沈曉文
摘 要 為了進(jìn)一步探索烹飪食材中英翻譯的具體策略,在本文當(dāng)中筆者對烹飪食材中英翻譯的差別進(jìn)行了研究與分析。首先從以歷史典故為命名方式、以人名為命名方式、以吉祥語命名以及以地名命名四個方面闡述了現(xiàn)階段烹飪食材的基本命名方式,并從存在文化差異的烹飪食材中英翻譯、無文化載體的烹飪食材中英翻譯、中英夾雜的食材翻譯以及不同烹飪方法的食材翻譯四個方面闡述了烹飪食材中英翻譯的具體差別,最后從食材翻譯需要盡量做到簡單扼要、文化協(xié)調(diào)一致原則以及化虛為實原則三個方面闡述了具體的翻譯原則。
關(guān)鍵詞 烹飪 食材 翻譯 差別
0引言
中華民族具有較為悠久的發(fā)展歷史,在漫長的歷史長河當(dāng)中中華民族逐漸形成了自身獨(dú)特的飲食文化,其中食材名稱就具有較為鮮明的民族特征。在現(xiàn)代社會當(dāng)中中華民族傳統(tǒng)飲食文化在世界范圍內(nèi)都得到了廣泛傳播,同時也得到了世界的認(rèn)可。但是由于中華民族烹飪食材的民族屬性,在翻譯過程中存在著較大的問題,許多翻譯也并不是非常準(zhǔn)確?;诖朔N情況,在本文當(dāng)中筆者對烹飪食材的中英翻譯差別進(jìn)行了研究與分析。
1中國食材命名來源分析
由于中華飲食文化的多樣性,食材的命名來源方式也是多種多樣,這就為食材的中英翻譯帶來了一定的難度,在跨文化翻譯時,很容易因為目的語中并不存在對應(yīng)的載體,從而導(dǎo)致翻譯并不是非常準(zhǔn)確。在探索烹飪食材的中英翻譯之前必須要對我國烹飪食材的命名來源進(jìn)行全面的研究與分析,具體來說主要包含以下幾個方面的來源。
1.1以歷史典故為命名方式
在中國飲食文化當(dāng)中許多食材的來源都具有一定的歷史典故,因此,食材也就直接根據(jù)歷史典故進(jìn)行命名,這在中國烹飪食材當(dāng)中也是一種極為常見的現(xiàn)象。例如:過橋米線、佛跳墻等食材都是根據(jù)歷史典故直接進(jìn)行命名的。許多以歷史典故命名的食材在英文當(dāng)中基本無法找到對應(yīng)的文化載體,這些食材的翻譯難度也是最大的。
1.2以人名為命名方式
由于部分食材的來源可能是某個人所創(chuàng)造的,或者某個人創(chuàng)造了某種烹飪方法,則人們將該食材直接以人的名字加食材的名字對食材進(jìn)行命名。例如,麻婆豆腐就是根據(jù)這種方式來命名的,相傳麻婆在丈夫去世之后,由于生活窘迫經(jīng)常受到周邊鄰居的接濟(jì),無意中將羊肉與豆腐放在一起煮結(jié)果發(fā)現(xiàn)味道非常辛辣可口,人們?yōu)榱思o(jì)念麻婆直接將其命名為麻婆豆腐。其次,東坡肉也是借鑒這種方式來命名的,東坡肉假借是由蘇東坡創(chuàng)造而來命名的。
1.3以吉祥語命名
中國人民普遍具有趨吉的文化心理,往往在節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上采用表示帶有吉祥語的食材名,取吉祥之意,用來表示祝福。如山東名菜“全家?!薄V東菜中的“發(fā)財好市”,還有“富貴花開”、“金玉滿堂”、“年年有魚”、“滿掌黃金”等等。
1.4以地名命名
以地名命名食材主要反映地方特產(chǎn)、地方風(fēng)味或菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,便以當(dāng)?shù)氐牡孛麃砻?。例如:廣東香腸,北京烤鴨,南京板鴨,揚(yáng)州炒飯和山西聞喜煮餅等。
2部分烹飪食材的中英翻譯差異對比分析
2.1存在文化差異的烹飪食材中英翻譯
由于不同民族之間文化的差異,部分烹飪食材的翻譯往往會造成一定的歧義,甚至還會導(dǎo)致食材翻譯之后完全變了味,并不是那么回事。一般情況下對于這種烹飪食材的翻譯也存在著較大的難度。例如,在英語當(dāng)中“紅燒獅子頭”被直接翻譯為““Braised Lion Head”。在中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中獅子頭是一種高貴的象征,例如象征著權(quán)力、地位等,將大的肉丸比喻成獅子頭則主要體現(xiàn)了人們的一種美好愿望,其本意并不是直接體現(xiàn)形體上的相似性。而在英語文化當(dāng)中獅子則是一種讓人敬畏的動物,獅子作為百獸之王是不可被侵犯的,因此,在這種翻譯方式當(dāng)中大部分西方人并不會感受到食材背后的寓意,反而會產(chǎn)生一種恐懼感,需要吃獅子頭得付出多大的勇氣啊。
