国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王宏《夢溪筆談》科技條目文本的英譯策略

2018-09-19 09:07:58晶張
昌吉學(xué)院學(xué)報 2018年4期
關(guān)鍵詞:夢溪筆談復(fù)合句條目

李 晶張 萌

(1.陜西廣播電視大學(xué) 陜西 西安 710075;2.西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)

引言

2008年,王宏教授英譯的《夢溪筆談》由四川人民出版社出版,2012年,英國帕斯國際出版社購買該譯本版權(quán),在英國出版該書。[1]王宏英譯的《夢溪筆談》是國內(nèi)外首次完成的英文全譯本,受到國內(nèi)外的廣泛贊譽。王宏教授曾從翻譯實踐者的視角,撰文評介《夢溪筆談》的翻譯策略,這對譯介中華典籍有獨特的價值[2]。但是他的論文對《夢溪筆談》的翻譯策略的分析過于粗略。我們認(rèn)真研讀了王宏先生翻譯的《夢溪筆談》科技條目下的文本,發(fā)現(xiàn)譯者有意識地以Katharina Reiss的文本類型理論為指導(dǎo),翻譯《夢溪筆談》科技條目下的文本。本文基于文本類型理論,探討《夢溪筆談》科技條目文本的英譯策略。

一、《夢溪筆談》中的科技條目及其特征

(一)《夢溪筆談》簡介

《夢溪筆談》是一部百科全書式的著作,體裁為筆記體,作者是北宋著名政治家沈括,全書現(xiàn)存26卷,609項條目,內(nèi)容涉及故事、樂律、藥議等17門類。全書涵蓋典章、財政、軍事、外交、考古、文學(xué)、以及科技等廣闊領(lǐng)域。該書文字流暢、洗練。描述條理清晰,層次分明,是一部筆記體文學(xué)佳作,極富學(xué)術(shù)價值和歷史價值[2]。

(二)《夢溪筆談》中的科技條目

《夢溪筆談》尤以其科學(xué)技術(shù)價值聞名于世。自然科學(xué)條目約占全書的三分之一,內(nèi)容包括天文、地理、氣象、物理、化學(xué)、生物、水利、建筑工程等各個分支。書中所記述的科學(xué)成就均達(dá)到了當(dāng)時世界的最高水平??萍紬l目主要是介紹當(dāng)時中國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展,側(cè)重于解釋某一技術(shù),表達(dá)某一發(fā)明的事實,所以《夢溪筆談》中的科技條目屬于信息性文本,譯者應(yīng)該用簡樸的白話文,簡潔明了地表達(dá)科技內(nèi)容。

二、《夢溪筆談》中科技條目文本的特征

(一)多使用專業(yè)詞匯

專業(yè)詞匯就是描述特定學(xué)科領(lǐng)域獨特信息詞匯,如專業(yè)術(shù)語等,專業(yè)術(shù)語具有很強的客觀性,專業(yè)性?!秹粝P談》中的科技條目主要描述科技知識,介紹科技事實??萍紬l目中出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語。作者通過使用專業(yè)的科技詞匯,客觀、直接、簡潔地描述科技事物,有效地傳遞科技信息。如《夢溪筆談》卷十八·技藝,喻晧《木經(jīng)》篇主要講建造房屋的方法,原文中一節(jié)是這樣的:

營舍之法,謂之《木經(jīng)》,或云喻皓所撰。凡屋有“三分”:自梁以上為“上分”,地以上為“中分”,階為“下分”。凡梁長幾何,則配極幾何,以為榱等。如梁長八尺,配極三尺五寸,則廳堂法也。此謂之“上分”。楹若干尺,則配堂基若干尺,以為榱等。若楹一丈一尺,則階基四尺五寸之類,以至承栱、榱桷皆有定法,謂之“中分”。階級有“峻”、“平”、“慢”三,等。

