摘 要:新疆作為絲綢之路上的必經(jīng)之地,維漢公示語(yǔ)的翻譯對(duì)新疆多元文化的傳播有著重要意義。針對(duì)烏魯木齊街道的公示語(yǔ),本文對(duì)其中的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了歸類、分析,并就此探討了烏魯木齊街道公示語(yǔ)的翻譯方法,從而對(duì)這些問(wèn)題提出了對(duì)策,使雙語(yǔ)公示語(yǔ)更加規(guī)范化,從而優(yōu)化疆內(nèi)的雙語(yǔ)環(huán)境。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 維漢翻譯 翻譯方法 對(duì)比
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)08-0001-02
公示語(yǔ)一直以來(lái)被稱為“城市的面孔”,它標(biāo)志著一個(gè)城市的開(kāi)放程度以及發(fā)展水平。作為交際工具,它以簡(jiǎn)潔明了的圖標(biāo)或者以圖文結(jié)合的方式將有用的信息傳達(dá)給廣大群眾。翻譯錯(cuò)誤過(guò)多,不僅會(huì)影響到當(dāng)?shù)馗髅褡宓纳钜灿袚p城市形象。一直以來(lái),關(guān)于公示語(yǔ)的定義比較多,丁衡祁認(rèn)為“公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)合向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、提示語(yǔ)等等”。[1]呂和發(fā)則給出了較為全面的定義:“公示語(yǔ)——公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵2]這個(gè)定義得到了大多數(shù)研究者們的認(rèn)可,因此本文采用了此定義。
1 漢語(yǔ)公示語(yǔ)維譯中存在的問(wèn)題
1.1 正字法錯(cuò)誤
正字法錯(cuò)誤是漢維翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,一般表現(xiàn)在字母漏寫(xiě)或者字母拼寫(xiě)錯(cuò)誤上。例如:
(1)文明是一盞燈,照亮別人,溫暖自己。
m?蘚d?蘚nijlik bir ?誦iraq(?誦ira?摜),ba?蘩qilar?摜a joruqluq birip(berip) ?尷zi?耷izni illitidu.
(2)好事坦行,莫問(wèn)前程。
ja?掊?蘩i i?蘩ni dadilliq bil?蘚n qilsi?耷iz k?蘚lgysidin ?摜?蘚m jim?蘚jsiz(jem?蘚jsiz).
1.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
維吾爾語(yǔ)中有“數(shù)、格、體、級(jí)和式”等語(yǔ)法范疇,如果語(yǔ)法使用不當(dāng),就會(huì)使語(yǔ)句不通順甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:
(3)一曲中國(guó)夢(mèng),高歌入云霄。
?諨u?耷go arzusini meludij?蘚sini ja?耷ritip z?蘚p?蘚r mar?蘩ini
p?蘚l?蘚kk?蘚 j?蘚tkyz?蘚jli.
這其中既有正字法錯(cuò)誤,又有語(yǔ)法錯(cuò)誤,“一曲中國(guó)夢(mèng)”應(yīng)該譯為“?諨u?耷go arzusi meludij?蘚sini ja?耷ritip”。
1.3 表達(dá)不統(tǒng)一
翻譯時(shí),漢語(yǔ)是同一個(gè)意思,維吾爾語(yǔ)卻采用多種譯法,沒(méi)有統(tǒng)一的文本。例如:
(4)請(qǐng)勿翻越,請(qǐng)勿拋物。Artilma?耷 n?蘚rs?蘚 ta?蘩lima?耷.
請(qǐng)勿站立。turu?蘩qa ruχs?蘚t joq.
請(qǐng)勿觸摸。tutu?蘩qa bolmajdu.
漢語(yǔ)中都表示“請(qǐng)勿”,但在維吾爾語(yǔ)中有好幾種表達(dá)方式,雖然都能表達(dá)出其含義,但筆者認(rèn)為公示語(yǔ)中采用統(tǒng)一格式可能比較規(guī)范。
1.4 翻譯不恰當(dāng),錯(cuò)譯
有些公示語(yǔ)翻譯時(shí)不考慮是否恰當(dāng)就隨意翻譯,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤或者表達(dá)不清。
(5)軟席候車室。 luli?蘩i ?蘩ua?耷?誦j?蘚n.
