国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Stopping by Woods on a Snowy Evening兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析

2018-08-20 10:26李婷婷
文教資料 2018年10期
關(guān)鍵詞:文體學(xué)原詩(shī)譯本

李婷婷

摘 要: 羅伯特·弗羅斯特是20世紀(jì)美國(guó)最受歡迎的詩(shī)人之一,曾四度獲得普利策獎(jiǎng)。其代表作之一“Stopping by Woods on a Snowy Evening”已被譯成多種版本來供中國(guó)的廣大讀者閱讀與欣賞。本文通過文學(xué)文體學(xué)理論,從詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、修辭特征、銜接與語(yǔ)境四個(gè)方面對(duì)比與欣賞余光中和顧子欣對(duì)該詩(shī)的譯本,揭示文學(xué)文體學(xué)理論對(duì)評(píng)價(jià)詩(shī)歌文體翻譯的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞: 羅伯特·弗羅斯特 Stopping by Woods on a Snowy Evening 文學(xué)文體學(xué) 中譯

一、引言

以“田園詩(shī)人”著稱的羅伯特·弗羅斯特不僅受到了美國(guó)眾多文學(xué)研究者的深入探究,而且引起了許多非英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)研究者不同的廣泛關(guān)注。羅伯特根據(jù)在鄉(xiāng)村生活的所見、所聞和所感,創(chuàng)造性地將鄉(xiāng)村生活中具有代表性的特質(zhì)與自己的感受與看法相融合,以此進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作。其中,代表作“Stopping by Woods on a Snowy Evening”已被譯成多種版本供中國(guó)的廣大讀者欣賞。本文旨在從文學(xué)文體學(xué)角度出發(fā),對(duì)比與欣賞余光中和顧子欣對(duì)該詩(shī)的譯本,旨在探討文學(xué)文體學(xué)理論對(duì)評(píng)價(jià)詩(shī)歌文體翻譯的指導(dǎo)意義。

二、文學(xué)文體學(xué)理論

文學(xué)文體學(xué)是語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的交叉學(xué)科,它既重視語(yǔ)言學(xué)的描寫,又重視文學(xué)批評(píng)的闡釋。申丹教授認(rèn)為,文學(xué)文體學(xué)是“連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,它以闡釋集體文本為目的,集中探討作者如何通過對(duì)語(yǔ)言的選擇來表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果”(申丹,1994)。大多數(shù)文學(xué)文體學(xué)家將作品闡釋與語(yǔ)言描寫有機(jī)結(jié)合起來,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言學(xué)工具分析其“具有文體意義和美學(xué)藝術(shù)價(jià)值的語(yǔ)言特征”(李良舉,2007),進(jìn)而挖掘詩(shī)歌的審美和語(yǔ)用效果,為譯者提供較為客觀的依據(jù)。

就英語(yǔ)文學(xué)文體學(xué)而論,標(biāo)志性著作有Leech的《英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)引》(1969)、Leech &Short;合著的《小說中的文體》(1981)、Short的《詩(shī)歌、戲劇及小說的語(yǔ)言探討》(1996)等。本文以Leech和Short在《小說中的文體》中的觀點(diǎn)為根本,從詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、修辭特征三個(gè)方面出發(fā),對(duì)比分析余光中和顧子欣對(duì)羅伯特詩(shī)作Stopping by Woods on a Snowy Evening的兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱余譯本、顧譯本)。

三、兩個(gè)譯本的對(duì)比與分析

1.詞匯表達(dá)。詞匯是構(gòu)成文學(xué)文本最基本的要素。詩(shī)人對(duì)詞匯的選擇在很大程度上直接影響全詩(shī)的主題意義和美學(xué)效果。譯者若忽略詩(shī)人所選用詞匯背后潛在的意義,讀者便無(wú)法恰當(dāng)體會(huì)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的感受,從而影響譯文的質(zhì)量。因此,譯本中詞匯的選擇要最大限度地反映出原詩(shī)的文體風(fēng)格和主體意義。如:

(1)原文:The darkest evening of the year

余譯:偏是一年最暗的黃昏

顧譯:又在一年中最黑暗的夜晚

從詞匯的選用來看,該句中darkest及詩(shī)的第四小節(jié)the woods are lovely, dark and deep均說明當(dāng)時(shí)詩(shī)人所處環(huán)境極其幽暗。余光中將“evening”譯為“黃昏”,顧子欣譯為“夜晚”,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)身處的黑暗環(huán)境。

(2)原文:To ask if there is some mistake

余譯:?jiǎn)栁疫@地方該不該停

顧譯:探詢是否出了什么差錯(cuò)

口語(yǔ)化是羅伯特詩(shī)歌的一大特點(diǎn)。本詩(shī)中woods,house,snow,lake,know,see,ask,keep等單音節(jié)詞,給人以清新純樸、寧?kù)o親切的美感。對(duì)“ask”這一動(dòng)詞的翻譯,余光中譯為“問”,突出詩(shī)人語(yǔ)言純樸的特點(diǎn);顧子欣譯為“探詢”,頗有故意雕琢之感。

2.句法結(jié)構(gòu)。作為詩(shī)篇的重要組成部分,詩(shī)人常通過多種短語(yǔ)的組合突出某個(gè)需要強(qiáng)調(diào)的成分,從而引起讀者的注意。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要把基本信息表達(dá)出來,還要注意信息的主次并保持原詩(shī)結(jié)構(gòu)的一致性。如:

(1)原文:The woods are lovely, dark and deep

余譯:森林又暗又深真可羨

顧譯:這樹林多么可愛、幽深

雖然在余譯本和顧譯本中,譯者都把樹林的黑暗、深邃及詩(shī)人對(duì)其的喜愛表達(dá)了出來,但余譯本改變了“l(fā)ovely”的詞性,譯為“可羨”;而顧子欣則把“dark and deep”譯為“幽深”,這樣更恰到好處,既保留了原詩(shī)中“l(fā)ovely”的原有意義,又與原詩(shī)的并列結(jié)構(gòu)保持一致,使詩(shī)更富有韻律和美感。

(2)原文:Of easy wind and downy flake

余譯:此處只有輕風(fēng)拂雪片

顧譯:只有微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落

該詩(shī)句包含兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ)。在余譯本中,譯者忽略了這兩個(gè)名詞短語(yǔ)的并列關(guān)系,將其譯為“輕風(fēng)拂雪片”,在一定程度上破壞了原詩(shī)的文體風(fēng)格;在顧譯本中,譯者譯為“微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落”,不僅保留了原詩(shī)的文體風(fēng)格,對(duì)仗工整,而且把“easy”和“downy”這兩個(gè)形容詞分別動(dòng)詞化,使“微風(fēng)”和“雪花”富有動(dòng)感,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),更加襯托出了環(huán)境的幽靜。

3.修辭特征。詩(shī)歌是經(jīng)過心靈純化和韻律化情感的語(yǔ)言表現(xiàn),詩(shī)人常常用最少的字句、最簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),運(yùn)用種種修辭手法表達(dá)意味深長(zhǎng)的思想感情。如:

(1)暗喻。在原詩(shī)第四節(jié),詩(shī)人雖然被林子的美所陶醉,但是深知自己肩負(fù)更大的責(zé)任,在死之前我還有很長(zhǎng)的路要走。因此,最后一句And miles to go before I sleep中,“sleep”便暗喻死亡。在余譯本中,譯者把“sleep”譯為“安眠”,意思與“死亡”更接近;顧子欣將其譯為“睡覺”,“死亡”的意味較弱。

(2)擬人。在原詩(shī)第二節(jié)的第一、二句My little horse must think it queer, to ask if there is some mistake中,詩(shī)人賦予了horse人的行動(dòng)和思維,把horse擬人化。在余、顧兩譯本中,分別譯為“我的小馬一定頗驚訝”和“我的小馬想必感到奇怪”,均采用了擬人的手法,成功再現(xiàn)了原詩(shī)。

(3)重復(fù)。原詩(shī)第四節(jié)的最后兩句可謂是點(diǎn)睛之筆。同句重復(fù)吟唱,表現(xiàn)出詩(shī)人向往自然安寧的生活,但又不能不繼續(xù)前進(jìn)去完成使命的無(wú)奈。在余譯本中,譯者保留了原詩(shī)最后兩句的重復(fù)吟唱,譯為“還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠”;而在顧譯本中,譯者則稍作變動(dòng),譯為“睡覺前還有許多路要走呵,睡覺前還有許多路要趕”。