2.2無文化載體的烹飪食材中英翻譯
從上文的分析中可以發(fā)現(xiàn)許多中國傳統(tǒng)食材在英文當(dāng)中并沒有對應(yīng)的載體,這就必然導(dǎo)致食材的翻譯只能通過直接翻譯的方式來完成,甚至還有部分食材直接采用音譯的方式來進(jìn)行方式,例如:四喜丸子往往被翻譯為“Four Glad Meat Balls”、狗不理包子則被直接翻譯為“Goubuli Baozi”。這種食材翻譯基本上無法實現(xiàn)中文含義的傳遞。例如,對四喜丸子的翻譯,雖然大部分人都可以知道這是一種食物,但是并不能直接知道這究竟代表著一種什么樣的意義。而狗不理包子的翻譯基本上無法實現(xiàn)食材內(nèi)容的傳遞。
2.3中英夾雜的食材翻譯
由于食材翻譯的跨文化屬性,在實際翻譯過程當(dāng)中確實會存在著中英夾雜的情況,漢語拼音的發(fā)展也為這種中英食材夾雜翻譯奠定了必要的基礎(chǔ)。例如,對于大部分以地名為命名方式的食材翻譯當(dāng)中往往會采用這種翻譯方式,在這種翻譯方式當(dāng)中食材的具體內(nèi)涵也可以得到有效的表達(dá)。但是目前階段在中英文翻譯當(dāng)中存在著大量的中英夾雜濫用的情況。例如,“玉子豆腐”在一些場合當(dāng)中被翻譯為“Yu Son of Toufu”,對于此種翻譯方式,很多外國人會感到非常困惑,即為什么玉還能有兒子,同時也并不能知道其與豆腐之間究竟有何關(guān)聯(lián)。其次,還有一道廣東菜“黃沙豬潤”則被翻譯為“Huangsha Pig Run”,在這道食材翻譯當(dāng)中,很多人并不知道“Run”是“潤”的音譯,而很容易將其認(rèn)為是“跑步”的英語單詞,這種翻譯方式也很容易導(dǎo)致人們產(chǎn)生誤解,將其理解為“黃沙豬跑”。
2.4不同烹飪方法的食材翻譯
中國是烹飪方法最多樣的國家,許多食材的名稱往往也與烹飪方法相結(jié)合,例如炒、燉、燜、煮等烹飪方式。許多人在進(jìn)行食材翻譯的過程當(dāng)中由于對具體烹飪方法認(rèn)知上所存在的問題,在進(jìn)行食材翻譯的過程當(dāng)中往往不能準(zhǔn)確翻譯對應(yīng)的烹飪方法,從而也會導(dǎo)致翻譯存在著較大的歧義。例如,“炒”在英語當(dāng)中往往采用“quick-fried”來表示,但是許多人往往直接用“fry”來進(jìn)行翻譯,這就很容易導(dǎo)致人們認(rèn)為是風(fēng)干的意思。
3烹飪食材中英翻譯方法分析
在上文當(dāng)中筆者對當(dāng)前階段烹飪食材的中英翻譯差異進(jìn)行了對比研究,從中可以發(fā)現(xiàn)烹飪食材由于文化之間的差異在翻譯方面存在著較大的難度,但是通過合適的翻譯策略也能在一定程度上促進(jìn)翻譯準(zhǔn)確性的提升,在下文當(dāng)中筆者將對具體烹飪食材翻譯方法進(jìn)行簡單的研究與分析。
3.1食材翻譯需要盡量做到簡單扼要
與西餐菜名相比,中國菜名顯得過于冗長繁雜,如果將主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法、刀工或蘊(yùn)含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國人接受,應(yīng)力求簡明扼要。如cornedbeef(罐頭碎牛肉),corned的英文釋義為pre-servedinsaltorbrine(用鹽或鹽鹵腌制的),在這里涵蓋了大量的信息。有一些菜名并不在乎烹調(diào)模式、或者按照主配料的調(diào)配就知道它的烹飪過程,翻譯時會把它略去。一樣的做法,有的英譯菜名會略掉調(diào)料,甚而會略掉配料。如蒜茸豬紅拌時蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語義,譯為spicedpigsbloodwithvegetables即可。省去調(diào)味品或者蘸料,比如蜜汁烤叉燒:barbecuedpork(略去做法蜜汁),涼拌蟄皮:specialseaweed(省去涼拌的詞匯,用“special”來代替)。
3.2文化協(xié)調(diào)一致原則
