国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧及注意事項(xiàng)分析

2018-09-30 03:11馬雙行
商情 2018年38期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧注意事項(xiàng)

馬雙行

【摘要】近年來我國(guó)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)開展的越來越頻繁,對(duì)相關(guān)英語(yǔ)翻譯人才的需求量也不斷增加,但是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯不僅專業(yè)性較高,也要求翻譯者具備開闊的知識(shí)視野,因此這是難度較高的工作。為了讓經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,需要注意其中的要點(diǎn),掌握各種有效的技巧,通過以漢語(yǔ)的形式如實(shí)表達(dá)需要翻譯句子的意思,為經(jīng)貿(mào)活動(dòng)順利進(jìn)行創(chuàng)造良好條件。本文將簡(jiǎn)述經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯技巧,并總結(jié)了期間需要注意的相關(guān)事項(xiàng)。

【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);翻譯技巧;注意事項(xiàng)

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯和傳統(tǒng)英語(yǔ)的翻譯不一樣,其需要翻譯者擁有豐富的文化知識(shí),具備開闊的知識(shí)面,既要掌握一定的翻譯技巧,還要注意忠實(shí)性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性等原則,才能保證順利完成經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作。對(duì)此,翻譯者要加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提升自己的語(yǔ)言能力,尤其是要掌握與經(jīng)貿(mào)相關(guān)的專業(yè)知識(shí),從而提升經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,能夠如實(shí)反映出全文的含義。這樣才能有效完成經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的英語(yǔ)翻譯工作,減少人為的失誤,這也是防止出現(xiàn)各種經(jīng)濟(jì)糾紛的有效手段。

一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的技巧

(一)正譯和反譯

正譯和反譯在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯使用比較頻繁,對(duì)正譯來說,若英語(yǔ)為肯定表達(dá)方式,則譯成漢語(yǔ)用肯定表達(dá)方式,若英語(yǔ)為否定表達(dá)方式,則漢語(yǔ)譯文也用否定表達(dá)方式,而反譯則剛好相反。正譯與反譯并非是玩文字游戲,主要是滿足實(shí)際翻譯需求,取決于上下文、修辭效果和習(xí)慣表達(dá)方式等。這兩種方法都可以將原文意思表達(dá)出來,效果也差不多,一般情況下進(jìn)行正譯,讓譯文在形式與內(nèi)容上與原文相符,但也有個(gè)別情況下反譯效果要好于正譯。

正譯過程中常用的有not…until、no soonerthan…、nothingbut…等固定搭配,其分別翻譯成直到…才、剛…就、只不過…,例如:原文:We see that your firm specializes in Light Industrial Goods,and we are willing to establish business relationship with you.正譯:得知貴公司專門經(jīng)營(yíng)輕工業(yè)品,我們?cè)敢馀c貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

有時(shí)候正譯無法措辭,譯出后也不能達(dá)到應(yīng)有效果,則通過翻譯不能將句子原本的意思體現(xiàn)出來,同時(shí)也變得不夠通順,達(dá)不到翻譯的要求,這個(gè)時(shí)候應(yīng)采取反譯的方法。在反譯過程中,譯文要將原文內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來,做到流暢與通順,例如:原文:Please lose no time in dispatching our goods.正譯:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們發(fā)貨。反譯:請(qǐng)馬上為我們發(fā)貨。

由此可見,通過正譯的句子會(huì)顯得別扭和累贅,也與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不相符,就算把損失轉(zhuǎn)變成耽誤也顯得過于牽強(qiáng),而運(yùn)用反譯的方法,則翻譯后的句子不進(jìn)準(zhǔn)確表達(dá)的原文意思,也變得無比流暢與簡(jiǎn)潔。