筆者建議將其譯為“jum?蘩aq orunduqluq kyty?蘩 ?尷ji”.
1.5 不符合維吾爾語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
兩個(gè)語(yǔ)言之間不可能所有的表達(dá)都是對(duì)等的關(guān)系,在翻譯時(shí),一定要注意不要生搬硬套,一定要考慮譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(6)綠色出行,保護(hù)我們共同的家園。
je?蘩il jol jyryp muhitni qo?摜dajli.
筆者認(rèn)為此句中將“綠色”直接翻譯為“je?蘩il”,有些不妥,此公示語(yǔ)想要表達(dá)出行要注重環(huán)保,要保護(hù)我們共同的家園之意,因此筆者認(rèn)為將此公示語(yǔ)譯為:“jyry?蘩—turu?蘩imizda muhitni asrap ortaq makanimizni qo?摜dajli”更妥。
2 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的維譯方法
2.1 直譯法
直譯法是指在翻譯過(guò)程中內(nèi)容上對(duì)原文忠實(shí),形式上力求與原文保持一致,并且能夠充分體現(xiàn)出原文的風(fēng)格。筆者收集的148條漢維公示語(yǔ)中使用直譯翻譯法的漢維公示語(yǔ)有39條,約占26.4%。例如:
(7)請(qǐng)勿翻越,請(qǐng)勿拋物。
Artilma?耷,n?蘚rs?蘚 ta?蘩lima?耷.
(8)像石榴籽那樣緊緊抱在一起。
Anarni?耷 danisid?蘚k zi?誦 uju?蘩u?蘩i ker?蘚k.
(9)禁止吸煙。
Tamaka ?誦eki?蘩 m?蘚ni qilinidu.
例(7)是祈使句,起警示作用,漢語(yǔ)中此類句子一般不需要指明主語(yǔ),對(duì)于這類句子維譯時(shí)均需添加人稱,這樣表意會(huì)更加清楚。例(8)是漢語(yǔ)無(wú)主句,維譯時(shí)采用了“?動(dòng)名詞+人稱詞尾+lazim/ker?蘚k”的形式,表示某人應(yīng)該、應(yīng)當(dāng)做某事。例(9)是表示禁止類的無(wú)主句,這類公示語(yǔ)維譯時(shí)一般用被動(dòng)態(tài)表示。
2.2 意譯法
意譯法是指翻譯過(guò)程中不必過(guò)于注重原文的結(jié)構(gòu)、修辭等,善于選用恰當(dāng)?shù)木涫絹?lái)傳達(dá)原文的意境。筆者收集的148條漢維公示語(yǔ)中使用意譯翻譯法的漢維公示語(yǔ)有51條,約占34.5%。例如:
(10)文明讓烏魯木齊更美好,烏魯木齊讓文明更長(zhǎng)青。
m?蘚d?蘚nijlik yrym?誦ini teχimu gyz?蘚l qilidu, yrym?誦i m?蘚d?蘚nijliki bil?蘚n teχimu gyllinidu.
(11)和諧帶來(lái)幸福,吵鬧帶來(lái)痛苦。
inaqliqtin kelidu b?蘚rik?蘚t,?諨a?耷?諨alliqtin kelidu oqub?蘚t.
(12)團(tuán)結(jié)一條心,石頭變成金。
Bir nij?蘚tt?蘚 ittipaqli?蘩ip ?誦?尷ll?蘚rni bostanqilajli.
(13)便后沖水。
Su qujuveti?蘩ni untup qalma?耷.
