羅東蓮
摘要:從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度出發(fā),運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能及語篇功能這四個純理功能對南宋女詞人李清照的《如夢令》的許淵沖英譯本進(jìn)行語言分析和語篇分析,以探討系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中是否可取。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué) ;《如夢令》;許淵沖英譯本
中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672]3198.2018.27.080
1引言
文章試圖從Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)角度出發(fā),對南宋女詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》一詞的許淵沖英譯本進(jìn)行語言分析和語篇分析。文章擬從通過系統(tǒng)功能語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能及語篇功能這四個純理功能對《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》進(jìn)行解讀,旨在通過語言和語篇分析來檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的可行性。
2《如夢令》的研究綜述
學(xué)者們已從系統(tǒng)功能語法、歸化和異化、“三美論”、圖式理論,翻譯適應(yīng)選擇論等視角對《如夢令》英譯本進(jìn)行過多種英譯本對比研究。雖然學(xué)者們對《如夢令》進(jìn)行過系統(tǒng)功能語法研究,但是研究主要是從系統(tǒng)功能語法的主位結(jié)構(gòu)或是人際功能某一角度出發(fā)。據(jù)此,文章試圖從系統(tǒng)功能語言學(xué)中的四個純理功能對《如夢令》的許淵沖英譯本進(jìn)行分析,以探討系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的可行性。
3《如夢令》原詞解讀
南宋偉大女詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》是她早期的小令作品之一。下面先看原文:
昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。
李清照的這首《如夢令》是其不朽名篇之一。小令通過人物、場景及對白的巧妙交織充分彰顯了宋詞的語言表現(xiàn)力及詞人的橫溢才華。詞的大意為:昨夜雨疏狂風(fēng)迅猛。詞人飲酒致醉一夜?jié)馑?,然而一夜?jié)馑瘏s未能消盡宿醉。翌日清晨酒醒后,詞人仍關(guān)心海棠花事,卻又害怕聽到海棠花謝的消息,不忍親見狼藉落花卻又想探個究竟。于是試著向正在卷簾的侍女問個究竟。然而侍女卻毫無察覺女主人的矛盾心事,漫不經(jīng)心地答道:園中海棠依舊是一樣。詞人聽后意外不已,感嘆道:園中景象必然是綠葉繁茂、紅花凋零。末句“應(yīng)是綠肥紅瘦”堪稱全詞的精絕之比。詞人傷春惜春,以花自喻,感嘆人生易逝。
4《如夢令》的英譯
本文《如夢令》英譯本選取的是許淵沖的譯本。下面請看譯文:
Tune:“Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine.
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crap——apple tree,” she says,“was seen.”
“But dont you know,
O dont you know,
The red should languish and the green must grow.”
5《如夢令》的英譯分析
5.1經(jīng)驗(yàn)功能分析
5.1.1經(jīng)驗(yàn)功能簡介
經(jīng)驗(yàn)功能是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的重要組成部分之一。何謂經(jīng)驗(yàn)功能?它指的是人們用語言來談?wù)撍麄儗ν獠渴澜绾蛢?nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),用語言來描述他們周圍發(fā)生的事情。經(jīng)驗(yàn)功能的最重要組成部分是及物性(transitivity)。及物性包括過程、參與者和環(huán)境成分。Halliday (1994) 根據(jù)事件的性質(zhì)區(qū)分出六種過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。Halliday(1994:143)還認(rèn)為,還有一種特殊的過程介于存在過程和物質(zhì)過程之間,即表示天氣現(xiàn)象的氣象過程。
5.1.2《如夢令》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度看,《如夢令》一詞共有三個過程組成,即:(1)氣象過程:“昨夜雨疏風(fēng)驟”;(2)物質(zhì)過程:“濃睡不消殘酒”;(3)言語過程:“試問卷簾人,卻道海棠依舊”、“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!?/p>