(二)被動(dòng)句翻譯

英語(yǔ)主動(dòng)句一般通過“主語(yǔ)一謂語(yǔ)一賓語(yǔ)”這種結(jié)構(gòu)將“施事者一行動(dòng)一受事者”之間的關(guān)系表示出來,和漢語(yǔ)比較類似,而英語(yǔ)被動(dòng)句則通過“主語(yǔ)—被動(dòng)謂語(yǔ)—by短語(yǔ)”表示這種關(guān)系,和漢語(yǔ)有較大的差異。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯過程中,一般沒有直接對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣用法合理選用句式與輔助詞語(yǔ),并采取有效的方法將原文被動(dòng)含義表示出來。

以譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,若主語(yǔ)直接翻譯為主語(yǔ),原文:All payments for the supply of goods under the barter contract shall be sealed thrugh the clearing account.譯文:全部貿(mào)易合同項(xiàng)內(nèi)供貨的支付均按照清算賬戶結(jié)算。若主語(yǔ)翻譯成賓語(yǔ),原文:A large sum of money has been put aside for that purpose.譯文:已經(jīng)為那件事?lián)芰艘淮蠊P款子。

而對(duì)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句來說,因?yàn)闈h在動(dòng)詞上沒有出現(xiàn)變化,漢譯過程中必須采用一些詞匯方法進(jìn)行表示,簡(jiǎn)而言之就是添加受、為、給等必要的字。原文:Ourprice has been accepted by many other buyers.譯文:我們的價(jià)格已經(jīng)得到了很多其他買主的接受。

(三)定語(yǔ)從句翻譯

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)定語(yǔ)從句也包括限制性與非限制性這兩種形式,對(duì)限制性定語(yǔ)從句來說,可以對(duì)先行詞進(jìn)行修飾與閑置,而非限制性定語(yǔ)從句主要是對(duì)先行詞進(jìn)行解釋和描述,若是在定語(yǔ)從句翻譯上還停留在表層形式上,這將為翻譯質(zhì)量帶來一定的影響。分析其原因可知,漢語(yǔ)不存在后置修飾先行詞的定語(yǔ)從句,在翻譯過程中不能保證形式對(duì)等,且在使用定語(yǔ)從句時(shí)具備一定的信息和語(yǔ)體等功能。在翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的過程中,要從語(yǔ)義、功能及修辭等方面人手,堅(jiān)持舍形存義的原則,確保譯文可以讓原文所有含義都得到表現(xiàn)。

在翻譯限制性定語(yǔ)從句的時(shí)候,若定語(yǔ)從句和先行詞聯(lián)系緊密,在翻譯為漢語(yǔ)中應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榍爸枚ㄕZ(yǔ),這種方法屬于前置法。一般在翻譯句子短和有較強(qiáng)限制性的定語(yǔ)從句時(shí)使用,也用到法律性質(zhì)文件定語(yǔ)從句的翻譯中。原文:Few people who dn nothingelse do business well.譯文:除了生意以外什么都不做的人是不能將生意做好的。而對(duì)后置法來說,需要評(píng)述先行詞,或以先行詞為基礎(chǔ)提供新信息定語(yǔ)從句和主句存在并列關(guān)系,非常復(fù)雜。翻譯過程中一般會(huì)選擇拆譯的方法,也可以把從句翻譯為并列句和譯成一句,從句在主句的后面。原文:The secretary-General has received the following communication which is circulated in accordance with Economic andSocial Council resolution 1296(XLIV).譯文:秘書長(zhǎng)已收到以下來函,現(xiàn)按經(jīng)濟(jì)及社會(huì)理事會(huì)第1296(xLIv)號(hào)決議予以散發(fā)。此時(shí)需要將先行詞省去,直接翻譯為并列句。

在非限制性定語(yǔ)從句翻譯中,因?yàn)槠洳痪邆湎拗频淖饔?,所以可以翻譯成并列從句或主句。原文:I had thought my offer was realistic which was based on reasonable profit.not on wild speculation.譯文:我認(rèn)為我的報(bào)價(jià)是現(xiàn)實(shí)的,我方報(bào)價(jià)是以合理的利潤(rùn)為依據(jù),并非是漫天要價(jià)。

