李方
摘 要:晚明時(shí)期,中國科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇(Matteo,Ricci)合譯西方科學(xué)巨著《幾何原本》。對該書內(nèi)容的通曉,使徐光啟意識(shí)到西方數(shù)學(xué)中邏輯推理的重要性,為其數(shù)學(xué)編譯打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。分析徐光啟之后編譯的數(shù)學(xué)書籍可知,他已把邏輯推理方法應(yīng)用于數(shù)學(xué)編譯。此外,他還把中西解題方法相同的題目放在一起比較,但未能進(jìn)一步指明邏輯推理的長處,實(shí)為憾事。
關(guān)鍵詞:徐光啟;《幾何原本》;數(shù)學(xué)編譯;影響;邏輯推理
中圖分類號(hào):K248 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1332(2018)04-0094-03
徐光啟字子先,號(hào)玄扈,1562年生于上海。他自幼好學(xué),20歲中秀才,32歲中進(jìn)士,后成為翰林院庶吉士。他不僅是我國學(xué)貫古今的科學(xué)家,更是一位關(guān)心國計(jì)民生的愛國人士。1600年,徐光啟與意大利傳教士利瑪竇相晤于南京,二人由相交到相慕,成為共同研習(xí)西學(xué)的好友。利瑪竇經(jīng)過一段時(shí)間的摸索,認(rèn)為“以學(xué)術(shù)收攬人心,人心即附,信仰必定隨之。”[1]42為此,他提出與徐光啟合譯《幾何原本》的前六卷,即平面幾何部分。二人合譯的版本為克拉維烏斯(Clavius,Christoph)于1574年編纂的拉丁文注釋本。據(jù)利瑪竇所述,他之所以選中徐光啟合譯此書,是因?yàn)椤皷|西文理又自絕殊,字義相求,仍多闕略,了然于口,尚可勉圖,肆筆為文,便成艱澀矣。嗣是以來,屢逢志士,左提右契,而每患作輟,三進(jìn)三止”,徐光啟“既自精心,長于文筆”[2]10,是翻譯《幾何原本》的不二人選。值得一提的是,在徐光啟之前,瞿太素(1549—?)也曾跟隨利瑪竇翻譯《幾何原本》的第一卷,但從該書譯本的重要性及對后世的影響而言,徐光啟乃翻譯此書的第一人。[3]528-529對《幾何原本》的翻譯,不僅使徐光啟意識(shí)到邏輯推理的重要性,也令其通曉書中的數(shù)學(xué)術(shù)語和幾何原理,為他進(jìn)一步編譯其它數(shù)學(xué)書籍提供便利。
一、重視邏輯推理
“用一系列定理的方式,把初等幾何學(xué)知識(shí)整理成一個(gè)完備的體系”與“中國古代數(shù)學(xué)著作的敘述方法相去甚遠(yuǎn)”[4]895-896,令翻譯此書的徐光啟逐漸意識(shí)到邏輯推理的重要性。他感慨道:“三代而上為此業(yè)者盛,有元元本本師傅曹習(xí)之學(xué),而畢喪于祖龍之焰。漢以來多任意揣摩,如盲人射的,虛發(fā)無效,或依擬形似,如持螢火象,得首失尾。至于今而此道盡廢,有不得不廢者矣?!毙旃鈫橹袊潘恪氨M廢”感到惋惜,并總結(jié)中國近數(shù)百年來荒廢的原因:“其一為名理之儒士苴天下之事;其一為妖妄之術(shù)謬言數(shù)有神理,能知來藏往,靡所不效。卒于神者無一效,而實(shí)者亡一存”。于是,“往昔圣人所以制世利用之大法,曾不能得之士大夫間,而術(shù)業(yè)政事,盡遜于古初遠(yuǎn)矣?!盵5]2776他認(rèn)為中國古代數(shù)學(xué)之所以衰弱甚至停滯,是因?yàn)樗蚊骼韺W(xué)乃空談心性之學(xué),將數(shù)學(xué)引入神秘主義而非實(shí)用主義。他指出《幾何原本》,“其言道言理,皆返本跖實(shí),絕去一切虛玄幻妄之說”,可以廓清籠罩中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的神秘主義。[5]2775所以在翻譯該書之初,徐光啟即決定完全按照原書的編撰順序:“題論之首,先標(biāo)界說;次設(shè)公論、題論所據(jù);次乃具題,題有本詳,有作法,有推論,先之所征,必后之所恃?!盵2]9 書中這種邏輯推演的方法把徐光啟引入有理有據(jù)的治學(xué)之路。正如徐宗澤所說:“夫明末清初西士所施于吾國學(xué)術(shù)界上之影響,不在某種學(xué)問而在于治學(xué)之精神,即以科學(xué)之方法研究學(xué)問”[6]5-6。此后,徐光啟便把邏輯推理應(yīng)用于數(shù)學(xué)編譯中。
