【摘要】許淵沖先生以其對中國古詩詞英譯的意美、形美和音美而在翻譯界獨(dú)樹一幟。本文通過對其譯作的音韻之美進(jìn)行對比分析,旨在提高讀者對中國古詩詞英譯本的鑒賞能力,理解英譯音韻美在傳播中國詩詞及文化過程中所發(fā)揮的重大作用。
【關(guān)鍵詞】許淵沖;中國古詩英譯;音韻
【作者簡介】何艷,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院。
引言
許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,主要譯作集中在中國古詩的英譯方面,在長期的翻譯實(shí)踐中,形成自己獨(dú)到的韻體譯詩方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,并于2014年榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的”北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。許淵沖一生譯著頗豐,不少學(xué)者和專家發(fā)表了中肯評價(jià)。錢鐘書先生談到許淵沖先生的英譯詩詞達(dá)到“意美、音美、形美”境界時(shí),說那“恰似帶著鐐銬跳舞很不容易”;得知《唐詩一百五十首》獲得了一等獎(jiǎng)時(shí),許淵沖先生得到了錢先生“實(shí)至名歸、當(dāng)仁不讓”的贊譽(yù)。
一、中國古詩的音韻美
聞一多曾說過“詩所以能激發(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是格律……越有魄力的作家,越是要戴著腳鐐跳舞才跳得痛快,跳得好。只有不會(huì)跳舞的才怪腳鐐礙事,只有不會(huì)做詩的才感覺得格律的縛束。對于不會(huì)作詩的,格律是表現(xiàn)的障礙物;對于一個(gè)作家,格律便成了表現(xiàn)的利器……因?yàn)槭郎现挥泄?jié)奏比較簡單的散文,決不能有沒有節(jié)奏的詩?!?中國古詩詞講究“一句之內(nèi),字系于韻而不離散;段落之中,句系于韻而成一氣;”而音尺、韻腳等音樂性因素的組合,構(gòu)成了詩詞的韻律。音韻之美,是詩詞的基本要求。在中國古詩詞的英譯過程中,如何科學(xué)又藝術(shù)地實(shí)現(xiàn)譯文工整對仗并保留原有詩句的音韻之美,是翻譯家的終極追求。
二、許淵沖中國古詩英譯之音韻分析
對于中國古詩詞的英譯,許淵沖先生在音韻層面上通常會(huì)采用頭韻、行尾韻、行內(nèi)韻、倒裝等三種策略和手法。
頭韻是英語語音的修辭手段之一,其蘊(yùn)含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體。如:
原文1:飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
譯文1:Its torrent dashes down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from the blue sky.
此詩句出自李白的《望廬山瀑布》,描述了壯觀的瀑布從高處急沖直流而下的磅礴的氣勢。在其譯文中,許淵沖先生采用了頭韻手法,即 “dashes”和“down” “three”和“” thousand”“feet ”和“from”,以及“fell”和“from”,使人讀起來流連婉轉(zhuǎn)跌宕起伏。此外,“dashes”和“down”能夠給讀者帶來“飛流直下”的聲音意象,且在連續(xù)朗讀時(shí),使得詩行悅耳動(dòng)聽,節(jié)奏鮮明,韻味無窮,給人以蕩氣回腸,余音繚繞的美感。因而,許淵沖詞句的翻譯手法和策略體現(xiàn)了其把音韻和意境巧妙結(jié)合的高超技藝。
作為英文詩歌常見的語音修辭手法之一,行尾韻能夠使得詩句情感或收于一勢或綿延悱惻,讀起來或朗朗上口或和諧統(tǒng)一。如:
原文2:寂寞天寶后,園廬但蒿藜。我里百馀家,世亂各東西。
譯文2:Since the rebellion I feel lone,
My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;
People are scattered east and west.
此句為唐代詩人杜甫所創(chuàng)作的新題樂府組詩“三吏三別”之一的《無家別》,此詩敘寫了一個(gè)還鄉(xiāng)而無家可歸、重又被征的軍人遭遇。許淵沖先生的譯文,采用 “l(fā)one”和“overgrown”,“rest”和 “west” 尾韻的修辭手法,“l(fā)one”和“overgrown”的低沉音韻給人一種情感上的蒼涼和壓抑,“rest”和 “west”音韻的綿延,則帶給人心緒上的沉痛凄婉,此詩句在翻譯時(shí),其尾韻的處理技巧成功地渲染了主人公的無奈和悲憤,能夠達(dá)到與原文相同的意境,和情懷,更顯示了許淵沖先生翻譯的藝術(shù)魅力。
行內(nèi)韻的應(yīng)用,能夠使詩歌在朗讀時(shí)停頓較短,使詩行之間的節(jié)奏感加強(qiáng)并得到凸顯,達(dá)到詩意連綿不絕的效果。如:
原文3:永痛長病母,五年委溝溪。
譯文3:Sick for five years, my mother died
Unburied, with none by her side.
此句表達(dá)了主人公的母亡之痛和家破之慘。其譯文采用了行內(nèi)韻的手法,即“died”“Unburied”和“side”,使得詩中情緒步步緊扣:原以為死里逃生后便可回到故鄉(xiāng),可以骨肉相聚,卻發(fā)現(xiàn)親人生離死別,故鄉(xiāng)滿目凄涼!
原文4:青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
此句出自唐代大詩人李白的《夢游天姥吟留別》,展現(xiàn)了蔚藍(lán)的天空廣闊無際,日月照耀著金銀做的宮闕,其意境雄偉,變化惝恍莫測。
三、結(jié)論
從以上分析可以看出,許淵沖先生不僅精熟中國古詩的英譯,而且能在二者之間找到相通之處,運(yùn)用嫻熟的技巧使兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以古詩的音韻之美感染廣大讀者,也使中國古詩的魅力在全世界得以傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983-08-29.