(四)同位語(yǔ)從句翻譯

同位語(yǔ)從句屬于復(fù)合句內(nèi)用于同位語(yǔ)的從句,包含在名詞性從句范圍內(nèi),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中應(yīng)用同位語(yǔ)從句,可以發(fā)揮出解釋與說明之前抽象名詞的作用,邏輯上看該名詞與同位語(yǔ)屬于主表關(guān)系。同位語(yǔ)從句也是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中常用的一種句式,但是其翻譯難度有點(diǎn)大,需要翻譯人員掌握其特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,才能將句子的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來,避免在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中出現(xiàn)失誤。

同位語(yǔ)從句通過that或whether為引導(dǎo),對(duì)被修飾的名詞、代詞等作出進(jìn)一步說明,翻譯過程中其位置通常在句首以及句末。針對(duì)為句首的情況,一般使用如下翻譯方法,原文:例:The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否達(dá)到要求這個(gè)問題還沒有得到解決。而針對(duì)為句末的情況,則需要采取以下翻譯方法,原文:We are handing you our contact NO,4with the request that you sign and return to us one copy at your convenience.譯文:奉上第四號(hào)合同,請(qǐng)盡早會(huì)簽合同并回寄一份。

二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)

(一)堅(jiān)持準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的翻譯原則

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)主要應(yīng)用于商業(yè)活動(dòng)中,能夠?qū)⑺薪?jīng)貿(mào)活動(dòng)內(nèi)容反映出來?,F(xiàn)階段我國(guó)開展對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)、招商引資工作以及涉外保險(xiǎn)海外投資和國(guó)際運(yùn)輸?shù)确矫娑紩?huì)用到經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),對(duì)國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行影響很大。對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作來說,難度較大,并做好以下幾方面工作:一是忠實(shí)性原則,即譯語(yǔ)語(yǔ)要忠實(shí)于源語(yǔ)語(yǔ)篇,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯必須準(zhǔn)確用詞,否則無法將原文意思如實(shí)反映出來。如對(duì)于與貿(mào)易、合同、金融以及保險(xiǎn)等相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要在文章結(jié)構(gòu)和措辭方法等方面不能發(fā)生變化,保持規(guī)范性與完整性,從而將語(yǔ)篇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑佻F(xiàn)出來。二是準(zhǔn)確性原則,即經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確選詞,明確的表意,同時(shí)每個(gè)字詞的使用都要注意不能有差錯(cuò),要如實(shí)呈現(xiàn)出原文的含義。三是簡(jiǎn)潔性原則。經(jīng)貿(mào)文書所用語(yǔ)言非常簡(jiǎn)潔,翻譯過程中文書也要簡(jiǎn)明扼要,所選語(yǔ)言也應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,讓信件一幕了解,為貿(mào)易雙方節(jié)省時(shí)間,實(shí)現(xiàn)工作效率的提升。因此,我們?cè)诮?jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過程中,應(yīng)該充分掌握這些原則,才能提升經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,為經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的順利開展奠定良好基礎(chǔ)。

(二)掌握更多翻譯理論與技巧

當(dāng)前經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員必須具備全球化視角,既要不斷提升自己的語(yǔ)言素質(zhì)與文化素養(yǎng),還要掌握更多國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)。翻譯人員只有具備豐富的國(guó)際貿(mào)易知識(shí),才能保證經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口譯、筆譯等更加專業(yè)化和科學(xué)化,從而促使翻譯文本內(nèi)容質(zhì)量不斷提升。這里面主要分為以下兩點(diǎn):第一,專業(yè)理論知識(shí)。若是與國(guó)際貿(mào)易相關(guān),則翻譯人員應(yīng)該掌握我國(guó)外貿(mào)政策與理論,能夠及時(shí)了解國(guó)際市場(chǎng)動(dòng)向,清楚WTO規(guī)則和外貿(mào)規(guī)則。要了解商品進(jìn)出口貿(mào)易、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作等國(guó)際貿(mào)易知識(shí),并懂得進(jìn)出口貿(mào)易程序和國(guó)際勞務(wù)合作等。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯過程中翻譯人員還要了解國(guó)際貿(mào)易法則,具備豐富的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)法律等知識(shí)。由于國(guó)際貿(mào)易雙方所在國(guó)家與地區(qū)不同,各國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)制度等方面有很大差異,有不一樣的文化背景。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯的時(shí)候,需要了解國(guó)際貿(mào)易中指示標(biāo)志、危險(xiǎn)品標(biāo)志等常用中英文通用術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言行為規(guī)范,能夠了解與應(yīng)用國(guó)際貿(mào)易中常用價(jià)格的構(gòu)成。第二,專業(yè)技能。對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員來說,除了要認(rèn)真學(xué)習(xí)和深入理解國(guó)際貿(mào)易理論知識(shí)以外,還要多開展實(shí)踐工作,積極參與到外貿(mào)函電書寫、草擬外貿(mào)合同等工作之中,不斷提升自己的實(shí)踐應(yīng)用能力。

