薛丹云
江蘇警官學(xué)院
我們知道,翻譯必須做到忠實(shí)于原文,但語言是模糊的,語言的模糊性無處不在,因此在做翻譯工作時(shí)絕對的忠實(shí)并不存在,有時(shí)我們也會(huì)模糊地處理語言現(xiàn)象,這無可厚非。在此要分析的并非這種模糊的方法,而是翻譯中的錯(cuò)誤類型。
英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言在很多方面都有區(qū)別。首先體現(xiàn)在英語的名詞主導(dǎo)。英語是形態(tài)變化豐富,英語句子中的謂語動(dòng)詞要受到很多形態(tài)變化規(guī)則的約束,每個(gè)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。英語中很多名詞都是從動(dòng)詞變化而來,具有動(dòng)態(tài)的含義,含有動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。因此,名詞化是英語的一大特點(diǎn)。而漢語是以動(dòng)詞為主導(dǎo)的語言,漢語可有連動(dòng)句。英語的第二個(gè)特點(diǎn)是:大量使用代詞、關(guān)系副詞、連接代詞等。英語的介詞使用頻率相當(dāng)廣,介詞連接英語句子,而漢語中介詞數(shù)量很少,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞等也較少使用。第三是修辭語的位置方面,英語的形容詞修飾語可以置于所修飾成分的前,也可在后,但漢語中的修飾語多為前置。
另外,英語句子具有一定的靈活性,特別是在時(shí)間順序和因果關(guān)系的主從復(fù)合句中,常常不遵循先來后到,先因后果的規(guī)律,而漢語常常遵循先后、因果的句子順序規(guī)律。因此,如果翻譯時(shí)不作語序調(diào)整,有可能造成語句不通、邏輯混亂現(xiàn)象。
翻譯過程中譯者對原文的理解尤為重要,只有譯者理解了原文,才能將原文中的準(zhǔn)確意思翻譯出來,在理解的基礎(chǔ)上才能表達(dá)清楚,譯文才有可能為讀者所理解。譯者要做到這一點(diǎn),須具備諸方面的要素,首先,要精通源語語言,對該語言的表達(dá)、語法、句子結(jié)構(gòu)等語言現(xiàn)象了解透徹,翻譯時(shí)才不至于產(chǎn)生或少產(chǎn)生歧義,不造成錯(cuò)譯、漏譯。除了語言方面的要素,還要對源語國家的文化習(xí)俗有所了解,不同的國家存在著文化差異,翻譯時(shí)如果無視這種文化差異,想當(dāng)然地按照目的語國家的文化習(xí)俗翻譯的話,就有可能成為笑話,這無疑誤導(dǎo)了目的語讀者。英譯漢時(shí)不能照字面翻譯的情況很多,從簡單的稱呼語、問候語到涉及文化習(xí)俗的一些用詞,事實(shí)上,翻譯中時(shí)時(shí)會(huì)遇到不能直譯的情況,這時(shí)如不能理解原文的話就有可能譯錯(cuò)。
例一:Here I wish to bring out critical aspects of the reorganization of German and Us police activities related to the outbreak of World War I in order to provide an adequate picture of the police institutions that in the post-war period would be involved in founding an international criminal police organization.
譯文一:我希望通過描述因一戰(zhàn)爆發(fā)德美兩國警察機(jī)構(gòu)重組的重要方面,勾畫出一幅完好的警察機(jī)構(gòu)圖片,這幅圖中的機(jī)構(gòu)為戰(zhàn)后創(chuàng)建國際刑警組織打下了基礎(chǔ)。
譯文二:我希望通過闡明德美兩國警察機(jī)構(gòu)因一戰(zhàn)爆發(fā)而重新開展警務(wù)活動(dòng)的重要方面,提供戰(zhàn)后參與創(chuàng)建國際刑警組織的警察機(jī)構(gòu)的真實(shí)情況。
例二:The Director[of the FBI,J.Edgar Hoover,]is fond of jotting pungent notations on the borders of memorandums,and the filling of all four borders is known as a ‘four-bagger,.Once,he was irked by a memo that left little room for his scrawlings.'Watch the borders’,he wrote in his characteristic green ink.Uncertain of what he meant and afraid to ask,officials carried out the dictum to the letter.For over a week,agents were staked out along the Canadian and Mexican borders,unsure of what they were watching for.
