羅漫根 金鎧
【摘要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度越來(lái)越高,在這種背景下,對(duì)外宣傳翻譯就顯得格外重要。在對(duì)外宣傳翻譯中,針對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)四字格的翻譯已逐步成為人們研究的焦點(diǎn)。四字格是漢語(yǔ)中的一大特色,提到四字格,就會(huì)想到中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》,這都是中國(guó)數(shù)千年文化積淀下來(lái)的寶貴遺產(chǎn)。本文以2018年政府工作報(bào)告中的四字格為例,在目的論的指導(dǎo)下,通過(guò)舉例深入分析,分類(lèi)研究政府工作報(bào)告中的四字格翻譯策略,希望對(duì)四字格的翻譯具有積極的指導(dǎo)及應(yīng)用意義。
【關(guān)鍵詞】目的論;四字格;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】羅漫根,金鎧,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
四字格,顧名思義,就是由四個(gè)漢字組成的詞語(yǔ),是一種獨(dú)特的漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象。四字格短小精悍,表達(dá)力強(qiáng),在漢語(yǔ)中有著極高的使用頻率。四字格最早出現(xiàn)可以追溯到《詩(shī)經(jīng)》乃至更早時(shí)期的卜辭中。四字格可以增強(qiáng)句子的音律美,使文章行文流暢,讀起來(lái)朗朗上口,比如《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》中有寫(xiě)道“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”。中國(guó)的成語(yǔ)和四字格之間有著較深的淵源,它們雖然是兩個(gè)不同的概念,但是人們往往將它們相提并論,這是因?yàn)樗淖指窈统烧Z(yǔ)的涵蓋范圍大部分是重疊的,四字格包含了所有由四個(gè)字組成的成語(yǔ),而成語(yǔ)雖然有三個(gè)字的或者超過(guò)四個(gè)字的成語(yǔ),但是四個(gè)字的成語(yǔ)仍是主流。政府報(bào)告中的用語(yǔ)和措辭等都十分嚴(yán)謹(jǐn),四字格的使用十分常見(jiàn),且詞匯豐富,句式多種多樣,并且還經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“四字連珠”的現(xiàn)象,為準(zhǔn)確翻譯增添了不少難度。本文將使用目的論,根據(jù)不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),探究李克強(qiáng)總理《2018年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告》中的四字格英譯策略。
二、目的論簡(jiǎn)述
“目的”一詞是漢斯·弗米爾于二十世紀(jì)七十年代引入翻譯理論的。他和凱瑟琳娜.賴(lài)斯合作的《通用翻譯理論基礎(chǔ)》為這目的論的奠基之作。所謂目的論,也就是“翻譯的方法和翻譯策略是由譯文的預(yù)期目的或者是功能決定”。弗米爾認(rèn)為,目的論的目的有三:作者的目的、譯文的交際目的及作者選取的翻譯策略想要達(dá)到的目的。譯者需要知道自己的目標(biāo)讀者是誰(shuí),然后才能讓自己的譯文符合自己目標(biāo)讀者的需求??死锼雇? 諾德也曾表示“每次翻譯,翻譯要求都必須明確翻譯目的,因?yàn)榉g目的決定翻譯功能,而不同功能的目的語(yǔ)文本有不同的目標(biāo)受眾”。換言之,目的論的核心理論就是“目的準(zhǔn)則”,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,簡(jiǎn)而言之就是翻譯目的決定發(fā)翻譯手段。該理論打破了二元對(duì)等,認(rèn)為只要達(dá)到了翻譯的目的,那么策略的選擇就可以視情況而定,可以是直譯,也可以是意譯,甚至可以是改寫(xiě)。目的論認(rèn)為,譯文的成功與否并不是看譯文的等值程度,而是取決于譯文能否在目標(biāo)語(yǔ)境中取得相應(yīng)的效果。
目的論所遵循的法則有三個(gè),分別是目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,每個(gè)法則都有對(duì)譯文提出不同的要求。目的性法則強(qiáng)調(diào):整個(gè)翻譯過(guò)程中,翻譯策略的選取和方法都是由翻譯的目的決定的,譯者需要知道自己的翻譯目的,才能根據(jù)翻譯目的調(diào)整自己的翻譯意圖。連貫性法則強(qiáng)調(diào):譯文必須要符合譯文讀者的情況,為譯文讀者所理解。換言之,譯者在翻譯時(shí),必須將讀者的需求、背景和文化水平加以考慮,要讓自己的目標(biāo)讀者能看懂。比如,譯者在翻譯“HIV”時(shí),如果你的讀者是一位醫(yī)術(shù)高超的醫(yī)生,那么你的翻譯就應(yīng)該是“人體免疫缺損病毒”,但是如果你的目標(biāo)讀者是一位平常的百姓,那么你的譯文就應(yīng)該是“艾滋病病毒”,這樣的話,就能夠達(dá)到我們的翻譯目的。忠實(shí)法則強(qiáng)調(diào)的是原文和譯文之間必須連貫,具體地說(shuō),即譯員從原文收到的信息和譯員對(duì)信息的解讀以及為譯文讀者所傳遞的消息之間的連貫。
