国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析兒童文學(xué)《夏洛的網(wǎng)》翻譯策略
——以任溶溶譯文為例

2018-10-11 09:33韓富淑
海外文摘·藝術(shù) 2018年11期
關(guān)鍵詞:溶溶夏洛歸化

韓富淑

(河南大學(xué),河南開封 475000)

1 翻譯目的論是由德國功能派學(xué)者提出來的,它是德國功能主義理論的核心

Skopos的意思是翻譯目的,即譯文在目標(biāo)語文化中所要達(dá)到的目的。根據(jù)翻譯目的論,文本的目的決定翻譯方法和策略。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)應(yīng)牢記讀者是兒童;譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)兒童的需求來翻譯。翻譯目的論主要有三大法則,目的法則,連貫性法則及忠實(shí)性法則。目的法則是首要法則,翻譯行為由行為的目的決定,也就是“目的決定手段”。那么譯文在譯語文化中所要達(dá)到的交際目的決定翻譯方法和策略。連貫性法則指的是在目的語文化中及使用譯文的交際環(huán)境中譯文要有意義,即語內(nèi)連貫,能讓接受者理解。忠實(shí)性法則指的是譯文與原文要保持語際連貫,在譯文交際目的達(dá)成及譯者對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上譯文要忠實(shí)于原文。這說明譯文所要達(dá)到的目的成為翻譯過程的主要標(biāo)準(zhǔn),因此目的論更強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語,目標(biāo)讀者和目標(biāo)語文化這三者,并且注重目標(biāo)讀者的需求,實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語文化中與目標(biāo)讀者的和諧關(guān)系的達(dá)成。任溶溶先生在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí),使用了目的論的翻譯方法,例子如下:

(1)“I see no difference,”replied Fern,still hanging on to the ax. “This is the most injustice case I’ve heard of.”(Charlotte’s Web)

“我看不出有什么兩樣,”弗恩回答說,仍舊抓著斧頭不放,我聽過那么多不公平的事,這件是最最不公平的。(《夏洛的網(wǎng)》)

分析:譯者改變了句子結(jié)構(gòu)。原文包含一個(gè)定語從句以及兩個(gè)修飾語。英語中長句、復(fù)雜句比較多,兒童文學(xué)也不例外;這對(duì)于讀者來說,閱讀起來比較困難。中文句子特點(diǎn)有很大不同,多數(shù)是短句,尤其是在兒童文學(xué)中。譯者將這句話拆分為兩句,同時(shí)為第二句加上了新的主語,這對(duì)于兒童讀者來說,更加容易理解。譯者注意到了中英文句法結(jié)構(gòu)不同,并按照中文句法結(jié)構(gòu)處理句子。他的譯文順暢自然,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,更能吸引小讀者的興趣。

(2)When Mr. Arable returned to the house half an hour later,he carried a carton under his arm.(Charlotte’s Web)

半小時(shí)后,阿拉布爾先生回家來,胳肢窩里真夾著一個(gè)紙箱。(《夏洛的網(wǎng)》)

(3) Fern broke down and wept. But her father was firm about it.(Charlotte’s Web)

弗恩聽了忍不住大哭起來,可她爸爸對(duì)這件事鐵了心。(《夏洛的網(wǎng)》)

分析:兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。它特別要求通俗易懂,生動(dòng)活潑。任溶溶將“arm”翻譯成了“胳肢窩”,將“firm”翻譯成了“鐵了心”。這種極具中國特色的中文表達(dá)法使得譯文流暢、易懂,讀者會(huì)認(rèn)為這就是原作,而不是譯文。

(4)So while the children swarm and played and splashed water at each other. Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook,where it was swarm and moist and delightfully sticky and oozy.

Every day was a happy day,and every night was peaceful.(Charlotte’s Web)

因此,當(dāng)兩個(gè)孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時(shí),威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和、濕噠噠的、黏黏糊糊、舒服極了。

天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。(《夏洛的網(wǎng)》)

分析:兒童文學(xué)在描述方面形象感更強(qiáng),色彩更加鮮明。音韻美主要來自四個(gè)方面:元音,重音,韻律和擬聲。在原文中,四個(gè)形容詞swarm,moist,sticky和oozy有一種音韻美蘊(yùn)含在里面。Warm中最后一個(gè)音節(jié)/m/和“moist”中首字母/m/重復(fù);sticky和oozy最后一個(gè)音節(jié)都是/y/,以及兩次“every”的重復(fù)。這次都使原文讀起來朗朗上口。譯文中“濕噠噠的”和“黏黏糊糊”是對(duì)爛泥的描寫。譯者巧妙地結(jié)合了大量的疊詞和擬聲詞,這些疊詞和擬聲詞會(huì)給譯文小讀者一種身臨其境的感覺?!翱炜旎罨睢焙汀鞍舶察o靜”這類表達(dá)充滿了童趣,符合兒童語言要求。