這節(jié)短文中,提到建筑領(lǐng)域的眾多專業(yè)術(shù)語,例如楹(廳堂前部的柱子),榱(房子上的椽子),峻,平,慢(臺階的傾斜度),等。

(二)句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰

句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰是《夢溪筆談》科技條目呈現(xiàn)出的一個顯著的風(fēng)格特點?!秹粝P談》科技條目中的句子都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),句子之間有緊密的邏輯關(guān)系。許多句子或解釋科技概念、或描寫科技現(xiàn)象、或判斷科技觀點。這些句子都句法規(guī)范,力求準(zhǔn)確、客觀、邏輯清晰地表述相關(guān)信息。在《夢溪筆談》卷十八·技藝,介紹軎術(shù)和綴術(shù)語篇中,作者是這樣陳述的:

審方面勢,覆量高深遠(yuǎn)近,算家謂之“軎術(shù)”,軎文象形,如繩木所用墨斗也。求星辰之行,步氣朔消長,謂之“綴術(shù)”。謂不可以形察,但以算筍綴之而已。北齊祖亙有《綴術(shù)》二卷。

在這個語篇中,“審方面勢,覆量高深遠(yuǎn)近,算家謂之‘軎術(shù)’。”“求星辰之行,步氣朔消長,謂之‘綴術(shù)’?!弊髡邔Α瓣πg(shù)”和“綴術(shù)”兩個概念解釋的分別用兩個句子,每個句子均不超過10個字。兩個概念之間的關(guān)系也通過前后兩個分句,以并列結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來。無論概念的解釋還是句子的排列都體現(xiàn)了句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。

(三)篇章注重信息表達(dá)

《夢溪筆談》科技條目下的文本各自成為一個獨立的語篇。每個語篇都很注重表達(dá)信息。每個語篇中的信息力求豐富、多樣,為讀者提供有用的信息。

《夢溪筆談·技藝》中有關(guān)畢升發(fā)明活字印刷術(shù)的記載是這樣的:“慶歷中(1041—1048),有布衣畢升,又為活板。其法用膠泥刻字,薄如錢唇,每字為一印,火燒令堅。先設(shè)一鐵板,其上以松脂、蠟和紙灰之類冒之,欲印則以一鐵范置鐵板上,乃密布字印。滿鐵范為一板,持就火煬之,藥稍熔,則以一平板按其面,則字平如砥。若止印三二本,未為簡易;若印數(shù)十百千本,則極為神速。常作二鐵板,一板印刷,一板已自布字,此印者才畢,則第二板已具,更互用之,瞬息可就。每一字皆有數(shù)??;如‘之’‘也’等字,每字有二十余印,以備一板內(nèi)有重復(fù)者。不用則以紙貼之,每韻為一貼,木格貯之。有寄字素?zé)o備者,旋刻之,以草火燒,瞬息可成。不以木為之者,木理有疏密,沾水則高下不平,兼以藥相粘,不可取,不若燔土,用訖再火令藥熔,以手拂之,其印自落,殊不沾污。升死。其印為予群從所得,至今寶藏?!?/p>

可以說,這是一篇內(nèi)容豐富、資料翔實的科技特寫。這個特寫把中國古代四大發(fā)明之一的活字印刷術(shù)方方面面的信息介紹得清清楚楚。各類信息不但包括活字印刷術(shù)的要件,要件制作法、操作流程、印刷效果等,而且還包括活字印刷術(shù)的發(fā)明者畢升以及畢升死后,活字印刷術(shù)的去向等。這些信息被作者簡明、清晰地記錄下來。我們甚至可以說,活字印刷術(shù)在當(dāng)時沒有得到重視,畢升死后,他發(fā)明的部分泥活字被沈括的晚輩獲得,引起沈括的重視,并把這項發(fā)明真實地記錄下來。正是因為沈括,人們才能了解活字印刷術(shù)的發(fā)明者和該技術(shù)最初的基本情況等信息。