在(1)氣象過程中,“昨夜”是環(huán)境成分,“雨疏風(fēng)驟”是過程;在(2)物質(zhì)過程中,“濃睡”是動作者,“不消”是過程, “殘酒”是動作的接受者;在(3)言語過程中,第一句的“試”是環(huán)境成分,表示人際意義,“問”是過程,說話人是隱性的詞人,“卷簾人”是受話人,“說話內(nèi)容”是隱性的,沒有出現(xiàn)。第二句的“道”是過程,說話內(nèi)容為“海棠依舊”,是個被投射句,它本身是個關(guān)系過程,說話人沒出現(xiàn),通過語篇分析可知是上一句的卷簾人。最后三句的“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”也是個被投射句,說話人是隱性的詞人,被投射句中含有兩個過程,即:心理過程和關(guān)系過程。其中,“知否”是心理過程中的認(rèn)知過程,感覺者是隱性的卷簾人,現(xiàn)象沒有出現(xiàn),即下一句話?!皯?yīng)是綠肥紅瘦”是修飾型關(guān)系過程,“應(yīng)是”是過程,“綠”和“紅”是被認(rèn)同者,“肥”和“瘦”是認(rèn)同者。
5.1.3《如夢令》英譯的經(jīng)驗(yàn)功能分析
(1)“昨夜雨疏風(fēng)驟”。
下面從過程類型、參與者和環(huán)境成分三方面對譯文Last night the wind blew hard and rain was fine進(jìn)行討論:譯文分別采用了物質(zhì)過程和關(guān)系過程。Last night為環(huán)境成分,the wind 是參與者,也是動作者, blew表示物質(zhì)過程。“rain was fine”是修飾型關(guān)系過程,rain是被認(rèn)同者,was是過程,fine是認(rèn)同者。此外,這一小句還是環(huán)境型關(guān)系過程。在原詞中,“昨夜”是環(huán)境成分,譯文中也被譯為環(huán)境成分。值得注意的是,“雨疏風(fēng)驟”在原詞中是氣象過程。從詞的意境表達(dá)方面看,采用物質(zhì)過程和關(guān)系過程更能體現(xiàn)過程意義,更能表達(dá)原詞的意境。
(2)“濃睡不消殘酒”。
下面從過程類型和參與者對“濃睡不消殘酒”的譯文(Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.)進(jìn)行分析:譯文采用了物質(zhì)過程,參與者為sound sleep和the aftertaste of wine, sound sleep是動作者,the aftertaste of wine是動作的接受者,即目標(biāo),dispel表示過程。譯文與原文過程一致,譯文處理恰當(dāng)。
(3)“試問卷簾人”。
下面看“試問卷簾人”的譯文(I ask the maid rolling up the screen.):譯文采用了言語過程來表達(dá)這一句的意義。譯者用第一人稱單數(shù)代詞I 把言語過程的說話人體現(xiàn)出來,用動詞ask將言語過程體現(xiàn)出來,用the maid rolling up the screen將受話人體現(xiàn)出來?!霸噯柧砗熑恕笔潜赜兴鶈柕模瑓s是一字不提所問何事。從下一句詞“卻道海棠依舊”便可推測出所問之事是“園中海棠是否不堪一夜風(fēng)雨摧殘,落花一片狼藉?”然而譯者卻沒有把原詞句隱含的內(nèi)容補(bǔ)譯出。從詞的意境角度來看,此譯法與全詞的謀篇布局相匹配,貼近原詞的風(fēng)格,旨在給讀者留以更寬的想象空間。因此該詞句的譯文處理不失為合適之舉。此外,此省譯法估計(jì)是考慮到此句末的screen能夠和下一句的seen押尾韻。
(4)“卻道海棠依舊”。
原詞這一句是一個言語過程,“道”表達(dá)過程,“海棠依舊”是被投射句。譯文 “The same crap——apple tree,” she says,“was seen.” 也采用了言語過程表達(dá)詞意,體現(xiàn)該過程的動詞為says,并采用了原話引述。然而原詞句是中“海棠依舊”是間接引述,此譯法不是十分貼近原詞句的風(fēng)格。有趣的是,言語內(nèi)容分離式譯出,或許是因?yàn)椴捎么伺e可達(dá)到與上一句的seen押尾韻的目的??梢娮g者在韻律方面下了功夫。
(5)“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”。
“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”同屬一個話輪。這個話輪的內(nèi)容為詞人糾正侍女的言語錯誤的話語,可以看作是一個被投射句,為間接引語,包含兩個重復(fù)問句和一個陳述句。譯文處理為直接引語“But dont you know,O dont you know,The red should languish and the green must grow.”雖然這樣沒有照顧到原詞句與譯文在形式方面的對等,但譯者用直接引語表達(dá)出詞人的說話內(nèi)容,表明這是話輪的一部分,這樣的譯法也未嘗不可。
5.2邏輯功能分析
5.2.1邏輯功能簡介
邏輯功能是指小句與小句之間的關(guān)系連接情況。這種功能主要體現(xiàn)在小句復(fù)合體中。小句與小句之間存在著兩種邏輯——語義關(guān)系,即并列關(guān)系或從屬關(guān)系。
5.2.2《如夢令》原文的邏輯功能分析
