摘要:復(fù)合格助詞在日語教學(xué)中占有重要的地位。但對漢語意思相近的“に対して”“にとって”“について”的系統(tǒng)性比較的研究很少,且就母語干涉對日語復(fù)合格助詞習(xí)得是否造成了影響尚未進(jìn)行細(xì)致的考察。本文首先進(jìn)行了詞意的對比分析,并通過分析學(xué)習(xí)者語料庫得出結(jié)論中國日語學(xué)習(xí)者在復(fù)合格助詞習(xí)得時(shí),因受母語干涉而產(chǎn)生誤用。
關(guān)鍵詞:復(fù)合格助詞;中國日語學(xué)習(xí)者;二語習(xí)得;母語干涉;學(xué)習(xí)者語料庫
一、 引言
日語復(fù)合格助詞在日語教學(xué)和日語學(xué)習(xí)中,占有重要的地位。盡管“に対して”“について”“にとって”的日語意思各不相同,但這三個(gè)詞的漢語意思都是“對…來說”,因此經(jīng)常被以漢語為母語的日語學(xué)習(xí)者所混淆。因此,本研究以“に対して”“について”“にとって”為研究對象,運(yùn)用語料庫進(jìn)行習(xí)得研究。本研究的目的是明確母語干涉對日語復(fù)合格助詞習(xí)得是否造成了影響,以及分析造成了怎樣的影響。
二、 前人研究
在以往的研究中,森田·松木(1989)曾經(jīng)分別對“に対して”“について”“にとって”的意思進(jìn)行了考察。馬(2002)將日語復(fù)合格助詞“に対して”的用法進(jìn)行分類,同時(shí)根據(jù)可否與其他格助詞互換為分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分類。然而以往的研究尚未就漢語母語帶來的影響進(jìn)行說明。且目前的研究主要是針對“に対して”“について”“にとって”的書面語的使用情況進(jìn)行了考察,幾乎沒有研究對口語表達(dá)進(jìn)行考察。
三、 “に対して”“について”“にとって”的對比分析
森田(1989)將“に対して”“について”的替換類型分為三種:
①兩者可以替換:
例1生徒の疑問について答える。
例2生徒の疑問に対して答える。
②兩者不能替換:
例3川端文學(xué)について研究する。
例4川端文學(xué)に対して研究する。(不成立)
例5警官について抵抗する。(不成立)
例6警官に対して抵抗する。
③兩者替換后意思會發(fā)生變化:
例7息子について説明する。
例8息子に対して説明する。
“について”多用于修飾與語言活動和思考活動相關(guān)的詞語,不與物理性作用等名詞一起使用。而“に対して”則有方向性·反作用性的用法,把對象作為接受者,對其產(chǎn)生物理·心理的作用。因此常與表示與對方有對立的關(guān)系的詞語一起使用。
兩者在表示“答える”“反論する”等給對象帶來某種作用的言語活動,以及“興味がある”“関心を持つ”“敬意を抱く”的意思時(shí)可以進(jìn)行替換。
另外,泉源(2007),對“にとって”和“に対して”的替換情況做出了分析如下:
①可以替換的情況:
例9タバコは、肺癌の原因となり、健康にとって/対して害がある。
②不可替換的情況:
例10あのホテルは、客に+とって/×対して、安い上に、サービスもいい。
例11中學(xué)生になると、親に+×対して/とって、反抗するようになる。
四、 對“に対して”“にとって”“について”的考察和分析
(一) 基于學(xué)習(xí)者語料庫的考察
為了明確母語意思對日語復(fù)合格助詞習(xí)得是否造成了影響,根據(jù)問卷調(diào)查的結(jié)果,同時(shí)利用「多言語母語の日本語學(xué)習(xí)者橫斷コーパス」(I-JAS語料庫)收集的“に対して”“について”“にとって”的全部口語語料及書面語語料進(jìn)行分析驗(yàn)證。
排除了部分不構(gòu)成一句話無法分析的口語語料,將誤用總結(jié)如下:
1. “に対して”:
例12料理を作るは大切なレストランに対して(→にとって)一番大切なことです。(漢語)
例13日本語は外國人に対して(→にとって)難しいと思います。(漢語)
例14私に対して(→にとって)時(shí)間は一番重要と思います。(漢語)
例15お金は私に対して(→にとって)重要けれども。(漢語)
例16私の誕生日に対して(→に)、その日は何も話さない。(蒙古語)
例17私は空手に対して(→を)一年間勉強(qiáng)しました。(越南語)
例18お客さんに対して(→と)日本語を練習(xí)したいと思います。(英語)
2. “にとって”:
例19私にとって(→に対して)彼はその事に反対しません。(漢語)
例20子供の時(shí)私は人生にとって(→について)いろいろな計(jì)畫があった。(漢語)
例21僕にとって都會に住みたいです。(土耳其語)