三、文本類型理論對《夢溪筆談》英譯的指導(dǎo)功能

德國功能主義學(xué)派代表人物Katharina Reiss于1971年提出了文本類型理論。她將文本劃分為三種類型:信息型(informative)、表情型(expres-sive)、操作型(operative),認(rèn)為不同的類型的文本的語言形式、語言風(fēng)格、交際功能以及目的是不同的,因此譯者應(yīng)采取相應(yīng)不同的翻譯方法。[1]不同文本類型的特點及翻譯方法可以如表1所示。

表1 不同文本類型的特點及其翻譯方法

如前所述,《夢溪筆談》科技條目文本中的術(shù)語表達(dá)、句法選擇、以及語篇特征均表明,科技條目文本是信息型文本,主要目的是向讀者介紹北宋時期的一些技術(shù)發(fā)明,展示當(dāng)時的科學(xué)技術(shù)發(fā)展水平??萍紬l目內(nèi)容簡潔、客觀,主要描述北宋時期中國獨有的技術(shù)發(fā)明,如實反映科技事物和事實。其表述客觀、簡潔、質(zhì)樸、清晰,較少有作者的主觀情感。

對于《夢溪筆談》科技條目文本這樣的信息型文本,其英譯本也應(yīng)該呈現(xiàn)出信息型文本特征。換言之,以文本類型理論為指導(dǎo),譯者可以采取相應(yīng)的翻譯策略,來翻譯科技術(shù)語、轉(zhuǎn)換典型句型、轉(zhuǎn)換文本風(fēng)格。王宏教授在翻譯《夢溪筆談》科技條目文本時,正是以文本類型理論為指導(dǎo),采取了相應(yīng)的翻譯策略。

四、《夢溪筆談》科技條目的英譯策略

(一)科技專業(yè)術(shù)語的翻譯策略

1.音譯

科技專業(yè)術(shù)語的音譯就是用相同或相近的語言把源語言中的詞語表示出來。在漢譯英時是用漢語拼音來翻譯[3]?!秹粝P談》科技條目中的科技術(shù)語很特殊,多是古漢語表述的專有名詞。如果將其直譯為英文,會使外國讀者不知所云。所以,一些古語形式的科技術(shù)語可以用音譯的方式保留其原意。

例(1)原文:算數(shù)求積尺之法,如芻萌、芻童、方池、冥谷、塹堵、鱉臑、圓錐、陽馬之類,物形備矣,獨未有隙積。

譯文:In mathematics,the method to calculate the volumes of various polyhedrons such as“chunmeng,”“chutong,”“fangchi,”“minggu,”“qiandu,”“bienao,”“yuanzhui,”and“yangma”are many.However,only the“xiji”method is missing.

這個例子中,有很多算術(shù)中求體積的方法,這些方法就是典型的科技術(shù)語,這些科技術(shù)語表達(dá)著具有中國特色的科技概念。這些科技術(shù)語既是專有名詞,又是古漢語名詞。如果譯者把“圓錐”直譯為“cone”,會讓外國讀者產(chǎn)生疑惑,cone是一種圓錐體,怎么會成為一種求體積的方法。所以,這里就使用音譯的方法,讓讀者辨認(rèn)出這是中國古代求體積的一種方法。

2.增譯

《夢溪筆談》科技條目中的科技術(shù)語多是古漢語專有名詞。這些專有名詞在具體語境中存在著邏輯關(guān)系,符合古漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。把這些專有名詞翻譯成英語,需要增加相關(guān)信息,才可以使外國讀者更加清晰地認(rèn)知、理解這些專有名詞、以及這些名詞包含的中國特色信息。所以,一些古語形式的科技術(shù)語也多用增譯更清楚地表達(dá)其含義。

例(2)原文:韋文象形,如繩木之所用墨斗也。

譯文:The Chinese character“Wei”is a pictograph,which looks like a carpenter’s ink marker.