其次,兒童的視覺形象還不是足夠開闊,他們應(yīng)該還不能理解長句復(fù)雜句。因此,譯者將長句拆分成短句,并使譯文變得生動(dòng)有趣。他將“warm and moist and delightfully sticky and oozy” 譯成了“濕噠噠”和“黏黏糊糊”。筆者認(rèn)為任溶溶在這里向兒童讀者描述了一幅畫面:威爾伯正在河邊嬉戲的熱鬧場景。筆者認(rèn)為這種翻譯并沒有局限于原文,而是符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更易于為兒童讀者所接受,同時(shí)還可以豐富他們的想象力。因此,這是非常不錯(cuò)的譯文。

(5)Chew your food thoroughly and eat every bit of it.(Charlotte’s Web)

譯文:把你的食物嚼嚼爛,把它們吃吃光。(《夏洛的網(wǎng)》)

分析:譯文“嚼嚼爛”和“吃吃光”符合兒童語言表達(dá)習(xí)慣。這種韻律和節(jié)奏會(huì)吸引兒童,引起他們的興趣。兒童文學(xué)家陳伯吹說的那樣,譯者也要像作家那樣“和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì)”,面向譯文小讀者,以譯語為中心,才能翻譯出讓小朋友們喜愛的作品。

目的論翻譯策略強(qiáng)調(diào)以目的為核心,認(rèn)為翻譯要達(dá)到的目的決定翻譯方法和策略。而兒童文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)一切以兒童為中心:譯者應(yīng)站在兒童立場上,用淺顯易懂的語言翻譯成文,再現(xiàn)原作的內(nèi)容和意境。兩次有很多相似之處。任溶溶巧妙地運(yùn)用目的論來翻譯《夏洛的網(wǎng)》,譯出了童趣,受到廣大兒童讀者的歡迎。

2 歸化之“歸”是指歸于目的語文化

歸化面向目的語讀者,要求在翻譯中使用符合目的語習(xí)慣的語言表達(dá),力求靠近目的語讀者的文化。歸化翻譯主張“盡量不打擾讀者,而讓原作者走向讀者”。這就要求譯文遵守目的語文化規(guī)范,使用符合目的語習(xí)慣的語言表達(dá),選擇目的語的固有文化元素比附或替換原語陌生文化元素。異化之“異”是指異于目的語文化。與歸化相對(duì),異化朝向源語,要求在翻譯中使用符合源語習(xí)慣的語言表達(dá),盡量不脫離原語文化。異化主張“讀者自己躍入異域置身于其中,感受其語言模式,其特性”。異化翻譯主張“盡量不打擾原作者,而讓讀者走向作者”。在此,譯者遵循的就是原語文化規(guī)范,使用符合原語習(xí)慣的語言表達(dá),把原語文化原封不動(dòng)地呈現(xiàn)給目的語讀者。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時(shí)用了歸化異化翻譯方法,可以從以下例子中看出:

(6)“He’s yours,“said Mr. Arable.“Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness.”(Charlotte’s Web)

“它是你的了”,阿拉布爾先生說,“你讓它免于生下來就死。愿老天爺原諒我做了這傻事?!保ā断穆宓木W(wǎng)》)

分析:在翻譯過程中,由于文化差異的原因,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生理解困難。源語國家的讀者認(rèn)為很容易理解的東西,譯入語國家的讀者可能從未聽過,或者很難理解。這時(shí),譯者可以選擇用歸化的方法來進(jìn)行翻譯。在西方文化中,“good Lord”是指“上帝”,然而,“上帝” 這一詞在中國文化中是“不存在”的。為了降低異語文化的陌生感,譯者在這里用了“老天爺” 一詞,這可降低理解難度,更容易為兒童讀者所接受。對(duì)于兒童讀物的譯者來說,明確翻譯的目的很重要,要把握兒童的心理特征,理解能力和審美能力。

與此同時(shí),異域文化的存在也可增強(qiáng)新鮮感,增強(qiáng)兒童讀者的好奇心,開闊兒童讀者的視野。譯者在翻譯過程中也使用了異化翻譯方法。比如:

(7)“I promise. I cross my heart.”(Charlotte’s Web)

譯文:“我保證,我在心口畫十字。”(《夏洛的網(wǎng)》)

