国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中文景點(diǎn)介紹英譯教學(xué)探析

2018-09-08 10:08趙建民杜靜
校園英語(yǔ)·中旬 2018年8期
關(guān)鍵詞:英譯教學(xué)

趙建民 杜靜

【摘要】地方應(yīng)用型高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)要積極對(duì)接地方重點(diǎn)產(chǎn)業(yè),要把培養(yǎng)學(xué)生旅游文本翻譯能力作為重要教學(xué)目標(biāo),切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生面向旅游產(chǎn)業(yè)的就業(yè)從業(yè)能力。結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)中文景點(diǎn)介紹英譯教學(xué)中的重難點(diǎn)問題進(jìn)行了分析,并提出了一些建議。

【關(guān)鍵詞】景點(diǎn)介紹;英譯;教學(xué)

【作者簡(jiǎn)介】趙建民,保山學(xué)院;杜靜,保山市第一中學(xué)。

課程建設(shè)與改革是地方高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的重要落腳點(diǎn)。英譯專業(yè)的翻譯課程改革要積極對(duì)接地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,對(duì)接地方重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)。旅游產(chǎn)業(yè)是英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的一個(gè)重要就業(yè)領(lǐng)域。因此,在翻譯教學(xué)過程中,要把培養(yǎng)學(xué)生旅游文本翻譯能力作為重要教學(xué)目標(biāo),切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生面向旅游產(chǎn)業(yè)的就業(yè)從業(yè)能力。

旅游文本,無論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),均屬應(yīng)用文范疇,其形式靈活多樣,內(nèi)容無所不包,文體類別也是豐富多彩。如旅游指南屬描寫型,用詞生動(dòng)形象,明白暢曉;旅游廣告屬呼喚型,用詞短小精悍,富有創(chuàng)意,句式簡(jiǎn)潔活潑,具有極強(qiáng)的吸引力和號(hào)召力;旅游合同屬契約型,用詞規(guī)范,表達(dá)準(zhǔn)確,程式化明顯;旅游行程屬信息型,用詞簡(jiǎn)潔明了,具有提示性。(穆雷 2008)旅游文本的具體特點(diǎn)還包括詞匯量豐富、知識(shí)面廣、文化層面寬、措辭講究、風(fēng)格幽默活波、以及多用古詩(shī)詞。在教學(xué)過程中,要充分認(rèn)識(shí)并基于旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn),抓住教學(xué)重難點(diǎn),保證教學(xué)效果。

一、中文景點(diǎn)名稱的英譯

中文景點(diǎn)名稱英譯是旅游文本漢譯英教學(xué)中的一個(gè)首要問題,因?yàn)榫包c(diǎn)名稱翻譯的效果直接影響到游客對(duì)景點(diǎn)的認(rèn)識(shí)和接收情況。目前,不同的學(xué)者對(duì)中文景點(diǎn)名稱英譯的標(biāo)準(zhǔn)不一,如“太和殿”可音譯為Tai He Dian,也可直譯為Hall of Great Harmony,還可采用音意合譯的方法,譯為Taihe Hall;“黃鶴樓”可音譯為Huang He Lou,直譯為Yellow Crane Tower,或者音意合譯為Huanghe Tower。在教學(xué)中,不同的教師可能會(huì)要求學(xué)生采用不同的翻譯策略,學(xué)生往往會(huì)對(duì)此產(chǎn)生困惑。

為了解決這一問題,在教學(xué)過程中應(yīng)盡量選取一種通用性更強(qiáng)的翻譯策略。從中文景點(diǎn)名稱的結(jié)構(gòu)來看,大部分都符合“專名+通名”的結(jié)構(gòu)。例如:大觀樓—專名(大觀)+通名(樓),高黎貢山—專名(高黎貢)+通名(山),瀾滄江—專名(瀾滄)+通名(江)。根據(jù)這一結(jié)構(gòu)特征,可采用“專名音譯+通名直譯”的策略,同時(shí)注意將其處理成名詞性短語(yǔ),拼寫時(shí)實(shí)義詞大寫。例如:大觀樓—Daguan Tower,高黎貢山—Gaoligong Mountain,瀾滄江—Lancang River。

對(duì)于單名的中文景點(diǎn)名稱,如“魯鎮(zhèn)”、“泰山”和“翠湖”,英譯時(shí)應(yīng)將兩個(gè)字全部音譯,再加上通名的直譯,以適應(yīng)英語(yǔ)發(fā)音的習(xí)慣。例如:Luzheng Town、Taishan Mountain和Cuihu Lake.

另外,學(xué)生需正確理解景點(diǎn)名稱中通名的實(shí)際意義,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)單詞,避免誤譯。例如:“滇池”和“普達(dá)措”中的“池”、“錯(cuò)”意義均為“湖”,應(yīng)譯作Dianchi Lake和Pudacuo Lake;“東?!敝械摹昂!币鉃椤昂Q蟆保瑧?yīng)譯作the East Sea,而“清華?!敝械摹昂!币鉃椤昂保_譯法是Qinghuahai Lake。

