原作者已框定的旋律走向、節(jié)奏類型”[2],在本文中對這兩個(gè)概念不作細(xì)究,但是根據(jù)Johan的理論[3],譯者在處理歌詞的時(shí)候可以采取五種方式,即:不進(jìn)行翻譯;進(jìn)行直譯;譜寫新詞;依據(jù)歌詞改變音樂;依據(jù)音樂改編歌詞。而參照北國之春在國內(nèi)流行的版本來看的話,我們可以按照上面的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行歸類。
漢語版的《北國之春》,受眾最廣的無疑是由鄧麗君翻唱的《我和你》。從歌詞的角度來講,應(yīng)該歸類于上述理論中的第五類,即根據(jù)音樂改編歌詞。只沿用歌曲的旋律,而不遵循原有歌詞,甚至可以完全改變原來歌曲的面貌。雖改變原作的面貌,但是由于符合了當(dāng)時(shí)國內(nèi)年輕人的口味,在那個(gè)時(shí)代廣為流傳,即使在今天也是深受人們喜愛的經(jīng)典愛情歌曲。
與鄧麗君翻唱的版本類似的還有劉德華版的《榕樹下之故鄉(xiāng)的雨》、福友君朋版《一見鐘情的情意》,都是屬于根據(jù)音樂改寫歌曲主題的類型。
同時(shí)在國內(nèi)流行的還有葉啟田的閩南語版、余天的《榕樹下》和粵語版《故鄉(xiāng)的雨》,這三者可以歸類為根據(jù)歌譜寫新詞,根據(jù)原來歌曲的旋律和主題,將其改寫成符合當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣的歌詞。
五.中文譯本解析
一般都將蔣大為所翻唱的這一版本看作是日語版《北國之春》的翻譯版。在第一段中,嚴(yán)格地按照了日文版中的“白樺、青空、南風(fēng)”這三個(gè)意象,并將其譯作“亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來風(fēng)”,單從漢字來講,由原來的兩個(gè)字變成了四個(gè)字,但是由于日語中是由漢字來標(biāo)記書寫,由假名來標(biāo)記讀音,如果不嚴(yán)格地講,每一個(gè)假名都表示一個(gè)拍,即原來日語中的假名為“しらかば、あおぞら、みなみかぜ”,所以我們可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)漢語譯本與日語歌詞在拍數(shù)上是完全一致的。同時(shí)除此之外值得我們注意的是,“碧空”的空與“微微東南風(fēng)”的風(fēng)在最后一個(gè)字押韻。即:對歌詞的翻譯其實(shí)可以參考詩歌翻譯的原則。韻腳是評價(jià)翻譯成功與否的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。由于漢語是以單音節(jié)詞為主要特征的語言,因此韻腳的配合對于保持語言的整體節(jié)奏有非常重大的意義,按照漢語的押韻原則翻譯的譯文在語言的韻律上就更容易為人們所接受。
日語中的“季節(jié)が都會ではわからないだろうと”這一句對應(yīng)漢語是“城里不知季節(jié)變換,不知季節(jié)已變換”,該處沒有按照直譯的方式,而是采用了一個(gè)反復(fù)的手法來處理歌詞的翻譯。究其原因,雖說只是一句話,但是在“季節(jié)が都會では的では”后面有一個(gè)明顯的停頓,即可以分為兩個(gè)分句,而如果按照直譯的話,應(yīng)為“城市中不知季節(jié)變化”,即將原文中“きせつがとかいではわからないだろうと”這一由十八個(gè)拍所構(gòu)成的句子變成了九拍,那么中文版將會顯得不緊湊,所以利用此處的“では”后面的停頓,在此處加入一個(gè)反復(fù)的用法,使得漢語版更加符合中國的歌唱習(xí)慣?;丨h(huán)往復(fù)的聲音一遍又一遍地敲擊著聞聽者的耳膜,動(dòng)人的旋律將主題及形象在聽眾的腦海里扎根,開花,結(jié)果。通過拆解某單詞來實(shí)現(xiàn)音節(jié)重復(fù),突出節(jié)奏,將聲音與鼓點(diǎn)巧妙地結(jié)合在一起。
“小さな包み”譯作“送來寒衣御嚴(yán)冬”這句譯文歷來爭議最大,有時(shí)甚至?xí)划?dāng)作誤譯[4]。認(rèn)為其誤譯的觀點(diǎn)主要可以歸納為以下幾點(diǎn):