分析:“cross my heart”表面上來看是指一個(gè)動(dòng)作,但它有深層次的含義,它是基督教徒祈禱時(shí)的一種儀式。譯者選擇直譯,保留了異域文化。盡管這種翻譯在理解上有點(diǎn)困難,但是它可以激發(fā)兒童讀者去問問題,去思考。另外,筆者認(rèn)為,如果在這里加上腳注,注明“在心口畫十字”的意思也是可以的?!癱ross my heart”這個(gè)俗語在中文里的意思就是“保證”或者“發(fā)誓”,來讓別人相信你說的話是真的。加上腳注的話可以降低理解難度,同時(shí)也兼顧到了兒童讀者對(duì)異域文化的了解需求。因此,這種異化方法也是一個(gè)很好的翻譯策略。

(8)She was still thinking about the pig when the teacher said:“Fern,what is the capital of Pennsylvania?”

“Wilbur,” replied Fern,dreamily.The pupils giggled.

Fern blushed.(Charlotte’s Web)

她正想著她的小豬,這時(shí)老師問道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府在哪里?”

“威爾伯,”弗恩像做夢(mèng)似的說

同學(xué)們咯咯笑起來。

弗恩臉都紅了。

(頁下注:美國賓夕法尼亞州的首府應(yīng)該是哈里斯堡)(《夏洛的網(wǎng)》)

分析:兒童讀者的知識(shí)有限,通過加注的方式來使得譯文更容易為兒童讀者所理解,中國的兒童讀者就會(huì)明白為什么同學(xué)們會(huì)咯咯笑起來。如果不加注的話,會(huì)增大兒童讀者的理解難度,文中幽默與風(fēng)趣的效果也就體現(xiàn)不出來。由此可見,加注是一個(gè)很好的方法。

任溶溶用了歸化和異化地翻譯策略來進(jìn)行翻譯。使用歸化的方法可以幫助兒童讀者更好地理解文本,促進(jìn)閱讀的流暢度;使用異化的方法可以使兒童讀者了解異域文化,開闊視野。從翻譯倫理上來看,很難斷言是歸化方法比較好還是異化方法較好。翻譯現(xiàn)實(shí)表明,歸化異化在目標(biāo)語言文化中“起著各自不能互相替代的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存,并起到相互補(bǔ)充的作用”(郭建中,2000:1999)。

3 結(jié)語

通過分析任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》,我們可以看出他的譯文是比較成功的。很多中國的兒童讀者都讀過《夏洛的網(wǎng)》,這得益于任溶溶出色的譯文。任溶溶不僅是兒童作品翻譯家,他還是兒童文學(xué)創(chuàng)作家,他懂得要用兒童的眼光看世界,用兒童的思維方式去思考。在翻譯過程中,他融合了多種翻譯理論和方法,比如目的論和歸化異化翻譯方法。他的譯文不僅值得兒童讀者閱讀,也值得成人去閱讀。兒童文學(xué)是文學(xué)的重要組成部分,筆者認(rèn)為兒童文學(xué)應(yīng)當(dāng)受到相應(yīng)的重視。而優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品翻譯也是不可或缺的。不同文化之間的交流是尤為重要的,兒童文學(xué)的翻譯也不容忽視。近年來,翻譯理論被廣泛用于兒童文學(xué)翻譯的研究之中。然而,相對(duì)于其他翻譯研究,兒童文學(xué)翻譯的研究仍需引起重視。國外有大量優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,將這些優(yōu)秀的作品“引進(jìn)來”,帶給中國的兒童讀者,譯者則起到關(guān)鍵作用。弗蘭西斯·培根說過:知識(shí)就是力量。高質(zhì)量的譯本會(huì)使兒童讀者獲益匪淺。我們應(yīng)鼓勵(lì)譯者翻譯出高質(zhì)量的作品,助力兒童精神成長。

猜你喜歡
溶溶夏洛歸化
我將來要做什么
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
小丁寫作文
《夏洛的網(wǎng)》讀后感
我將來要做什么人
時(shí)間滴答滴答
感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
胶南市| 石台县| 乐山市| 南川市| 松阳县| 拜城县| 施秉县| 当涂县| 巴青县| 磐安县| 得荣县| 宁武县| 宁津县| 乌兰县| 甘南县| 安徽省| 常宁市| 陆川县| 稻城县| 始兴县| 兴国县| 来安县| 武平县| 武城县| 灵石县| 拉萨市| 云浮市| 广丰县| 托克逊县| 深水埗区| 齐河县| 关岭| 江永县| 湟中县| 商水县| 吐鲁番市| 永顺县| 稻城县| 大港区| 门源| 洛扎县|