關(guān)爾嘉 楊艷華 呂洪全 金援喬 陳文抒 魏潮
摘 要 本文以《中國日報》(英文版)為研究語料,研究近年來該報紙中出現(xiàn)的有關(guān)中國文化負載詞的分類、翻譯方法以及這些文化負載詞所產(chǎn)生的影響,旨在使英語學(xué)習(xí)者更好地了解英語詞匯中的中國文化負載詞,掌握中國文化負載詞的翻譯方法,拓寬英語詞匯知識面。
關(guān)鍵詞 《中國日報》 文化 文化負載詞 翻譯
0 引言
《中國日報》(英文版)是中國在1981年創(chuàng)辦的中國國家英文報紙,在中國有著如同英國BBC和美國CNN等主流媒體的地位。一方面隨著全球化進程的不斷加深、國與國之間交往日益頻繁,而作為重要的傳播媒介的新聞媒體則扮演著十分重要的角色?!吨袊請蟆酚⑽陌鏋槲覀兲峁┝私馐澜绲闹匾翱冢訌娏酥袊c外國之間的聯(lián)系;另一方面,隨著中國綜合國力的增強,中國的一舉一動都備受世界關(guān)注?!吨袊請蟆纷鳛橹袊鈬煌闹匾溃矠橥鈬烁钊氲牧私庵袊峁┝瞬豢苫蛉钡耐緩?。在這種趨勢下中國文化負載詞則越來越普遍。本文研究近年來該報中出現(xiàn)的有關(guān)中國文化負載詞的分類、翻譯方法以及這些文化負載詞所產(chǎn)生的影響,旨在使英語學(xué)習(xí)者更好地了解英語詞匯中的中國文化負載詞,拓寬英語詞匯知識面。
1 文化和文化負載詞
文化是一個民族、一個國家、一個時代的脊梁和靈魂。英國文化人類學(xué)家愛德華.泰勒在(E.R. Tyler) 在他1871出版的《原始文化》一書中,把文化表述為:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他從社會上學(xué)得的能力與習(xí)慣”。不同民族具有不同的文化,由于不同民族在各自獨特的時間、空間、人文環(huán)境影響下,形成了不同于其他民族的價值觀、世界觀、思維方式、民族性格、風(fēng)俗習(xí)慣等,他們?nèi)缤褡逦幕@座冰山的水下部分,時時刻刻影響其水上部分外顯的文化生活,并通過各種符號體系直接或間接地表達出來,形成一個民族獨特的文化空間。這些不同的文化在語言上都有所體現(xiàn)?!吨袊請蟆罚ㄓ⑽陌妫┲姓宫F(xiàn)了一些獨特的中國文化,對于英民族讀者是一種異域文化的體驗。
2 《中國日報》(英文版)的中國文化負載詞
2.1 社會風(fēng)氣
對我國許多中小學(xué)生來說,暑假不再是一段放松的時間,而成為與其他學(xué)期一樣忙碌的“第三學(xué)期”。因為許多家長要求孩子在暑假期間參加課外培訓(xùn)班,覺得必須這么做,不然孩子會落后。專家稱,在是否參加暑假培訓(xùn)班的問題上,家長最好還是尊重孩子的意愿,因為讓孩子擁有一個快樂的童年才是最重要的事。與此相關(guān)詞語出現(xiàn)在該報紙中,如:cram study session補習(xí)班;interest-oriented class興趣班;after-school training agency課外培訓(xùn)機構(gòu)等。
2.2 食品安全
關(guān)于假雞蛋的說法在社會上已經(jīng)流傳很久。假雞蛋被稱為“人造蛋”,或“橡皮雞蛋”。與此相關(guān)詞語出現(xiàn)在該報紙中,如:Fake eggs。前些年,地溝油事件成了我國熱門食品安全問題。據(jù)專家統(tǒng)計,目前我國每年返回餐桌的地溝油有200至300萬噸。目前我國還沒有找到理想的檢測和鑒別地溝油的手段。該方面英語詞語如,digouyou或illegal cooking oil地溝油。
2.3 娛樂活動
廣場舞是深受我國人民群眾喜愛的舞蹈,在公共場所由群眾自發(fā)組織的娛樂和健身活動,參與者多為中老年人,其中多為大媽。這種現(xiàn)象在該報中被譯為guangchangwu或square dance廣場舞。
2.4 婚姻家庭
自我國全面二孩政策落地以來,我國30個省級地區(qū)延長了產(chǎn)假。與此相關(guān)詞語出現(xiàn)在該報紙中,如:maternity leave產(chǎn)假,universal two-child policy全面二孩政策,late marriage and late childbirth晚婚晚育,the only child 獨生子女,childbirth subsidy生育津貼等。
《鳳凰周刊》雜志一篇關(guān)于相親市場里北京人勢利的相親條件報道引起了公眾的關(guān)注。英國廣播公司也報道了中國式相親,許多網(wǎng)友在文章下留言,諷刺這些勢利的相親條件。如,snobbish dating勢利相親,household registration location戶口所在地,arrange a blind date 安排個相親等。