(一)從歌詞全部內(nèi)容看,是寫春天來到北國之后的美麗景象以及春日游子思鄉(xiāng)的感情。春天既然到來又何需“寒衣御嚴(yán)冬”。
(二)從上下文看,“亭亭白樺……媽媽從家鄉(xiāng)寄來包裹,送來寒衣御嚴(yán)冬?!蹦巷L(fēng)已吹來,木蘭花,季節(jié)已變換,所以媽媽寄來的應(yīng)是春服而不是寒衣。
(三)從原文看“小さな”在“包み”前用“小さな”限制??梢酝葡?,寒衣不會是一個(gè)小包裹。由此可見,“送來寒衣御嚴(yán)冬”是不合情理的。
但是如果就整首歌曲來說,其實(shí)這首歌的重點(diǎn)在后面的疊句上,因?yàn)槭盏搅四赣H從家鄉(xiāng)寄來的包裹而引起思鄉(xiāng)之念,情不自禁地唱出了“かえろうかな、かえろうかな”的心聲??廴诵南业囊饩吃谟诖?。具體地說,引起鄉(xiāng)思的契機(jī)有兩個(gè)。一個(gè)是季節(jié)的變化,另一個(gè)是母親寄來的包裹。日本人寫信,習(xí)慣在開頭說氣候與時(shí)令,以期喚起共同的感受,打開彼此的心扉,為后面的談話制造和諧的氣氛。然而,住在城市的人往往感覺不到季節(jié)變化。平坦單調(diào)的馬路,鱗次櫛比的建筑,地下鐵,立交橋,上下班的人群……這些沒有變化的東西,既遮掩著人們的視線,也堵塞了人們的心扉,所以,若要使季節(jié)的變化在城市里也引起思鄉(xiāng)之念,還必須憑借第二個(gè)契機(jī)。那就是母親寄來的包裹。前者是根源,后者是引線。根源為主,引線居次。至于小包里包的是什么,什么最能挑起游子的鄉(xiāng)愁。也許是吃的、穿的,也許是用的、玩的,要看具體情況。如果設(shè)想小包里面要么是衣著、要么是食品,二者必居其一。小說、詩歌、繪畫等藝術(shù)創(chuàng)作,之所以慣于運(yùn)用寫意手法,目的還在于把作品的主要輪廓用線條刻畫出來,而把其他部位空下來,讓讀者去想象,使讀者在欣賞作品的同時(shí),也參與作品的創(chuàng)作,由讀者和作者來共同完成一個(gè)優(yōu)秀作品的全部內(nèi)容。所以在這里也并沒有將“小さな包み”完全對應(yīng)成中文的必要。
六.結(jié)論
本文通過對《北國之春》的日文版與被翻唱的各個(gè)漢語版本的對比,發(fā)現(xiàn)在將日文歌曲引入國內(nèi)時(shí),需將原來的歌詞進(jìn)行一定的處理,即根據(jù)Johan Franzon的理論,可以分別歸類為直譯,根據(jù)音樂改編歌詞等幾個(gè)類別。同時(shí)在對歌曲進(jìn)行直譯時(shí),在不破壞歌曲旋律的前提下,也要考慮到對象國的語言習(xí)慣,適當(dāng)采用反復(fù)、增譯和省略等方式,使得譯文即符合歌唱標(biāo)準(zhǔn),也符合文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也符合對象國的文化標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
1.馬洪偉.《北國之春歌詞中的一處誤譯》.1990年3月《日語學(xué)習(xí)與研究》
2.冷鐵錚.《從“北國之春”中的“小包”談起——有關(guān)翻譯的一個(gè)問題》.1990年10月《日語學(xué)習(xí)與研究》
3.薛范.《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》 2002年5月湖北教育出版社
4.《讓人懷念的日文歌曲》.2008年水利水電出版社
5.張彤.《歌詞翻譯原則淺析》.2013年福建省外國文學(xué)年會
注 釋
[1]《讓人懷念的日文歌曲》.2008年水利水電出版社
[2]《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》.2002年5月湖北教育出版社107頁
[3]此處轉(zhuǎn)引張彤發(fā)表于福建省外國語文學(xué)會2012年會論文上的《歌詞翻譯原則淺析》一文
[4]關(guān)于此處的譯文,馬洪偉,冷鐵錚和方天先先后都有闡述
(作者介紹:徐峰,鹽城工學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向?yàn)槿毡窘F(xiàn)代文學(xué))