三、政府工作報(bào)告中的用詞特點(diǎn)
政府工作報(bào)告是中國(guó)人民共和國(guó)的一種重要的公文形式,它是對(duì)這一年工作的總結(jié),是對(duì)來(lái)年工作的一個(gè)規(guī)劃,是對(duì)當(dāng)年政府內(nèi)部的政府職能、民主化建設(shè)、依法行政、政風(fēng)建設(shè)等方面將要施行的工作舉措和工作計(jì)劃的詳細(xì)闡述。除此之外,政府工作報(bào)告還是中國(guó)非常最重要的外宣材料,關(guān)乎國(guó)家形象,且內(nèi)容包含很多政治色彩比較強(qiáng)的詞匯,難免反映出一個(gè)人的政治態(tài)度,因此,其語(yǔ)言以及用詞都非??季?。筆者經(jīng)過(guò)閱讀2018年政府工作報(bào)告后,總結(jié)出了一些詞匯特點(diǎn):
1.大量使用四字格詞語(yǔ),有的連用甚至超過(guò)了四個(gè)。比如:海上維權(quán)、反恐維穩(wěn)、人道主義救援等重大任務(wù)。
2.文中使用大量具有中國(guó)特色的詞匯。比如:深化“放管服”改革、全面實(shí)施“雙隨機(jī),一公開(kāi)”監(jiān)管、商務(wù)備案與工商登記“一口辦理”、抓緊消除城鎮(zhèn)“大班額”等。
3.文中含有許多固定表達(dá)。比如:國(guó)際高峰論壇、亞太經(jīng)濟(jì)合作組織、氣候變化大會(huì)、世界經(jīng)濟(jì)論壇、科學(xué)發(fā)展觀、“三個(gè)代表”重要思想、毛澤東思想等。
總之,政府報(bào)告中用詞非常具有中國(guó)特色,但是其中最突出的一個(gè)特點(diǎn),就是四字格特別多。因此,我們接下來(lái)將把各類(lèi)四字格詞語(yǔ)根據(jù)不同詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類(lèi),并分析它們的翻譯策略。
四、《政府工作報(bào)告》中的四字格詞語(yǔ)分類(lèi)極其翻譯策略探究
經(jīng)過(guò)對(duì)以往的政府工作報(bào)告分析比對(duì),可以發(fā)現(xiàn),四字格的使用頻率正在逐年上升,眾所周知,四字格是一種獨(dú)特的漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,并且?guī)е鴿夂竦闹袊?guó)語(yǔ)言文化,因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),想要準(zhǔn)確翻譯四字格,做到“連貫和忠實(shí)”絕非易事。下面,筆者將從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的角度,對(duì)2018年政府工作報(bào)告中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),參考現(xiàn)有的官方翻譯,對(duì)四字格詞語(yǔ)英譯策略進(jìn)行探究,真正做到讓中國(guó)文化“走出去”,讓外國(guó)友人也能感受到中國(guó)文字的魅力。
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,四字格的前后部分大致可以分為并列式結(jié)構(gòu)、主謂式結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓式結(jié)構(gòu)、偏正式結(jié)構(gòu)、補(bǔ)充式結(jié)構(gòu)以及連動(dòng)式和兼語(yǔ)式結(jié)構(gòu)等。
1.并列結(jié)構(gòu)及翻譯策略。四字格的并列結(jié)構(gòu)是指由地位平等的前后兩部分構(gòu)成的并列關(guān)系。并列結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)前后并無(wú)主次之分,但是并列的成分中,有的表達(dá)不同的意思,也有的表達(dá)相同的意思,那么他們的翻譯策略也是不一樣的。以下試舉兩例:
原文1:推進(jìn)大國(guó)協(xié)調(diào)合作,深化同周邊國(guó)家睦鄰友好和共同發(fā)展,加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作。
譯文1:We will promote coordination and cooperation among major countries,deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.
這句話中有兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)的四字格結(jié)構(gòu),且并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)都是表達(dá)的不同意思。翻譯時(shí),可以直接根據(jù)字面意思,選擇直譯的翻譯策略進(jìn)行翻譯,就能夠很好傳達(dá)中文想傳達(dá)的意義。
原文2:嚴(yán)禁各類(lèi)違法違規(guī)舉債、擔(dān)保等行為。
譯文2:There will be a serious crackdown in activities that violate the law like fundraising and financial fraud.