我國目前有超過200萬外來務(wù)工人員子女未能進入父母現(xiàn)居住城市的公辦小學(xué)或初中就讀。與此相關(guān)詞語出現(xiàn)在該報紙中,如:migrant children流動兒童,left-behind children留守兒童,mobile population流動人口,rural compulsory education農(nóng)村義務(wù)教育等。
2.5 住房
北京政府宣布,將向市場推出更多政府與居住著共有產(chǎn)權(quán)住房,以降低房價,滿足北京無房人士的需要。相關(guān)詞語出現(xiàn)在該報紙中,如:home with joint property rights共有產(chǎn)權(quán)住房,leasing market或 rental market租賃市場等。另外,我國正在推進大中城市租房市場的發(fā)展,以解決城市新市民日益高漲的租房需求。與此相關(guān)詞語出現(xiàn)在該報紙中,如:public rental house公租房,low-rent apartment廉租房;affordable housing經(jīng)濟適用房等。
2.6 生活方式及出行
中國是第一個使用紙幣的國家,但到了幾個世紀(jì)后的現(xiàn)在,隨著移動支付的普及程度不斷提高,一些人預(yù)測,中國或在未來十年成為首個無現(xiàn)金社會。相關(guān)詞語出現(xiàn)在該報紙中,如:cashless society無現(xiàn)金社會等。
繼共享單車,共享雨傘,共享充電器之后,共享經(jīng)濟又迎來一種新模式;共享睡眠艙。如, shared bike共享單車;shared sleep cabin共享睡眠艙;car pooling拼車;ride sharing順風(fēng)車等。
3 《中國日報》(英文版)中文化負載詞的翻譯方法
不同的民族具有不同的文化,語言與文化緊密相連。每一個民族的共同心理、思維方式、審美情趣、生活習(xí)慣、生活方式等,都會在該民族的語言上打下烙印。每一種語言中都大量存在著文化信息負載很重的詞語,在其它任何語言里都沒有對應(yīng)的符號,如何翻譯這些民族文化負載詞對于譯者來說是極大的挑戰(zhàn)。該報中文化負載詞多采用以下翻譯方法。
(1)音譯:是一種譯音代義的方法。
Yamen(衙門)、Yangko(秧歌)、Kow tow(磕頭)、wushu(武術(shù))、Kungfu(功夫)等。
(2)意譯:意譯詞指那些引入新的外來概念,但用本族語的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則所構(gòu)成新詞的方法。
mobile population(流動人口)、left-behind children (留守兒童)、migrant children (流動兒童),one road and one belt(一帶一路)等。
(3)音譯加注解:音譯加注解是對一些音譯詞用本族語進行進一步解釋的方法。
xiaoxianrou (literally little fresh meat) ---( a term for a new generation of pop stars known for their spotless looks and many social media fans)小鮮肉
每一種語言中都大量存在著文化信息負載很重的詞語,在其它任何語言里都沒有對應(yīng)的符號。無論譯者采用何種翻譯策略或方法,都難以實現(xiàn)原文和譯文之間的完全等值的翻譯。
4 跨文化交際中《中國日報》(英文版)中文化負載詞所產(chǎn)生的影響
中國文化博大精深,很多詞匯具有獨特的中國文化內(nèi)涵?!吨袊請蟆罚ㄓ⑽陌妫┲械闹袊幕撦d詞有利于中國文化的對外傳播。由于在英譯中很難找到意義完全對等的英語詞語,因此,在跨文化交際中,這些詞語會給具有不同文化背景的英語本族語者帶來理解方面的困難,但隨著中國文化對外傳播的不斷深入,中國文化負載詞必定會被英語本族語者理解和接受。此外,中國文化負載詞有助于豐富英語詞匯,使不同國家的人們了解不同文化,促進跨文化交際。
5 結(jié)束語
以上是筆者通過網(wǎng)絡(luò)搜索《中國日報》(英文版)查到的中國文化負載詞部分例子。隨著全球文化的不斷交流和碰撞,中國文化負載詞并不會呈現(xiàn)減弱趨勢,反而會被越來越多的外國人所接受。研究中國文化負載詞有助于英語學(xué)習(xí)者更好地了解英語詞匯中的中國文化負載詞,掌握這些文化負載詞的翻譯方法,有助于人們拓寬英語詞匯知識面,促進跨文化交流。
參考文獻
[1] 桑思民.翻譯等值與文化差異[A].鄭宗杜,等.學(xué)海采珠——全國優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文集[C].成都:成都科技大學(xué)出版社,1995:919.
[2] 李延林等.論英漢文化翻譯[M].北京:中國言實出版社,2009:89.
[3] 張增然,圖式理論對漢英口譯中文化負載詞處理的啟示.中國海洋大學(xué),2010.