[摘 要:為了更好的激發(fā)觀眾的觀影興趣,點明電影的主題及內容,電影片名翻譯的地位顯得更加重要?;诖耍疚姆治隽穗娪捌麣w化、異化這兩種翻譯理論,闡述了音譯、直譯、補譯、意譯、創(chuàng)譯這些法語電影片名的翻譯方法。
關鍵詞:歸化;異化;電影片名翻譯]
一、引言
隨著全球化的不斷深化發(fā)展,各國之間的文化娛樂交流也更加頻繁與密切。而電影作為一種大眾娛樂方式,在國際交流中起到了重要的作用?,F(xiàn)階段,大量的外國電影融入國內市場,為了傳達電影的主題、吸引觀眾的眼球,電影片名的翻譯十分重要。一個優(yōu)秀的電影片名翻譯不僅能夠概括電影的內容、點明電影的主題,還能激發(fā)觀眾的觀看興趣?;谶@樣的情況,電影片名的翻譯愈加受到重視。在法語電影片名的翻譯中,由于東西方文化存在著差異,所以出現(xiàn)了兩種不同的翻譯主張,即歸化以及異化。
二、電影片名的兩種翻譯理論分析
(一)歸化翻譯理論
美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂認為,歸化就是在翻譯中遵循目標語言文化當前的主流價值觀,利用保守的同化手段,使翻譯作品更加迎合本土市場以及出版和政治的需要。具體來說,在進行法語電影片名的翻譯中,使用歸化理論就是將片名翻譯的更加貼近中國人的審美標準以及文化心理,使用意譯、創(chuàng)譯的手段,引起中國觀眾的文化認同感。例如,La Grande Vadrouille是法國著名喜劇大師路易斯·德·菲奈斯主演的電影,其直譯為《偉大的散步》。但是,這樣的直譯并不能讓中國觀眾明確電影的主題,沒有起到畫龍點睛的作用,所以在翻譯時,就使用了《虎口脫險》這樣的譯名。
(二)異化翻譯理論
相比于歸化翻譯理論的“更加貼近本土文化”的方式,異化翻譯理論使用了堅持著截然相反的翻譯原則,即偏離本體主流價值觀。韋努蒂認為,異化翻譯理論指導下的翻譯保留了原語言與目標語言的文化差異,更加突顯了原文的語言文化。在進行法語電影片名的翻譯中,使用異化翻譯理論就是將電影片名的翻譯保留法語的語言特點,讓中國觀眾有原汁原味的別樣感受。例如,Natre-dame de Paris直譯為《巴黎圣母院》Carmen直譯為《卡門》等等。
三、法語電影片名的翻譯方法
(一)音譯
在法語電影片名的翻譯中,音譯是最為簡單的一種翻譯方式,其主要體現(xiàn)了異化翻譯理論。使用音譯的方法進行法語電影片名的翻譯就是依照法語的語言發(fā)音直接翻譯成漢語發(fā)音中相同或是相似的詞。通常情況下,在進行以人名、關鍵地名為電影片名的翻譯中,特別是這種特殊名詞是觀眾所熟悉或印象深刻的詞語時,會使用音譯的方式進行翻譯。例如,F(xiàn)anfan音譯為《芳芳》Augustin音譯為《奧古斯丁》Nathalie音譯為《娜塔莉》Camille Claudel音譯為《卡蜜爾·克勞黛》等等。
(二)直譯
直譯也是進行法語電影片名翻譯中較為簡單也是較為常用的一種翻譯方法,更多的體現(xiàn)了異化翻譯理論。利用直譯進行法語電影片名的翻譯中,就是依照法語以及漢語語言的特點,最大化程度的保留法語電影片名的內容及形式。當法語以及漢語在功能上有所重合時,利用直譯就能更加簡單有效的進行翻譯。例如,Angle A直譯為《天使A》Le Papillon直譯為《蝴蝶》Le petit Baigneur直譯為《小泳者》De Rouille et d`Os直譯為《銹與骨》Les Misérables直譯為《悲慘世界》等等。
(三)補譯
補譯這種翻譯方式本質上是直譯的補充,在法語電影片名的翻譯中,由于一些片名并不能做到字與字的一一對應,所以需要加入一些詞語對電影的內容及主題進行傳達。這樣的翻譯方式能夠有效的提升電影片名的感染力,激發(fā)觀眾的觀看興趣。例如,Tais-toi!直譯為閉嘴,在翻譯中,使用了補譯的方式,最終翻譯為《你丫閉嘴》。這樣的有爆粗口嫌疑的翻譯起到了畫龍點睛的作用,幽默的效果隨之產生,激發(fā)了觀眾較為強烈的觀影興趣。
(四)意譯
在進行法語電影片名的翻譯中,由于受到法語與漢語之間語言文化差異的影響,翻譯人員不得不舍棄原文的字面意思,使用與電影內容相符以及語言功能相似的詞語進行翻譯,這樣的翻譯方式為意譯,主要體現(xiàn)了歸化翻譯理論。利用意譯進行法語電影片名的翻譯時,最終目的是為了幫助中國觀眾領會原片名的內涵、現(xiàn)實信息等等,更加強調“得意忘形”。具體來說,就是抓住原片名的意義、舍棄原片名的形式,但是仍舊要忠于原文,正確把握電影的主題及內容。例如,Les Choristes直譯為合唱隊隊員,但是這樣的翻譯不僅顯得平淡,而且無法突出影片的主要內容及中心內涵,所以在翻譯的過程中,使用了意譯的方式,最終翻譯為《放牛班的春天》,點明主題的同時,也讓觀眾感受到了暖意。
(五)創(chuàng)譯
當使用意譯、直譯等方式都不能達到兩全其美的效果時,可以使用創(chuàng)譯的方式進行法語電影片名的翻譯。在創(chuàng)譯中,一般以電影及電影片名的內容為基礎,對于形意上的對應不做要求,進行譯名的再創(chuàng)。例如,Léon直譯為萊昂,但是這樣的翻譯并不能體現(xiàn)出電影的意境,在翻譯中使用了創(chuàng)譯的方式,最終翻譯為《這個殺手不太冷》。該電影片名的翻譯與電影一同被人們奉為經典。
四、總結
綜上所述,在進行法語電影片名的翻譯中,受到歸化翻譯理論及異化翻譯理論的指導,通過使用音譯、直譯、補譯、意譯、創(chuàng)譯的方式,能夠使電影片名更加突顯主題,激發(fā)觀眾的觀影興趣。
參考文獻
[1]張姍娜.從歸化、異化看法語電影片名的翻譯策略[J].電影文學,2014(14):153-154.
[2]劉春瑩.淺議法語電影片名的翻譯[J].寧波廣播電視大學學報,2011,9(01):38-40+67.
作者簡介
程施亮(1986.11.15—),女,吉林人,學歷:碩士研究生;職稱:助教;研究方向:翻譯實踐。