鄭璇+王雪
【摘要】隨著時(shí)代的發(fā)展,科技的進(jìn)步,各種外國醫(yī)藥產(chǎn)品涌入中國,中國的中醫(yī)藥品也在國外享有盛譽(yù),藥品說明書的翻譯成為翻譯市場(chǎng)的寵兒,值的翻譯研究者深思。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)語域理論為指導(dǎo),分析藥品說明書翻譯的現(xiàn)狀與不足,以期能夠?qū)崿F(xiàn)藥品說明書的正確理解與翻譯。
【關(guān)鍵詞】系統(tǒng)功能語言學(xué);語域理論;藥品說明書翻譯
一、引言
藥品說明書能夠幫助醫(yī)務(wù)人員迅速了解藥品的功效與禁忌,寫明了藥品所有的重要信息,也是處理醫(yī)患糾紛的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)以來,進(jìn)口藥品的數(shù)量和種類日益增多,與此同時(shí),越來越多的國產(chǎn)藥品走入國際市場(chǎng),藥品說明書的翻譯顯得尤為重要。
二、系統(tǒng)功能語言學(xué)與語域理論
系統(tǒng)功能語言學(xué)是在人類學(xué)的傳統(tǒng)下發(fā)展起來的。與其他語言學(xué)流派的不同之處在于,系統(tǒng)功能語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言使用者的社會(huì)性,著眼于語言在實(shí)際應(yīng)用中的特點(diǎn),以及語言的功能性。其淵源于柏拉圖等以人類學(xué)為本的語言研究傳統(tǒng),師承弗斯倡導(dǎo)的以意義而非形式為語言研究的方針,秉承馬林諾夫斯基關(guān)于語言研究中的語境思想,繼承了葉姆斯列夫的語符學(xué)和布拉格學(xué)派的語言功能思想。對(duì)于"語域"這一概念,各家著述中的定義不盡相同?!墩Z言與語言學(xué)詞典》的定義是:"具有某種具體用途的語言變體(variety),它與社會(huì)或區(qū)域方言(dialect)(因說話者的不同而異)相對(duì)。Hatim(1990)則將之定義為"使語言行為適應(yīng)于某一特定活動(dòng)類型、正式程度等的一種傾向。不同的語境因素影響著人們對(duì)語言符號(hào)的選擇,進(jìn)而產(chǎn)生不同的語言變體,也就是不同類別的“語域”。按照功能語法理論,“語域是由多種情境特征——特別是指語篇語場(chǎng)(field)、語篇方式(mode)和語篇基調(diào)(tenor)——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。”
三、藥品說明書特點(diǎn)
藥品說明書主要是為了將藥品的藥理作用、使用方法、使用劑量、藥品適應(yīng)癥及藥品使用禁忌等清楚明了的呈現(xiàn)給醫(yī)護(hù)人員與患者,使藥物得以合理使用并達(dá)到治病救人的目的。藥品說明書多用到大詞、長(zhǎng)詞、偏詞,目的是避免對(duì)藥物性能產(chǎn)生歧義,這也是藥品說明書要遵循的最基本、最重要原則。
四、語域理論與藥品說明書的翻譯
1、語場(chǎng)與藥品說明書翻譯
語場(chǎng)指的是實(shí)際發(fā)生的事,或者說是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的話題。在廣告翻譯中,應(yīng)首先考慮藥品說明書的語場(chǎng),比如該藥品屬于處方藥還是非處方藥,保健藥品還是醫(yī)用藥品,不同的語場(chǎng)下,翻譯策略不盡相同。
例:
Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach,capable of adjusting the gastric contents wilt a suitable PH value owing to its buffer function。It has mildaction and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and acceleratesthe perforation of the ulcer。It does not producealkalosis,diarrhea,constipation,indigestion and other effects。
譯文:胃舒平是一種有效可靠的胃藥,有緩沖作用,能調(diào)節(jié)胃液,使PH值保持適度。它的藥性平和,服后不產(chǎn)生二氧化碳。因此不增加胃壓,不會(huì)促發(fā)胃潰瘍穿孔。本品不會(huì)引起堿中毒、腹瀉、便秘、消化不良和其它副作用。
這則胃藥說明書里有很多醫(yī)學(xué)專有詞匯,例如gastric contents,perforation of the ulceralkalosis,diarrhea,constipation,indigestion,在特有的語場(chǎng)內(nèi)選擇適當(dāng)詞匯,實(shí)現(xiàn)功能翻譯的對(duì)等。
2、語旨與藥品說明書翻譯
“語旨”是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系人際功能指的是語言除具有講話者的親身經(jīng)歷的功能外,還具有表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和說話者對(duì)事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià)的功能。藥品說明書更多情況下是寫給普通人看的,而不是醫(yī)學(xué)專家看的,因此在詞義選擇,句式表達(dá)方面應(yīng)盡可能簡(jiǎn)便,通俗易懂,不容易產(chǎn)生歧義。
例:Halcion is a potent short-acting hypnotic agent,which produces its hypnotic activity from the first night of administration。
譯文:好而睡是一種強(qiáng)力速效催眠藥,它從服藥后的第一個(gè)夜晚開始產(chǎn)生催眠作用。
這是一則安眠藥的廣告,首先藥名Halcion的翻譯就充分考慮了中國消費(fèi)者的喜好,選擇簡(jiǎn)單好記的名字,并把該藥的用途簡(jiǎn)單明了的展示給患者,是成功的譯文。其次,from the first night of administration,譯文翻譯成服藥后的第一個(gè)夜晚,把視角從藥品本身轉(zhuǎn)換到服藥的患者,突出了消費(fèi)者的主體地位。
3、語式與藥品說明書翻譯
語式是指語言交際的渠道或媒介,比方說是口頭的還是書面的,是即興的還是有準(zhǔn)備的。針對(duì)不同類型的廣告,翻譯時(shí)采取不同的語式,或親切活潑,或莊重正式,或詼諧幽默。
例:Ursosan should not be given to patients suffering from fulminant hepatitis and bile duct obstruction。
譯文:暴發(fā)性肝炎及膽管阻塞患者禁用熊去氧膽酸。
藥品說明書中禁忌癥這一方面尤為重要,稍有差錯(cuò)就生命攸關(guān),因此翻譯過程中要注意語言的莊重正式,比如本句中,should not be given to patients,譯成禁用,保持了原文語式的正式與莊重,實(shí)現(xiàn)了語篇功能對(duì)等。
五、結(jié)論
藥品說明書的翻譯極其重要,因?yàn)樗鼮獒t(yī)生和患者提供正確的用藥指南。譯者在進(jìn)行藥品說明書翻譯前,除了要先了解其語言特征之外,更為重要的是了解該說明書的語場(chǎng),語旨和語式,對(duì)該語篇進(jìn)行功能分析,才能準(zhǔn)確理解原文,選取適當(dāng)翻譯策略,譯出優(yōu)質(zhì)譯文。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿. 系統(tǒng)功能語法概論[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1987.
[2] Halliday, M. A. K. Language as a Social Semiotic[M]. London: Edward Arnold, 1978.
[3] 汪少華. 語域理論新探[J]. 山東外語教學(xué), 2000(2):6-7.
[4] 馬幫新. 英文藥品說明書的翻譯[J]. 中國科技翻譯, 1998(3).
[5] 何筑麗, 國林祥. 醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯[M]. 北京: 高等教育出版社, 2002.