例22私にとって一週間二回だけ働いています。(西班牙語)
例23大學(xué)にとってたくさん勉強(qiáng)しなければなりません。(西班牙語)
3. “について”
例24経営についての仕事(漢語)
例25就職についてのサークル(漢語)
例26社會について本(土耳其語等)
(二) “に対して”“にとって”“について”受母語干涉產(chǎn)生的誤用
分析語料庫的誤用例句可以看出由于“に対して”“にとって”和“について”的漢語意思都是“對于”,因此中國日語學(xué)習(xí)者易產(chǎn)生誤用。
張(2001)在研究復(fù)合助詞“に対して”也指出了母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。即中國日語學(xué)習(xí)者在復(fù)合格助詞使用的過程中,因受到了漢語意思的影響而產(chǎn)生了誤用。
根據(jù)語料庫誤用語料可以將母語為漢語和其他語言的日語學(xué)習(xí)者的誤用情況總結(jié)如下:
“に対して”:母語為漢語的學(xué)習(xí)者主要是將“にとって”誤用為“に対して”。在使用過程中,將漢語的“對…來說”直接翻譯為同樣含有“對”字的“に対して”。而其他母語的日語學(xué)習(xí)者則通常將“に対して”與其他助詞如“に”“を”“と”混淆。
例27料理を作るは大切なレストランに対して(→にとって)一番大切なことです。
“にとって”:中國日語學(xué)習(xí)者主要是將“に対して”“について”誤用為漢語意思同樣是“對”的詞“にとって”。而其他母語的日語學(xué)習(xí)者則多為復(fù)合格助詞的過剩使用,即本應(yīng)使用格助詞的句子使用了復(fù)合格助詞。
例28私にとって(→に対して)彼はその事に反対しません。
例29子供の時(shí)私は人生にとって(→について)いろいろな計(jì)畫があった。
“について”:本語料庫中“について”的誤用情況較少,漢語“について”翻譯為“關(guān)于,對于”。中國日語學(xué)習(xí)者在使用“について”時(shí)因?yàn)槭艿綕h語意思的影響而造成誤用。如“與經(jīng)營相關(guān)的工作”,“與求職相關(guān)的社團(tuán)”等,使用“について”顯然是不恰當(dāng)?shù)摹F渌刚Z學(xué)習(xí)者主要是在修飾名詞時(shí)后面忘記加“の”。
由此可見中國日語學(xué)習(xí)者在復(fù)合格助詞“に対して”“について”“にとって”習(xí)得過程中由于受到母語干涉的影響,將漢語的“對…來說”按照字面的意思直接翻譯為同樣含有“對”字的“に対して”。將“に対して”“について”誤用為漢語意思同樣是“對”的詞“にとって”。以及“について”的不恰當(dāng)使用。
五、 結(jié)語
本研究以“に対して”“について”“にとって”為研究對象,對三者的語義對比進(jìn)行了系統(tǒng)的整理與分析,結(jié)合I-JAS語料庫,分析了誤用情況和類型,并探討了母語干涉對日語復(fù)合格助詞習(xí)得的影響。得出了結(jié)論:中國日語學(xué)習(xí)者在使用“に対して”“について”“にとって”過程中,由于受到母語干涉而產(chǎn)生了誤用。將漢語的“對…來說”直接翻譯為同樣含有“對”字的“に対して”。將“に対して”“について”誤用為漢語意思同樣是“對于”的“にとって”。在使用漢語意思為“關(guān)于”的“について”時(shí)未考慮到日語的表達(dá)習(xí)慣。
最后陳述一下本研究的不足之處,在分析I-JAS語料庫的誤用情況時(shí),一定程度上加入了作者的主觀判斷因素。將作為今后的課題,進(jìn)一步研究。
注釋:
I-JAS語料庫全稱“多言語母語の日本語學(xué)習(xí)者橫斷コーパス”,是以包括日本在內(nèi)的20個(gè)國家地區(qū),12種語言為母語的日語學(xué)習(xí)者1000人為對象,收集的口語語料和書面語語料。
參考文獻(xiàn):
[1]森田良行,松本正恵.日本語表現(xiàn)文型:用例中心·複合辭の意味と用法[M].アルク,1989.
[2]馬小兵.日本語の複合格助詞「に対して」と中國語の介詞<關(guān)于>:その対応関係を中心に[J].日本語と日本文學(xué)34,2002.
[3]泉原省二.日本語類義表現(xiàn)使い分け辭典[M].研究社,2007.
[4]杉村泰.複合助詞「について」「に対して」「にとって」の誤用分析.日本語教育と日本學(xué)研究國際シンポジウム,2017.
[5]張麟聲.日本語教育のための誤用分析:中國語話者の母語干渉20例[M].スリーエーネットワーク,2001.
作者簡介:
項(xiàng)往,遼寧省大連市,大連外國語大學(xué)。