二、中文定語(yǔ)修飾語(yǔ)的英譯

中文景點(diǎn)介紹的一個(gè)顯著語(yǔ)言特點(diǎn)是大量使用形式多樣、內(nèi)容豐富的定語(yǔ)修飾語(yǔ)。然而,由于漢英語(yǔ)言存在巨大差異,定語(yǔ)修飾語(yǔ)的英譯也成為了英譯教學(xué)的一個(gè)難點(diǎn)。在教學(xué)過程中,一方面要讓學(xué)生掌握漢語(yǔ)短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征,即“修飾語(yǔ)+中心詞+補(bǔ)足語(yǔ)”;另一方面,要讓學(xué)生深入了解英語(yǔ)定語(yǔ)的類型,并熟練掌握其用法,特別是英語(yǔ)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)、定語(yǔ)從句以及一些特殊的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

在云南省保山市的旅游宣傳片《美麗富饒的潞江壩》中有這樣一段描述:

“一山,一水,一壩在這里渾然天成,珠聯(lián)璧合,拉開了東方大峽谷里攝人心魄的美麗的巨幅畫廊:從高黎貢山頂上的皚皚白雪,到怒江江畔艷若云霞的火紅木棉……”

這段描述中使用了大量的定語(yǔ)修飾語(yǔ),例如:

“高黎貢山頂上的皚皚白雪”,譯為:the white snow on the top of the Gaoligong Mountain,分別用形容詞white和介詞短語(yǔ)on the top of the Gaoligong Mountain修飾中心詞snow.

“怒江江畔艷若云霞的火紅木棉”,譯為:the rosy clouds of red kapok along Nujiang River,分別用形容詞短語(yǔ)the rosy clouds of、形容詞red和介詞短語(yǔ)along Nujiang River修飾中心詞kapok。

在《麗江》一文中也有大量的定語(yǔ)修飾語(yǔ),如:

“一片被青山綠水環(huán)繞的土地”,譯為:a piece of land surrounded by green mountains and clear waters, 用過去分詞短語(yǔ)修飾中心詞land。

被譽(yù)為“世界屋脊”的青藏高原,譯為:the Tibetan plateau which is known as the Roof of the world,用定語(yǔ)從句修飾the Tibetan plateau。

教學(xué)中需強(qiáng)調(diào)不同定語(yǔ)修飾語(yǔ)的語(yǔ)序問題。一般來說,形容詞、名詞、數(shù)詞、物主代詞做定語(yǔ)時(shí)置于中心詞前面,而介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)和定語(yǔ)從句做定語(yǔ)時(shí)置于中心詞之后。

三、漢譯英句子結(jié)構(gòu)的處理

在中文景點(diǎn)介紹英譯教學(xué)的句子層面,首要問題是在正確理解原文意義的基礎(chǔ)上找準(zhǔn)漢語(yǔ)句子主干,并根據(jù)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的需求選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯充當(dāng)譯文的主語(yǔ)、謂語(yǔ)等句子成分,確保英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,且合乎英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。此外,漢語(yǔ)句子英譯時(shí)要特別注意謂語(yǔ)部分的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、一致性等問題。一般來說,中文景點(diǎn)介紹句子英譯時(shí),可考慮選用以下幾個(gè)結(jié)構(gòu)組織英語(yǔ)句子:

主+謂+賓

例:怒江像一條銀帶一樣從雄偉的高黎貢山腳下穿過壩子。

譯:Nujiang River flows across the valley like a silver belt at the foot of the magnificent Gaoligong Mountain.

主+系+表

例:麗江是云南西北部的一顆璀璨明珠。

譯:Lijiang is a beautiful shining jewel in the northwest of Yunnan Province.

There be 結(jié)構(gòu)

例:潞江壩有傣、傈僳、德昂等多個(gè)少數(shù)民族。

There are many ethnic minorities such as Dai,Lisu and Deang in Lujiangba.

It is 結(jié)構(gòu)

例:這里是種植熱經(jīng)作物的天然溫室。

譯:It is a natural greenhouse for planting tropical economic crops.

四、小結(jié)

中文旅游景點(diǎn)英譯是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),也是培養(yǎng)學(xué)生旅游文本翻譯能力,提高英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)能力的一個(gè)重要落腳點(diǎn)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生深入認(rèn)識(shí)中英文旅游文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),厘清教學(xué)的主要問題,特別是中文景點(diǎn)名稱、定語(yǔ)修飾語(yǔ)以及中文句子英譯的問題,提出有針對(duì)性的英譯策略,切實(shí)改善翻譯教學(xué)效果,提升學(xué)生翻譯該類文本的能力。

參考文獻(xiàn):

[1]谷慧娟.旅游外宣文本問題風(fēng)格研究綜述[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(1).

[2]穆雷.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]田小琴.中文旅游景點(diǎn)介紹的英譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005 (7).

[4]王小兵.淺談旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4).

猜你喜歡
英譯教學(xué)
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
孔子之道及其英譯之法
跨越式跳高的教學(xué)絕招
初中50米迎面接力跑教學(xué)心得
灵武市| 太和县| 中西区| 永川市| 惠安县| 哈尔滨市| 南靖县| 商都县| 和田市| 阆中市| 枝江市| 满城县| 贞丰县| 来安县| 吐鲁番市| 桐柏县| 三门峡市| 罗定市| 且末县| 洛浦县| 乌鲁木齐市| 新邵县| 阳朔县| 宁明县| 浦北县| 巩义市| 怀远县| 鄢陵县| 颍上县| 综艺| 茶陵县| 玛纳斯县| 大余县| 湾仔区| 颍上县| 镇安县| 双峰县| 高雄市| 东城区| 清水河县| 磐石市|