原文中的科技術(shù)語“韋”是個象形字,像在木頭上畫線用的墨斗。譯文先增譯了“韋”是一個漢字,再接著說這個漢字是個象形字,字的形狀就像墨斗。這樣使得整個句子的邏輯很清晰。

(二)句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換策略

1.多用陳述句

《夢溪筆談》科技條目文本中,許多句子是陳述句,邏輯性強,前后句子組合結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而且內(nèi)容清晰,都是介紹科學(xué)技術(shù),所以譯文應(yīng)該按照原文的形式,翻譯成語氣肯定的陳述句。

在未來的工作中,擬通過研究學(xué)習(xí)其他的權(quán)重系數(shù)確定方法進(jìn)一步優(yōu)化路由度量的權(quán)重系數(shù),構(gòu)建更加合適的復(fù)合度量和目標(biāo)函數(shù)進(jìn)一步優(yōu)化低功耗有損網(wǎng)絡(luò)的性能。

例(3)原文:凡屋有三分:自梁以上為上分,地以上為中分,階為下分。

譯文:In this book,a house is divided into three parts.The upper part is above the beam.The middle part is between the beam and the floor while the lower part is below the steps.

原文句子的結(jié)構(gòu)是總分結(jié)構(gòu),邏輯清晰,層次分明。譯文是四個小分句,均為陳述句,也是總分結(jié)構(gòu)。這樣,譯文便清晰、簡明地表達(dá)了原文的字面信息和句法信息。

2.多用被動句

《夢溪筆談》科技條目文本中,有許多非人稱主語句。這些非人稱主語句能夠清晰簡明地表達(dá)科技條目文本中的相關(guān)信息。譯者在這類句子翻譯成英文時,多用被動句轉(zhuǎn)換。

漢語非人稱主語句的特征之一是,非人稱主語后面接續(xù)的謂語動詞能夠表達(dá)感覺、意識、情感或動作。[3]

非人稱主語句最注重的是對客觀事物的描述,而非動作的執(zhí)行者,科技條目中的非人稱主語句主要呈現(xiàn)客觀的科技事實,因此是典型的信息型的文本。英語中,被動句式結(jié)構(gòu)緊湊,語言簡潔,含義豐富。因此,《夢溪筆談》科技條目中的非人稱主語句可以用英語被動句式來翻譯。

例(4)原文:凡方二路,用四子,可變八十一局。

譯文以條件狀語從句形式出現(xiàn),主句里,四個棋子和八十一種不同的布局被處理成主語,并由兩個主語引出兩個被動句,用連詞and連接。這種句式可以充分體現(xiàn)科技文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。

例(5)原文:若至三二本,未為簡易;若印數(shù)十百千本,則極為神速。

譯文:If only two or three books are printed,the advantage of this method is not conspicuous.But when tens or hundreds of books are printed in this way,the speed will be greatly quickened and its convenience and efficiency will be fully revealed.

譯文中連用四個被動態(tài),體現(xiàn)出了活版印刷的好處。把我們常說的印書翻譯成書被印刷,達(dá)到的效果是速度被提高,效率被展現(xiàn)。體現(xiàn)了科技條目的客觀真實性。

3.多用復(fù)合句

英語復(fù)合句是指含有兩個或更多的主謂結(jié)構(gòu)的句子。復(fù)合句分為并列復(fù)合句和主從復(fù)合句,并列復(fù)合句由并列連詞and、or、but將兩個或多個句子連接在一起;從屬復(fù)合句由關(guān)系連詞when、where、because等將兩個或多個句子連接在一起。

英語復(fù)合句可以清晰地表達(dá)句子中不同成分之間存在的邏輯關(guān)系,還可以使句子中的信息呈現(xiàn)緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣??!秹粝P談》科技條目文本側(cè)重描述科學(xué)事實,講述科學(xué)發(fā)明和技術(shù)使用的過程,所以會出現(xiàn)長句。一個長句中會出現(xiàn)多個從句。把這樣的句子翻譯成英文時,譯者將長句中的句子結(jié)構(gòu)和關(guān)系梳理清楚,并選用不同的復(fù)合句來表達(dá)。