二、編譯數(shù)學(xué)書籍
繼翻譯《幾何原本》后,徐光啟又編譯了其它數(shù)學(xué)書籍,包括《測量法義》、《測量全義》、《測量異同》、《勾股義》。其中,《測量法義》摘自克拉維烏斯的《實(shí)用幾何學(xué)》是介紹應(yīng)用歐式幾何原理測量物體的書籍;《測量全義》由徐光啟督修、羅雅谷撰訂而成,屬于基本五目中的“法原”部和“法器”部;《測量異同》乃徐光啟比較中西測量方法之內(nèi)容。書中的測量方法分別出自明代數(shù)學(xué)家吳敬的《九章算法比類大全》與徐光啟的《測量全義》;《勾股義》是徐光啟借《幾何原本》之“義”(定理)證明中國勾股之“法”(方法)的書籍。
分析這些書籍可發(fā)現(xiàn),翻譯《幾何原本》提高了徐光啟數(shù)學(xué)編譯的效率。首先,這些書籍中包含很多中國古代數(shù)學(xué)沒有的術(shù)語,其中很多術(shù)語與漢譯《幾何原本》中的相同。因而,對于相同的術(shù)語,徐光啟無需再做翻譯,可直接引用漢譯《幾何原本》中的術(shù)語:如《測量法義》中“造器”篇提到的“對角線”[7]6 來自于漢譯《幾何原本》第三十六界:“凡平行線方形,若于兩對角作一直線,其直線為對角線”[7]38;《測量全義》的第三題中提到的 “直角”[7]14來自于漢譯《幾何原本》中的第十界:“直線垂于橫線之上,若兩角等,必成兩直角……”以及“若甲乙線至丙丁上,則乙之左右作兩角相等,為直角……”[2]22-23。除《測量法義》和《測量全義》外,類似的例子在《測量異同》、《勾股義》中還有很多,此處不一一列舉。其次,《幾何原本》中的許多原理與這些書籍中的原理相通甚至是相同,這降低了徐光啟理解和翻譯這些書籍的難度,繼而提高了他的翻譯速度。值得關(guān)注的是,徐光啟對邏輯推理方法的應(yīng)用在這些書籍中彰顯無遺。為了讓讀者更易理解書籍中的幾何原理,徐光啟特意標(biāo)注了這些原理的出處。以《測量法義》為例,在“論景”中“戊甲己、己甲乙、乙甲丁、丁甲戊既四皆直角,即等。而對直角之各圓界,亦等。”[7]8此處標(biāo)明引自漢譯《幾何原本》“三卷廿六”,即“等圓之乘圓分角或在心、或在界,等,其所乘之圓分亦等”[7]267;再如“乙與丁兩直角等,而乙甲戊與己,相對之兩內(nèi)角亦等?!盵7]13此處標(biāo)明引自漢譯《幾何原本》“一卷廿八”,“兩直線,有他直線交加其上,若外角與同方相對之內(nèi)角等,或同方兩內(nèi)角與兩直角等,即兩直線必平行”[7]120。《勾股義》也多處引用了漢譯《幾何原本》中的原理,如他在該書的前三題,“勾股求弦”、“勾線求股”、“股弦求勾”標(biāo)注“以上三論,俱見一卷四十七題”,即漢譯《原本》的第一卷第四十七題,并附言“凡言某卷某題者,皆引《幾何原本》為證?!盵7]59類似例子,還見于《測量全義》。從徐光啟這種有理有據(jù)的論證方式可看出,他已把邏輯推理方法應(yīng)用于數(shù)學(xué)編譯。
三、缺乏深入分析
翻譯《幾何原本》的經(jīng)歷,讓徐光啟開始重視乃至應(yīng)用邏輯推理方法,這是該書對徐光啟數(shù)學(xué)編譯帶來的重要影響之一?!稖y量異同》是徐光啟向世人展示西方邏輯推理之長的重要著作。遺憾的是,徐光啟未就這一長處做進(jìn)一步分析與闡述。以書中的“以表測高”為例,此題分別羅列了中西方兩種求解方法。但徐光啟未就兩者的推導(dǎo)步驟做具體分析?,F(xiàn)將中西方測量方法分別以題一與題二的方式羅列如下:
題一:出自明代數(shù)學(xué)家吳敬的《九章算法比類大全》,如圖一。
欲測甲乙之高,去乙二十五尺,立表于丙,為丁丙,高一丈。卻后五尺,立于戊,使目在己。戊至己,高四尺。視表末丁,與甲為一直線。次以丁丙表高十尺,減目至足丁辛四尺,得表目之較辛丙六尺,以乘乙丙二十五尺,得百五十尺為實(shí)。以丙戊五尺為法之,得三十尺,加表十尺,得甲乙高四尺。[7]44