從邏輯功能角度看,《如夢令》這一小令的七句話構(gòu)成了三個小句復(fù)合體?!白蛞褂晔栾L(fēng)驟,濃睡不消殘酒”構(gòu)成了表示并列關(guān)系的結(jié)構(gòu),兩個小句之間的關(guān)系是延伸關(guān)系;詞人告訴讀者昨夜的天氣情況(環(huán)境)?!霸噯柧砗熑耍瑓s道海棠依舊”構(gòu)成的小句復(fù)合體構(gòu)成了表示主從關(guān)系的結(jié)構(gòu),兩個小句之間的關(guān)系是“時間”關(guān)系或是“轉(zhuǎn)折”關(guān)系,它們之間的邏輯語義關(guān)系是增強(qiáng)關(guān)系?!爸?,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”之間構(gòu)成了表示并列關(guān)系的結(jié)構(gòu),小句之間的關(guān)系是延伸關(guān)系。
5.2.3《如夢令》英譯的邏輯功能分析
第一句和第二句的譯文(Last night the wind blew hard and rain was fine.Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.)之間的關(guān)系是并列關(guān)系,兩個獨(dú)立小句之間存在著擴(kuò)展的邏輯語義關(guān)系,與原詞句邏輯關(guān)系對等。第三句和第四句的譯文采用了兩個獨(dú)立的簡單小句I ask the maid rolling up the screen.“The same crap——apple tree,” she says,“was seen.” 然而,該譯文的邏輯語義關(guān)系的體現(xiàn)情況與原詞不一致。譯文之間是并列延伸關(guān)系,而原詞之間是主從關(guān)系:時間關(guān)系。原詞的主從關(guān)系并沒有得到突出。從邏輯語義關(guān)系對等這一方面來看,譯文可能不是很確切。最后三句的譯文分別譯為三個小句,原詞的邏輯語義功能缺失,譯文有失貼切。不過,第四句和第五句之間倒是用了轉(zhuǎn)折連詞“but”,如此譯法也可以接受。
5.3人際功能分析
5.3.1人際功能簡介
在Halliday(1994)的系統(tǒng)功能語法中,人際功能是指人們用語言來與他人交往,建立和維持人際關(guān)系,用語言來影響他人的行為,以及用語言來表達(dá)對世界的看法和改變世界。言語交際功有四個功能,即給予信息、索取信息、給予貨物和勞務(wù)、索取貨物和勞務(wù),分別對應(yīng)陳述(statement)、提問(question)、提供(offer)和命令(command)。
5.3.2《如夢令》原文人際功能分析
《如夢令》的作者是李清照,敘述者也是李清照。這首詞的第五、第六句是疑問語氣,第三句可能是疑問語氣,也可能是采用間接引語的陳述語氣,其余幾句為陳述語氣。前兩句的言語交際功能是給予信息,交代環(huán)境背景。第三句的言語交際功能也是給予信息。一個“試”字表示的是情態(tài)意義,表示說話人關(guān)心海棠花事卻又害怕聽到花落的消息的矛盾心理。第三句是“問”,第四句是“答”。因此第四句也體現(xiàn)了給予信息的交際功能?!爸瘢??”則體現(xiàn)的是索取信息。最后一句再一次體現(xiàn)給予信息的交際功能,以此來糾正侍女的言辭。 “應(yīng)是”二字表示的是語氣。這兩個字看似糾正侍女的錯誤,表明詞人對窗外園中海棠景象的推測和判斷,卻也暗含著“必然是”之意,大自然的規(guī)律不可改變,可謂語淺意深。
5.3.3《如夢令》英譯的人際功能分析
第一句譯文和原文的人際功能并無二致,都是給予信息。原詞的第三句“試問卷簾人”是間接疑問還是直接疑問,學(xué)者對此看法不一。譯文將之處理為間接疑問,所問內(nèi)容和原文一樣沒有直接指出。詞人作為敘述者,她的疑問話語采用了陳述語氣,表明她是在向讀者提供信息。關(guān)于問話人和聽話人的關(guān)系,從原詞中不難看出,問話人是隱性的,按照一般的理解,問話人是敘述者“我”,聽話人是卷簾人,即“我”的侍女。兩者之間是主仆關(guān)系。譯文將卷簾人的指代意義譯了出來,即the maid rolling up the screen。 這里譯者在maid的前面用了定冠詞the 而不是不定冠詞a或是形容詞性物主代詞my,或許是用來增強(qiáng)說話人和受話人的社會關(guān)系,即主仆關(guān)系,還有一個原因是后面有后置定語rolling up the screen修飾,采用the會比較恰當(dāng)。最后一句譯文的should表達(dá)的是情態(tài),情態(tài)量值為中值,情態(tài)取向?yàn)殡[性主觀,貼近原詞“應(yīng)是”表達(dá)的情態(tài)。
5.4語篇功能分析
5.4.1語篇功能簡介
在系統(tǒng)功能語法中,語篇功能是指人們在使用語言時以何種方式組織信息,以及處理與信息之間的關(guān)系。
5.4.2《如夢令》原文的語篇功能分析
從主位結(jié)構(gòu)的角度看,《如夢令》一詞的主位(theme)和述位(rheme)可以這樣劃分:“昨夜”為主位,“雨疏風(fēng)驟”為述位;“濃睡”為主位,“不消酒醒”為述位;“試問”為主位,“卷簾人”為述位;“卻道”為主位,“海棠”依舊為述位;“知否”為主位,述位隱含;“應(yīng)是”為主位,“綠肥紅瘦”為述位。
從上述分析可以看出,前兩句的主位都是由名詞詞組體現(xiàn)出來的,“昨夜”是環(huán)境成分,“濃睡”是參與者。而第三、第四句則由動詞體現(xiàn)出來,“試問”和“卻道”是言語過程。兩個“知否”也是由動詞構(gòu)成主位。最后一句的主位由情態(tài)“應(yīng)是”表現(xiàn)出來。
5.4.3《如夢令》英譯的語篇功能分析
(1)主位結(jié)構(gòu)。