(三)不斷提升創(chuàng)新素質(zhì)

翻譯可以看成是一種藝術(shù),屬于基于源語(yǔ)的再創(chuàng)作,當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的更加多元化、技術(shù)化和信息化,對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才來說,除了要掌握豐富基礎(chǔ)知識(shí)以外,還要不斷提升自己的創(chuàng)新能力,這樣才能真正跟上國(guó)際市場(chǎng)發(fā)展的腳步。在開展國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)過程中,翻譯人員發(fā)揮出商務(wù)談判雙方的媒介和橋梁作用,對(duì)各種國(guó)際之間經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的交融與交鋒產(chǎn)生促進(jìn)作用,通過解決語(yǔ)言和文化上的障礙解決,能夠確保國(guó)際商務(wù)活動(dòng)正常進(jìn)行。當(dāng)前隨著國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的不斷加劇,經(jīng)貿(mào)翻譯人員也要在傳統(tǒng)思維上尋求突破,及時(shí)站在“目的論”和“功能論”翻譯視角,將自主創(chuàng)新精神發(fā)揮出來。如此一來才能提升經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯水平,將談判雙方的意愿準(zhǔn)確、全面的表達(dá)出來,滿足新時(shí)期對(duì)翻譯人員提出的各項(xiàng)要求。

三、結(jié)語(yǔ)

總之,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯不僅難度大,也需要保持耐心與細(xì)致,做到用詞準(zhǔn)確、連貫通暢,如實(shí)表達(dá)出經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的原意。但經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯和傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯不一樣,其難度更大,涉及的專業(yè)知識(shí)更多,對(duì)翻譯人員的要求非常高。對(duì)此我們?cè)谌粘9ぷ髦胁粌H需要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),掌握更多與經(jīng)貿(mào)活動(dòng)相關(guān)的專業(yè)知識(shí),這樣在實(shí)際翻譯中才游刃有余,既提升了翻譯的水平,也減少了錯(cuò)誤,這樣才能順利完成經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作,為經(jīng)貿(mào)的高效進(jìn)行提供有力支持。

猜你喜歡
翻譯技巧注意事項(xiàng)
2019年對(duì)口升學(xué)考試網(wǎng)上評(píng)卷考生答題注意事項(xiàng)
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
混合物的分離與提純知識(shí)初探
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
下雨天的注意事項(xiàng)
青少年打籃球注意事項(xiàng)
通山县| 大方县| 辽源市| 万安县| 顺义区| 邵东县| 杭锦旗| 浦北县| 来安县| 会宁县| 梁平县| 岐山县| 侯马市| 新密市| 宁远县| 东兴市| 赤水市| 镶黄旗| 科技| 榕江县| 曲松县| 共和县| 沙坪坝区| 湘潭县| 吴川市| 咸宁市| 廊坊市| 泸水县| 武鸣县| 沂南县| 哈尔滨市| 大邑县| 崇文区| 乳山市| 个旧市| 通河县| 遂宁市| 麦盖提县| 泊头市| 乌鲁木齐县| 应城市|