“長(zhǎng)青”譯為“gyllinidu”,漢民族中“長(zhǎng)青”一般指松柏,松樹(shù)在漢文化中象征堅(jiān)貞不屈。而維吾爾族自古就是一個(gè)喜愛(ài)花的民族,維吾爾文化中花象征著幸福、吉祥和美麗,此處意譯更能體現(xiàn)民族風(fēng)情。例(11)中翻譯時(shí)采用了維吾爾語(yǔ)詩(shī)歌的形式將動(dòng)詞“kelidu”提前,“幸?!弊g為“b?蘚rik?蘚t”,“b?蘚rik?蘚t”一詞原意為充裕、興盛,維吾爾民族長(zhǎng)期在畜牧以及綠洲農(nóng)業(yè)環(huán)境中生活,因此充裕的物質(zhì)生活代表著幸福。例(12)中譯為“?誦?尷ll?蘚rni bostanqilajli(戈壁變成綠洲)”維吾爾族早先是游牧民族,定居后開(kāi)始治理沙漠并創(chuàng)建綠洲,此處想表達(dá)只要團(tuán)結(jié)定能將荒漠變成綠洲。維吾爾族忌諱直言“屎”“尿”“便”等詞,一般會(huì)采用委婉詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)上廁所之意。
2.3 增譯法
增譯法是指根據(jù)兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣及思維方式,在翻譯過(guò)程中增加一些詞、短語(yǔ)或句子,以便更加通順、準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。筆者收集的148條漢維公示語(yǔ)中使用增譯翻譯法的漢維公示語(yǔ)有14條,約占9.5%。例如:
(14)民族團(tuán)結(jié)聚力量,共同奮斗圓夢(mèng)想。
mill?蘚tl?蘚r ittipaqliqi ky?誦ini mu?諨?蘚ss?蘚ml?蘚p,birlikt?蘚 arzuni i?蘩qa a?蘩uru?蘩 y?誦yn kyr?蘚?蘩 qilajli.
(15)上車靠后。
Aptobusqa ?誦iqqan jolu?誦ilar i?誦i t?蘚r?蘚pk?蘚 ma?耷ajli.
(16)愛(ài)崗敬業(yè),創(chuàng)新服務(wù)。
i?蘩 ornimizni qiz?摜in s?尷jyp,k?蘚spimizni h?尷rm?蘚tl?蘚p,mulazim?蘚tt?蘚 je?耷iliq jaritimiz.
為了使譯文完整增加了關(guān)聯(lián)詞“y?誦yn”,將隱藏在句子中的邏輯關(guān)系表明。例(15)譯文增加了“jolu?誦ilar(乘客)”一詞,此公示語(yǔ)屬于漢語(yǔ)中的無(wú)主句,維吾爾語(yǔ)中需將主語(yǔ)表明才能充分將含義表達(dá)清楚,使句子內(nèi)部關(guān)系更清晰。例(16)譯文增加“qiz?摜in(熱情)”起強(qiáng)調(diào)作用。
2.4 減譯法
減譯法是指在翻譯過(guò)程中,在不改變?cè)乃磉_(dá)的意思的基礎(chǔ)上,將譯文中多余、重復(fù)或者譯文中不需要的詞進(jìn)行省略,簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出原文內(nèi)容。筆者收集的148條漢維公示語(yǔ)中使用減譯翻譯法的漢維公示語(yǔ)有23條,約占15.5%。例如:
(17)只有努力才能改變,只要努力就能改變。
tiri?蘩qandila ?尷zg?蘚rtkili bolidu,tiri?蘩saqla ?尷zg?蘚rt?蘚l?蘚jmiz.
(18)共建,共育,共保穩(wěn)定。
Ortaq qurup,birlikt?蘚 jetilip,muqimliqni saqlajli.
(19)禁止手扶。
tutu?蘩 m?蘚ni qilinidu.
譯文省略了對(duì)“只有”“只要”的翻譯,維吾爾語(yǔ)中的大部分連詞都可用詞綴或者附加成分來(lái)表示,譯文中已用“-qandila”
“–saqla”來(lái)表示。例(18)原文有三個(gè)“共”字,運(yùn)用了排比手法增強(qiáng)語(yǔ)氣氣勢(shì)來(lái)表達(dá)決心,同樣的辭格在不同語(yǔ)言中表達(dá)效果也不會(huì)相同,因此譯文中三個(gè)“共”字不必全譯。例(19)譯文若將“手”字譯出,則是“握手”之意。
2.5 轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法是指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。[3]筆者收集的148條漢維公示語(yǔ)中使用轉(zhuǎn)換翻譯法的漢維公示語(yǔ)有21條,約占14.2%。例如:
(20)便后沖水。
Su qujuveti?蘩ni untup qalma?耷.