例(6)原文:又以直高為股,以上廣減下廣,余者半之為句。句股求弦,以為斜高。

譯文:If we take the height of the object as the longer leg of a right triangular while half of the difference between the widths of the top base and the bottom base as the shorter leg of a right triangular,the hypotenuse of the triangular ca be calculated out by using the Pythagorean theorem,which is length of the inclined side“qiandu”.

原文意思是以直高為股,用其上底面寬、下底面寬的差的一半為勾,用勾股定理求出弦,這就是“塹堵”的斜邊長。譯文是一個復(fù)合句,包含一個條件狀語從句,主句和定語從句,條件狀語從句中包含前后并列的兩個小句,講股和勾的定義。雖然譯文很長,但是復(fù)句的句子結(jié)構(gòu)明了,結(jié)構(gòu)清晰。

還有一些相鄰的短句之間呈現(xiàn)某種邏輯關(guān)系,如原因、條件等邏輯關(guān)系,這些句子也被譯者譯為英語復(fù)合句。

例(7)原文:審方面勢,覆量高深遠(yuǎn)近,算家謂之‘軎術(shù)’?!薄扒笮浅街校綒馑废L,謂之‘綴術(shù)’。

譯文:The method to survey positions,terrain,height and distance is called by mathematicians as“weishu”.The method to observe the movements of stars and the changes of the lunar calendar is called“zhuishu”.

原文講“軎術(shù)”和“綴術(shù)”的定義,按照原文句子結(jié)構(gòu),用be called as短語,將定義解釋清楚,達(dá)到了簡潔客觀的效果。

五、結(jié)語

《夢溪筆談》科技條目下文本語言簡潔、通順流暢,展現(xiàn)了大量的科技信息。譯者王宏教授基于文本類型理論,認(rèn)定其為信息型文本,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略。這些翻譯策略使得譯文文本類型清明,表述得體,突顯文本功能,有助于外國讀者了解中國北宋時期的科學(xué)技術(shù)發(fā)明,有助于外國讀者輕松準(zhǔn)確地理解中國文化,進(jìn)而有助于更好地傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化?!秹粝P談》是典型的中國古代科技典籍,王宏教授在翻譯過程中選用適當(dāng)翻譯策略,使譯本獲得成功,這對中國古代科技典籍外譯具有很大參考價值,值得譯者們借鑒學(xué)習(xí)。

猜你喜歡
夢溪筆談復(fù)合句條目
畢昇(節(jié)選)
復(fù)合句(狀語從句)連詞
沈括與《夢溪筆談》
《詞詮》互見條目述略
Can we treat neurodegenerative diseases by preventing an age-related decline in microRNA expression?
《夢溪筆談》“甲子納音”構(gòu)造方法的數(shù)學(xué)分析
新目標(biāo)英語九年級UnitStep 2
20世紀(jì)以來《夢溪筆談》語言研究綜述
對縣級二輪修志采用結(jié)構(gòu)體式的思考
黑龍江史志(2010年4期)2010-08-15 00:46:01
牽手中考復(fù)合句
同江市| 元朗区| 辽宁省| 定襄县| 朔州市| 娱乐| 乃东县| 资溪县| 旺苍县| 社会| 扬中市| 旬阳县| 将乐县| 巫山县| 潼南县| 老河口市| 株洲市| 南康市| 东山县| 临朐县| 大悟县| 静安区| 高台县| 措美县| 徐闻县| 探索| 清新县| 花莲市| 嘉祥县| 乌拉特中旗| 闵行区| 祁连县| 朝阳区| 松潘县| 扎兰屯市| 海丰县| 丘北县| 赫章县| 布拖县| 廉江市| 蒙城县|