【摘要】從語言學(xué)的角度來解決翻譯中的問題,是西方語言學(xué)的最大的特點。在翻譯中應(yīng)用語言學(xué)知識方面,“語域理論”尤為突出。簡單來說,語域就是指人們說話是為了什么。語域理論,是以韓禮德為代表的西方語言學(xué)家,將社會與語言聯(lián)系在一起的語言學(xué)理論,揭示了不同的情景下語言變化的總體原則。在翻譯中,語域的恰當(dāng)處理能夠使譯文錦上添花,更準確傳達語言的情感與意圖。
【關(guān)鍵詞】語域理論;翻譯實踐;語場;語式;語旨
【作者簡介】謝芮,香港中文大學(xué)(深圳)。
一、韓禮德的語域理論
韓禮德等人在研究“語言規(guī)劃框架”時,認為“語言將隨著其功能的變化而變化,情景不同,語言不同,這就由用途區(qū)分的語言變體就是語域”。20世紀80年代,韓禮德將語域分為語場、語式和語旨三個方面。在實際交往中,語篇的語義功能與這三個因素有著某種對應(yīng)關(guān)系:語場、語旨和語式分別決定著語言概念功能、人際功能和語篇功能的意義范圍。
二、語域的變量
韓禮德認為,語場體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,語式體現(xiàn)了語言的語篇功能。通過分別分析這三個變量,可以研究譯者對語域的理解將會對英漢筆譯的輸出效果產(chǎn)生什么樣的影響。
1.語場。語場指實際發(fā)生的事,指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動。語場構(gòu)成了話語的主要范圍,是話語性質(zhì)的決定因素,影響話語結(jié)構(gòu)和詞匯的選擇和使用。
例:Whatever the issue—from immigration to financial reform to trade to stagnating incomes—large numbers of voters on both sides of the spectrum have risen up against what they see as a corrupt, self-dealing Establishment, turning to radical outsiders in the hopes of a purifying cleanse.
該例的語場是美國大選中,選民行使投票權(quán)與他們認為的腐敗墮落的現(xiàn)象進行斗爭。如果spectrum僅僅翻譯成“光譜”,翻譯輸出和原文的語場會顯得格格不入??紤]到原文語場可知,這里的spectrum指的是“政治光譜”,即政治上的左右兩派。
就語篇翻譯而言,翻譯策略與語篇的類型有著密切的關(guān)系,而小同類型的語篇差異主要反映在語場上。語場在英漢翻譯中很大程度上反映的是不同行業(yè)和領(lǐng)域之間的差別。譯者需要積累不同領(lǐng)域和行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,同時還要了解特定行業(yè)的語言規(guī)范。
2.語旨。語旨反映了參與者之間的關(guān)系,也反應(yīng)參與者之間的態(tài)度、地位和意圖等。這也是區(qū)分文體的正式程度的標志之一。根據(jù)交際雙方之間關(guān)系的親疏和地位,可以將語體分為五種:冰凍體、正式體、商量體、隨便體和親密體。
這四句話表達的都是同一個意思,其中的father和die都是語域中的共同核心語部分。但是第一句是冰凍體,正式程度最高;第二句較為正式,是正式體;第三句是商量體,最為普通;第四句話是隨便體;第五句話最不正式,是俚語。
3.語式。語式指語言交際的媒介,主要包括口頭方式、書面方式等。在實際的翻譯時,譯者必須判斷好原文的語式,區(qū)別正式語和非正式語。
例:“You cant really print a fabric yet,” Howard, tells me. 3D printed jewelry, fake nails and other accessories are already commonplace, but itll be a minute before only philistines rock cotton. In the meantime, people and companies seem content to create more, well, junk and were left with a sea of crap.
譯文:霍華德告訴我:“打印布料還無法實現(xiàn)”。3D打印的珠寶、甲片以及其他配飾現(xiàn)已隨處可見,但是,還需要過一段時間,我們才能看到只有土包子穿棉料的情況。與此同時,人們以及企業(yè)似乎滿足于生產(chǎn)更多的——說難聽點——垃圾產(chǎn)品,于是垃圾堆積成山。
這一段的主要內(nèi)容是直接引用了別人的話語,語式是口頭式。所以譯文需要偏口頭語一些,翻譯也比較靈活。Philistines的意思是“粗俗之人”,所以結(jié)合該片段的語式,翻譯成了“土包子”。Well是英語中的一個感嘆詞,本身沒有意義,但是如果站在說話人的角度,可以將well翻譯成“說得難聽點”,更加符合口頭語的語式,使文章更加生動。
三、結(jié)論
從英漢翻譯的角度來看,語域理論提供了一種較為科學(xué)的確定譯文“信”度和“等值”量大小的標準,可以較大限度地避免主觀褒貶。譯者在翻譯的過程中,需分析語域中的語場、語旨和語式來判斷文章的語域特征,使譯文和原文的語場、語旨和語式都能夠一一對應(yīng),使譯文的語域特征最大限度地接近或等同于原文的語域特征。
參考文獻:
[1]蔣冠玉,龔曉斌.淺談英漢互譯中的語域現(xiàn)象[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2008(08):43-45.
[2]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
[3]劉慶元.語篇與翻譯[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2005.
[4]曾經(jīng)昊.簡論語境對英語詞匯翻譯的影響[D].湖南師范大學(xué), 2012.