第一句的譯文(Last night the wind blew hard and rain was fine.)的主位結(jié)構(gòu)為:表示環(huán)境意義的時間名詞詞組 “l(fā)ast night”充當(dāng)主位,述位則為“the wind blew hard and rain was fine”。環(huán)境成分充當(dāng)主位在漢語中是比較常見的,但是環(huán)境成分在英文中充當(dāng)?shù)闹魑粎s是有標(biāo)記性的。譯文用環(huán)境成分last night 充當(dāng)有標(biāo)記主位,顯得有點(diǎn)不自然,估計(jì)也是考慮到此句譯文句末的fine與下一句譯文的句末wine形成押韻。第二句的譯文(Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.)采用參與者deep sleep 充當(dāng)主位,由于deep sleep在小句中充當(dāng)主語,因此它是無標(biāo)記主位。第三句的譯文(I ask the maid rolling up the screen.)采用參與者I 充當(dāng)無標(biāo)記主位。第四句譯文(“The same crap——apple tree,” she says,“was seen.”)采用載體the same crap——apple tree充當(dāng)主語,由于這一名詞詞組在小句中充當(dāng)主語成分,因此是無標(biāo)記主位。第五、第六句的譯文(But dont you know,O dont you know,)的主位是個多重主位,包含語篇主位But和O以及經(jīng)驗(yàn)主位you,述位為know。最后一句譯文(The red should languish and the green must grow.)采用參與者the red和the green充當(dāng)無標(biāo)記主位,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
(2)銜接。
①照應(yīng)。
譯文中的照應(yīng)現(xiàn)象為人稱照應(yīng)。第四句的she 照應(yīng)上一句提到過的themaid,屬于回指。這里的she要依賴于上一句的the maid才能得以解釋,因此這兩個成分之前就存在著銜接關(guān)系。若是沒有這種銜接關(guān)系,she便是語焉不詳。原詞中“卻道海棠依舊”的說活人雖然沒有明確指出,但從上下文語境中可推測是“卷簾人”,譯文將隱性的說話人she譯出,符合英語的行文習(xí)慣。下面直接引語中的you同樣回指前面的the maid,它們之間也存在著銜接關(guān)系。同樣,脫離了這種銜接關(guān)系,you就指代不明。
②省略。
譯文第三句(I ask the maid rolling up the screen.)中省略了who is,因?yàn)檫@里用了定語從句做后置定語修飾the maid,再現(xiàn)了“卷簾”一詞的精妙。
③連接。
第一句譯文中用了and 來連接兩個過程,即“雨疏”“風(fēng)驟”,這兩個過程是并列關(guān)系。最后一句譯文也用了and連接“綠肥”和“紅瘦”這兩個過程,它們之間存在著并列關(guān)系。第五句譯文(But dont you know,……)用了一個表示轉(zhuǎn)折意義的連詞but。它起到將第四個小句和第五個小句連接成一個連貫的語義單位的作用。從邏輯功能方面看,連詞but的使用表明了這兩個小句之間構(gòu)成了表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的小句復(fù)合體。
6結(jié)語
上述分析從經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能、語篇功能等功能語言學(xué)角度對李清照的《如夢令。昨夜雨疏風(fēng)驟》的許淵沖英譯本進(jìn)行解讀。本文旨在試圖從功能語言學(xué)的角度對翻譯作品進(jìn)行語言分析,希望通過對李清照這首詞的英譯的語言分析來檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯研究中的可應(yīng)用性。
參考文獻(xiàn)
[1]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar(Second Edition) [M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.2008.
[2]M.A.K.Halliday.An Introduction to Functional Grammar (2 nd edition) [M].London:Arnold.1994.
[3]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析 [M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]賈德江,李鴻雁.李清照《如夢令》的英譯比較——從翻譯適應(yīng)選擇論視角[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,15(02):112]115.
[5]李忠華.從功能語法的角度比較分析《如夢令》的兩個英譯本[J].理論月刊,2003,(06):100]103.
[6]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009
[7]許淵沖譯.英漢對照.宋詞三百首[M].北京:高等教育出版社,2004:404]405