4.銜接與語(yǔ)境。語(yǔ)境是指“語(yǔ)篇所預(yù)設(shè)的參與者的共有知識(shí)、共同假設(shè)和社會(huì)關(guān)系”(Leech, H.G., & Short, H.M. 2001)。銜接是“一個(gè)語(yǔ)義概念:它指的是存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的意義關(guān)系,而這種意義關(guān)系使得語(yǔ)篇成其為語(yǔ)篇”,且Halliday和Hasan把銜接形式分為五大類,即照應(yīng)、代替、省略、連接詞語(yǔ)及詞匯銜接等(Halliday, & R. Hasan, 1976:4)。原詩(shī)主要采用了多種銜接手段:

(1)照應(yīng)。原詩(shī)共有3個(gè)“woods”,余譯本將其譯為“森林”,其中在“To watch his woods fill up with snow”中的“woods”被譯為“林中”,顧譯本將其都譯為“樹林”,均符合原文。

(2)連接詞語(yǔ)。原詩(shī)共有7個(gè)連接詞,包括1個(gè)“though”,1個(gè)“but”,起轉(zhuǎn)折作用,5個(gè)“and”,起連接作用。對(duì)于“though”,余譯本將其省譯,而顧譯本將其譯為“盡管”;對(duì)于“but”,兩個(gè)譯本均將其譯為“但”,符合原文;對(duì)于“and”,其中在“Between the woods and frozen lake”中的“and”,兩個(gè)譯本均譯為“和”,另外4個(gè)“and”,兩個(gè)譯本均將其省譯,符合原文。

四、結(jié)語(yǔ)

余光中和顧子欣對(duì)該詩(shī)兩個(gè)譯本在文學(xué)文體學(xué)的詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、修辭特征、銜接與語(yǔ)境四個(gè)方面的處理各有千秋。余譯本除了上述分析的以外,其每節(jié)的每一行都是由相同數(shù)量漢字組成的,并且第二節(jié)和第四節(jié)與原詩(shī)擁有相同的韻律.因此,余譯本更注重詩(shī)歌整體的文體風(fēng)格與格式,而顧譯本則更加遵守原文的本意。兩個(gè)譯本基本上都再現(xiàn)了原詩(shī)的文體風(fēng)格與主題意義,但均有一些不盡如人意的地方。通過文學(xué)文體學(xué)理論,欣賞并評(píng)價(jià)詩(shī)歌的翻譯,不僅使譯者對(duì)詩(shī)歌有了更深一步的理解,而且提高了譯者的翻譯素養(yǎng),使其更大程度地再現(xiàn)了詩(shī)歌的主題意義和美學(xué)藝術(shù)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday, M. A. K. & Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.

[2]Leech,H. G. & Short, H. M. Style in Fiction[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]劉世生.文學(xué)文體學(xué):理論與方法[D].北京:清華大學(xué),2002.

[4]李良舉.從文學(xué)文體學(xué)角度看魯迅短篇小說的兩個(gè)英譯本[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2007,22(3):106-107.

[5]申丹.文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,99(3):5.

猜你喜歡
文體學(xué)原詩(shī)譯本
峨眉山月歌
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
佛典譬喻經(jīng)語(yǔ)篇銜接方式的文體學(xué)考察
論韻律文體學(xué)的基本原理
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
凉城县| 株洲市| 车致| 根河市| 广南县| 义马市| 阳高县| 湖北省| 克什克腾旗| 集安市| 自贡市| 怀安县| 响水县| 周口市| 独山县| 石景山区| 孝昌县| 西充县| 子洲县| 加查县| 靖西县| 澄迈县| 慈利县| 平湖市| 柏乡县| 留坝县| 滨州市| 新绛县| 三穗县| 兴国县| 左贡县| 绍兴市| 望城县| 察隅县| 栖霞市| 金阳县| 乡宁县| 响水县| 白山市| 大城县| 昭通市|