由于中英文化之間的差異,在中文當(dāng)中食材所表達(dá)的概念如果直接翻譯成英文則很有可能表達(dá)出另外一種意思,這就要求必須要遵循文化一致原則,只有通過這種方式才能將食材的內(nèi)涵有效的表達(dá)出來。例如,在中國食材當(dāng)中龍、風(fēng)、翡翠、等表示的是一種吉祥的象征,但是這些形象在英語當(dāng)中可能表示的是另外的含義,例如“dragon”在英語當(dāng)中表示一種邪惡的象征與吉祥完全沒有關(guān)聯(lián),“Phoenix”則是一種存在于中國傳說中的生物,對于大部分外國人來說并不知道這是一種什么東西。對于“龍鳳配”這種食材,如果直接將其翻譯成“dragon and Phoenix”則必然會導(dǎo)致食材無法實現(xiàn)有效表達(dá)?;诖朔N情況,筆者認(rèn)為可以從文化協(xié)調(diào)的角度出發(fā),直接采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,翻譯為“Lobster and chicken”,通過這種方式能夠有效實現(xiàn)中英文化之間的有效協(xié)調(diào),從而避免因為文化沖突而帶來的翻譯不協(xié)調(diào)問題。
3.3化虛為實原則
在中國傳統(tǒng)食材當(dāng)中許多食材的命名存在明顯的虛化特征,即象征意義往往替代了食材本身的特征,對于這種食材的翻譯一般情況下需要采用化虛為實的基本原則,通過這種翻譯方式能夠有效體現(xiàn)出食材的真實內(nèi)容。例如,對于“金玉滿堂”這道菜其實是用雞蛋與蝦仁制作的湯,在對其命名時從顏色角度入手進(jìn)行命名,如果按照直譯翻譯將其翻譯為“Hall full of Gold and Jades”那么必然會對外國人造成一定的困惑,為什么金子和玉還能吃呢?這是根本不可能的事情啊。而如果采用化虛為實的翻譯原則,從食材本身的組成來進(jìn)行翻譯則可以將其翻譯為“shrimp and egg soup”,通過這種翻譯方式,外國人很容易就能夠知道這道菜其實是用什么做成的。
4結(jié)語
由于中國傳統(tǒng)食材的復(fù)雜性與多樣性以及中英文化之間的差異,烹飪食材的中英翻譯往往存在著一定的差異,同時也存在著較大的難度。為了進(jìn)一步促進(jìn)烹飪食材中英翻譯準(zhǔn)確性的提升,在本文當(dāng)中對烹飪食材的中英翻譯差別進(jìn)行了研究與分析,并總結(jié)了對應(yīng)的翻譯策略,希望能促進(jìn)我國飲食文化在國際上的進(jìn)一步拓展。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉曉岑.歸化和異化在中國菜名英譯中的應(yīng)用分析[J].海外英語,2018(04):99-100+105.
[2] 買爾艾比拜爾·牙合甫,馬會娟.《紅樓夢》中“茄鲞”的維、英翻譯比較研究[J].民族翻譯,2017(03):33-41.
[3] 陳麗紅.百“譯”不離其宗——目的論視角下臺州特色美食的英譯[J].臺州學(xué)院學(xué)報,2017,39(04):47-50+56.
[4] 張季紅.淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J].上海翻譯,2016(01):71-75+94.
[5] 丁立福,胡庚申.問題導(dǎo)向·知行并舉·綜觀整合·對外傳播——第六屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會綜述[J].中國翻譯,2015,36(06):58-60.
[6] 劉貴珍.全球視野下翻譯理論的建構(gòu)與重構(gòu)——《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》評述[J].中國翻譯,2015,36(02):66-68.
[7] 陳潔.中國菜菜名中的文化意境及英譯研究——以杭幫菜為例[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2013,32(06):112-115.
[8] 胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析[J].浙江社會科學(xué),2008(07):121-124+107+129.