題二:出自《測量法義》,如圖二。
法曰:欲測甲乙之高,依地平線,任立一表于丙,為丁丙,與地平為直角。次依地平線,退立于戊,使目在己,視表末丁與物頂甲為一直線。若表僅與身等或小于身,則俯首移就之可也。次量目至足之?dāng)?shù),次想從己目至甲乙上之庚點(diǎn),作直線,與乙戊平行,而分丁丙表(相交)于辛,即己辛丁、己庚甲為等角形,則等丙戊之辛己,與辛丁之比例,若等乙戊之庚己與庚甲也。次量丙戊為第一數(shù),辛丁為第二數(shù),乙戊為第三數(shù),依法算之,即得甲庚之高。加目至足之?dāng)?shù)己戊,即得甲乙之高。[7]28
從兩題的論述可知,雙方的最終目的均是求甲乙之長,解題的關(guān)鍵均是求得甲庚的長度,用到的幾何原理均為漢譯《幾何原本》中的第六卷第四題定理:“凡等角三角形,其在等角旁之各兩腰線相與為比例,必等,而對等角之邊為相似之邊”[2]418,用公式表達(dá)為 ,其中“丁辛”、“庚己”的長度可以通過測量的方式得到,關(guān)鍵是如何得到“辛己”也就是“丙戊”的長度。從此二題的闡述來看,題一更簡短,但題二更符合邏輯也更易被理解。對于如何得到“丙戊”的長度,題一的闡述為“(以丙為起點(diǎn))卻后五尺,立于戊,使目在己。戊至己,高四尺。視表末丁,與甲為一直線”,該題未經(jīng)過推導(dǎo)就直接道出“丙戊”的長度為五尺,并且要同時(shí)滿足“己”、“丁”、“甲”三點(diǎn)在一直線,并不合理。而題二的闡述為“(以丙為起點(diǎn))次依地平線,退立于戊,使目在己,視表末丁與物頂甲為一直線。若表僅與身等或小于身,則俯首移就之可也。次量目至足之?dāng)?shù)……”。此處指出為使“己”、“丁”、“甲”三點(diǎn)在同一直線上,需參與測量的人員沿著乙丙這條直線前后移動(dòng),直至此三點(diǎn)在一直線上,然后再來測量“丙戊”與“己戊”的距離。雖然這兩道題求解的推導(dǎo)公式相同,正如徐光啟所說:“此舊法(第一題)以甲壬丁為大三角形,以丁辛己為小三角形。今譯(第二題)以甲庚己為大三角形,丁辛己為小三角形,其實(shí)同法同論”,但后者更符合推導(dǎo)邏輯,也更易被所用之人掌握與應(yīng)用。遺憾的是,徐光啟未在此書中指明中西數(shù)學(xué)在重“法”與重“義”上的巨大差異。此種情況同樣出現(xiàn)于《測量異同》中的第三題、第四題、第五題和第六題。[7]40-50
結(jié)語
由以上內(nèi)容可知,徐光啟對《幾何原本》前六卷的通曉與熟練運(yùn)用,不僅極大地提高了他數(shù)學(xué)編譯的效率,也促使其把邏輯推理方法貫通于中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)。雖然徐光啟未能在《測量異同》中深入闡明邏輯推理方法的長處,但這一遺憾也在情理之中。在《幾何原本》傳入之前,中國不曾有如此系統(tǒng)的幾何學(xué)著作,尤其是與我國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)著作的截然不同理論體系。對身處于數(shù)學(xué)衰落時(shí)期的徐光啟而言,能夠把中西數(shù)學(xué)放在一起比較已屬一大創(chuàng)舉。
注 釋:
[1] [法]費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳》,馮承鈞譯,中華書局,1995年。
[2] (明)徐光啟:《徐光啟全集(第四冊)》,上海古籍出版社,2010年。
[3] 沈定平:《明清之際中西文化交流史 明代:調(diào)適與會(huì)通》,商務(wù)印書館,2007年。
[4] 杜石然主編:《中國古代科學(xué)家傳記(下集)》,北京科學(xué)出版社,1993年。
[5] (明)徐光啟:《刻同文算指序——天學(xué)初函》,臺(tái)灣學(xué)生書局,1978年。
[6] 徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,上海書店出版社,2010年。
[7] (明)徐光啟:《徐光啟全集(第五冊)》,上海古籍出版社,2010年。
責(zé)任編輯:黃祥深
文字校對:夏 雪