在原文2中,“違法違規(guī)”是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ),但是與原文1中的并列結(jié)構(gòu)不同的是,這個(gè)并列結(jié)構(gòu)中有一個(gè)重復(fù)的字“違”,在漢語(yǔ)中我們一般都說(shuō)“法規(guī)”,只是在違法違規(guī)中分開(kāi)了而已,他們表達(dá)的都是同一個(gè)意思。我們都知道,文字的堆砌和意義的繁復(fù)是英文的大忌,所以翻譯時(shí),并不需要逐字逐句翻譯,因而我們?cè)趹?yīng)對(duì)這種四字格詞語(yǔ)時(shí),不能和原文1中的并列結(jié)構(gòu)一樣使用直譯法,而應(yīng)該使用意譯法。
2.偏正結(jié)構(gòu)及翻譯策略。四字格偏正結(jié)構(gòu)一般是由“定語(yǔ)加核心詞”以及“狀語(yǔ)加核心詞”構(gòu)成,也可以將四字格的偏正結(jié)構(gòu)稱(chēng)為偏正短語(yǔ)。從詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)可以看出,偏正結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)定有一個(gè)“核心詞”,在翻譯時(shí)宜將它的“定語(yǔ)”和“狀語(yǔ)”翻譯為修飾性詞語(yǔ),將“核心詞”翻譯為中心詞。
原文3:我們要認(rèn)真落實(shí)僑務(wù)政策,維護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷合法權(quán)益。
譯文3:We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China.
在原文3中,“合法權(quán)益”為偏正結(jié)構(gòu),在這兩個(gè)詞語(yǔ)中,“原則”是這個(gè)詞語(yǔ)的中心詞。翻譯時(shí),應(yīng)將其他部分翻譯為修飾成分,這樣有利于外國(guó)讀者分清詞語(yǔ)的主次結(jié)構(gòu),從而更加利于中國(guó)文化的傳播。
3.主謂結(jié)構(gòu)及翻譯策略。顧名思義,四字格的主謂結(jié)構(gòu)是由“主語(yǔ)加謂語(yǔ)”構(gòu)成的,可以將其翻譯為英語(yǔ)的“主系表”結(jié)構(gòu)。但是,如果主謂結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)在文中充當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ),就可以將它翻譯為“形容詞加名詞”的結(jié)構(gòu)。
原文4:穩(wěn)步提高城鄉(xiāng)低保、社會(huì)救助、撫恤優(yōu)待等標(biāo)準(zhǔn)。
譯文4:We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.
原文4中的“社會(huì)救助”是典型的主謂結(jié)構(gòu)四字格詞語(yǔ),且都充當(dāng)賓語(yǔ)的成分,因此,在翻譯時(shí),使用直譯的翻譯策略,直接翻譯為“形容詞加名詞”結(jié)構(gòu),這樣就可以直接傳達(dá)完成的意思給目標(biāo)讀者。
4.語(yǔ)意重疊及翻譯策略。語(yǔ)意重疊在四字格里體現(xiàn)為前面兩個(gè)字所表達(dá)的意思和后面兩個(gè)字表達(dá)的意思相近,起到強(qiáng)調(diào)的作用。英語(yǔ)力戒繁瑣,因此,我們?cè)谟鲆?jiàn)語(yǔ)意重疊的四字格詞語(yǔ)時(shí),只需要翻譯出其中一個(gè)的意思,就能夠?qū)⑦@個(gè)四字格詞語(yǔ)的意思表達(dá)完整。
原文5:有礙于釋放創(chuàng)新活力的繁文縟節(jié),要下決心砍掉。
譯文5:All red tape that strangles efforts to unlock innovation will be torn clean away.
在原文5中,“繁文縟節(jié)”是四字格中的語(yǔ)意重復(fù),將其各自一分為二,我們發(fā)現(xiàn),前面部分和后面部分都表達(dá)同樣的意思,后面的詞語(yǔ)只是為了強(qiáng)調(diào)或是為了讀起來(lái)朗朗上口,那么我們?cè)诜g時(shí),根據(jù)連貫原則,則可以直接只翻譯出兩個(gè)部分中的一個(gè)部分,就足以表達(dá)出四字格本身蘊(yùn)含的含義,達(dá)到文化交流的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
在政府工作報(bào)告中,四字格的種類(lèi)繁多,筆者大致選取了四種解讀,分別是并列結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)和語(yǔ)意重疊。四種不同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的四字格詞語(yǔ)有不同的翻譯方法。目的論認(rèn)為,譯文的翻譯策略和翻譯方法都是由翻譯的目的決定的,在翻譯政府工作報(bào)告這樣的重要外宣材料時(shí),需要遵守目的論三原則,盡量做到忠實(shí)和連貫。目的論用來(lái)指導(dǎo)政府工作報(bào)告這樣的外宣材料,能夠處理好文章的細(xì)枝末節(jié),對(duì)于傳播中國(guó)文化、弘揚(yáng)中國(guó)精神有著重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].世界知識(shí)出版社,2005.
[2]Munday,J.2014.Introduction Translation Studies:Theories and Applications.Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]Nord,C.2016.Meaning,sense,function-What is transferred?.Social and Behavioral Sciences.