譯文一:主管[聯(lián)邦調(diào)查局,J.埃德加.胡佛]喜歡在便箋的四周記符號,四條邊都填滿了被稱為“本壘打”。有一次,一張便箋讓他覺得煩惱,因?yàn)檫@張便箋幾乎沒有空間讓他寫寫畫畫。“注意邊境”,他用特有的綠色墨水寫下這幾個(gè)字。官員們不清楚他的意思但又不敢問,于是嚴(yán)格地貫徹他的命令。此后大約一個(gè)星期,特工們都沿著加拿大和墨西哥的邊境巡查,也不清楚自己到底留意什么。
譯文二:局長[聯(lián)邦調(diào)查局,約翰·埃德加·胡佛]喜歡在備忘錄四邊空白處直接批注,四條邊都填滿了被稱為“本壘打”。有一次,一份報(bào)告讓他覺著煩惱,因?yàn)樯厦鎺缀鯖]有空間讓其涂鴉。“注意邊界”,他用特有的綠色墨水寫下這幾個(gè)字。官員們不清楚他的意思但又不敢問,只得嚴(yán)格地貫徹此批示。此后大約一個(gè)星期,特工們沿著美加和美墨的邊境巡邏,也不清楚自己到底要留意什么。
以上例句的譯文一存在理解上的偏差,沒有理解隱含意義和邏輯關(guān)聯(lián)。譯文二僅幾處有幾個(gè)字翻得不同,意思就完全不一樣了。因此,翻譯時(shí)理解原文很重要。
翻譯的第二個(gè)階段是表達(dá),在理解的基礎(chǔ)上將源語意思正確表達(dá),也是做翻譯工作必不可少的過程,如果理解了卻無法表達(dá)清楚,仍然不能為讀者所認(rèn)可、所理解,在這之間,事實(shí)上譯者起到了媒介的作用,必須將接收到的源語信息轉(zhuǎn)換成讀者熟悉的目的語信息,表達(dá)的好壞直接影響到讀者的認(rèn)可度和理解程度,也影響到一部作品的推廣程度。表達(dá)流暢、語言順暢、語句通順、用詞準(zhǔn)確、符合目標(biāo)語言表達(dá)的要求,讀者的接受度自然就高,而如果表達(dá)不暢、語言生澀、語句不通、用詞搭配不準(zhǔn)、不能讓讀者正確理解,勢必影響作品的質(zhì)量,給讀者閱讀帶來困難。因此,在翻譯過程中,表達(dá)也是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。
例:The Palmer Raids reveal at least three critical transformations in US law enforcement:an expansion of non-military control in the maintenance of public order;a decrease of overt violence in favor of generalized surveillance;and,most importantly in the presence context,a centralization of law enforcement.
譯文一:帕默突襲至少體現(xiàn)了美國執(zhí)法進(jìn)程中三次重要的轉(zhuǎn)型:維護(hù)公共秩序的非軍事擴(kuò)張;減少蓄意暴力主張總體監(jiān)視;更重要的是,在當(dāng)前的背景下,執(zhí)法的中央集權(quán)化。
譯文二:帕默突襲至少體現(xiàn)了美國執(zhí)法進(jìn)程中三次重要的轉(zhuǎn)型:維護(hù)公共秩序時(shí)采用非軍事管制手段方面的發(fā)展;減少使用公然的暴力手段而采用全方位的監(jiān)控;更重要的是,在當(dāng)前的形勢下,執(zhí)法權(quán)集于中心。
一部作品有其自身的特點(diǎn),我們首先要判定的是該作品的文體,是敘述文,還是描述文,或是論述文。在翻譯中,譯文應(yīng)采取的文體風(fēng)格受到原文很大的限制,譯文不可無視原著的思想內(nèi)容和語言特點(diǎn),隨心所欲地抒情、敘事、論理。因此,翻譯必須保持原作的風(fēng)格,不能任意改變或發(fā)揮。從這一意義上講,翻譯有別于創(chuàng)作,但為何同一篇原文由不同譯者來翻譯效果有好有壞呢?這取決于譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和語言素養(yǎng)、翻譯工作經(jīng)驗(yàn)和悟性、翻譯理論水平和對翻譯技能的掌握和運(yùn)用各不相同。正如劉宓慶所說:“翻譯作品的質(zhì)量,譯文對原文的高度適應(yīng)性,原著風(fēng)貌的逼真的再現(xiàn),通常正是譯者的功力和才情的最好的說明?!雹?/p>
林語堂也說過:翻譯藝術(shù)所依賴的有三條“第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。”②
我們知道作者有各自的語言風(fēng)格,如海明威的《老人與?!焚|(zhì)樸簡潔卻寓意深刻,給人啟迪;羅曼·羅蘭《約翰·克里斯多夫》的音樂般優(yōu)美流暢。讀者能夠感受到譯作的語言風(fēng)格,從某種程度上說明了譯者的翻譯是成功的,因?yàn)樵诜g過程中沒有任意發(fā)揮,任意篡改,而是保留了原文的風(fēng)格、意蘊(yùn)、語言表達(dá)習(xí)慣。
綜上所述,譯者在翻譯過程中只有遵循翻譯規(guī)律,了解原作風(fēng)格,正確理解原文,按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣翻譯,才能避免翻譯錯(cuò)誤,向讀者奉獻(xiàn)高質(zhì)量的翻譯作品。