(21)不向未成年人出售煙酒。
qurami?摜a j?蘚tmig?蘚nl?蘚rg?蘚 haraq—tamaka setilmajdu.
(22)真情攜手,真誠(chéng)服務(wù)。
qoltutu?蘩up s?蘚mimij mulazim?蘚t qilajli.
原文“沖水”作謂語(yǔ),譯文中作賓語(yǔ),屬于成分轉(zhuǎn)換。例(21)原文為主動(dòng)句,而譯文是被動(dòng)句,屬于句式轉(zhuǎn)換。例(22)原文是陳述語(yǔ)氣,譯文為祈使語(yǔ)氣,屬于語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換。
3 完善烏魯木齊市漢維公示語(yǔ)的對(duì)策
公示語(yǔ)是城市最直接的窗口,烏魯木齊作為絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中的重要城市之一,政府及相關(guān)部門在公示語(yǔ)的建設(shè)方面一定要引起重視。為此,筆者提出以下建議:
3.1 提高公示語(yǔ)建設(shè)的意識(shí)
希望相關(guān)部門能提高公示語(yǔ)建設(shè)的意識(shí),一個(gè)城市公示語(yǔ)建設(shè)的優(yōu)劣與政府對(duì)這個(gè)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和重視程度密不可分。新疆是個(gè)聞名中外的旅游城市,烏魯木齊作為新疆的首府,作為政治經(jīng)濟(jì)文化交流的中心 ,公示語(yǔ)的影響不可忽視。
3.2 加強(qiáng)公示語(yǔ)的監(jiān)管力度
在烏魯木齊市各街道收集語(yǔ)料過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多不該出現(xiàn)的錯(cuò)誤比比皆是。這說(shuō)明相關(guān)部門的監(jiān)管力度不嚴(yán),導(dǎo)致很多錯(cuò)誤的公示語(yǔ)被公示到街頭。相關(guān)部門應(yīng)承擔(dān)起公示語(yǔ)翻譯、標(biāo)牌制作與使用的監(jiān)督責(zé)任。不合格的公示語(yǔ)一律不得制作與公示。
3.3 注重文化差異,謹(jǐn)慎選用翻譯人才
翻譯質(zhì)量的好壞在很大程度上取決于翻譯人員的專業(yè)水平。因此,在選用翻譯人員時(shí)一定要嚴(yán)格把控,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,就不可能很好地完成從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。
3.4 建立開(kāi)放的公示語(yǔ)修正體系
筆者認(rèn)為相關(guān)部門應(yīng)建立一個(gè)開(kāi)放的公示語(yǔ)體系,號(hào)召全體市民積極參與,以做到及時(shí)修正,確保公示語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤。只有大家齊心協(xié)力參與城市精神文明建設(shè),才能使這個(gè)城市更加美好。
4 結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)的翻譯恰當(dāng)與否直接關(guān)系著人們對(duì)這個(gè)城市的直觀印象。本文通過(guò)收集烏魯木齊街道公示語(yǔ),發(fā)現(xiàn)其中存在許多問(wèn)題有待解決,并分析探討了漢語(yǔ)公示語(yǔ)維譯過(guò)程中常用的翻譯方法,其中不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)公示語(yǔ)維譯時(shí)大多采用意譯法,意譯法更多的是考慮目的語(yǔ)讀者的感受,更易被讀者所接受。公示語(yǔ)句式簡(jiǎn)單,句法獨(dú)特,因此翻譯時(shí)譯者更多的采用直譯法和意譯法。最后筆者提出了一些建議及對(duì)策,希望通過(guò)筆者對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)維譯的總結(jié)與分析,能夠有助于優(yōu)化首府的雙語(yǔ)環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(11):13.
[2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005
(11):38.
[3]孫良誠(chéng).談?wù)動(dòng)h互譯中常用的翻譯方法[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):8.
作者簡(jiǎn)介:楊晶晶(1993-),女,回族,新疆,新疆師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)在讀研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。