張鐵
(1.中央民族大學(xué) 中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言研究院,北京 100081;2.敦煌研究院 考古研究所,甘肅 敦煌 736200)
敦煌莫高窟北區(qū)B77窟有前室、中室和后室。前室大部分已塌毀,中室和后室保持完整。中室北壁西部有用白色書(shū)寫的回鶻文和漢文“六字真言”。[注]彭金章、王建軍、敦煌研究院編《敦煌莫高窟北區(qū)石窟》第1卷,北京:文物出版社,2000年,圖版107,1(CVII)。后室西部為長(zhǎng)方形佛壇,原應(yīng)有三身雕像,現(xiàn)均殘存底部一部分。其中主尊佛像后原有一背屏,1914-1915年被俄人奧登堡盜割,現(xiàn)藏俄羅斯艾爾米塔什博物館。該窟出土有文書(shū),織物,木骨,泥質(zhì)類的脫塔、脫佛、塔、彩繪坐佛、涂金粉殘佛像等以及幡。據(jù)研究,B77窟應(yīng)為改造過(guò)的禮佛窟,其年代距今約725±69年,大致相當(dāng)于元代,這同出土遺物的時(shí)代相吻合,但這只能反映出石窟的改造年代,其開(kāi)鑿年代還要早于這個(gè)年代。[注]彭金章、王建軍、敦煌研究院編《敦煌莫高窟北區(qū)石窟》第1卷,北京:文物出版社,2000年,第275-283頁(yè)。本文將首先釋讀該窟出土的木骨上的回鶻文題記,然后分析和總結(jié)梵語(yǔ)-回鶻語(yǔ)的對(duì)音關(guān)系。
B77窟出土木骨編號(hào)B77:7,殘長(zhǎng)81厘米,直徑5.5厘米,斷面呈方形,四面墨書(shū)回鶻文題記。經(jīng)釋讀,這些回鶻文題記所記內(nèi)容為梵語(yǔ)陀羅尼?,F(xiàn)分別釋讀如下:
第一面
此段回鶻文題記來(lái)源于梵文,是《大乘無(wú)量壽經(jīng)》
中陀羅尼的一部分或減縮本。在其他回鶻文本中所見(jiàn)陀羅尼為:
第二面
第三面
第四面
對(duì)音研究是漢語(yǔ)音韻學(xué)的術(shù)語(yǔ),在漢語(yǔ)史研究中占有特殊地位?!皾h語(yǔ)音韻研究方法的轉(zhuǎn)折就是與對(duì)音材料的運(yùn)用密切聯(lián)系在一起的。”[注]徐通鏘《歷史語(yǔ)言學(xué)》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1996年,第5頁(yè)。它首先用于利用番漢對(duì)音材料來(lái)研究某一時(shí)期的漢語(yǔ)音韻,后被用于漢語(yǔ)與各種語(yǔ)言之間的對(duì)音以及各種語(yǔ)言之間的對(duì)音研究之中。研究實(shí)踐證明,這種方法是一種行之有效的研究方法。
B77窟出土木骨上的回鶻文題記均是用回鶻文標(biāo)寫梵語(yǔ),那么,我們可利用這些材料對(duì)比對(duì)應(yīng)的梵語(yǔ),歸納兩者之間的對(duì)音規(guī)律,為回鶻語(yǔ)中的梵語(yǔ)借詞研究提供支撐。
回鶻語(yǔ)是公元9—15世紀(jì)以古代維吾爾族為主的使用突厥語(yǔ)言的民族、部落使用的語(yǔ)言,屬于阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族?;佞X語(yǔ)有8個(gè)元音和26個(gè)輔音?;佞X文的字母因時(shí)代不同,有15—23個(gè)不等。[注]張鐵山《回鶻文獻(xiàn)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)》,北京:中央民族大學(xué)出版社,2005年,第39、58頁(yè)。
梵語(yǔ)和回鶻語(yǔ)是屬于不同語(yǔ)系的不同類型的語(yǔ)言,二者在語(yǔ)音系統(tǒng)上、書(shū)寫上存在差異。但因回鶻人曾廣泛地信仰佛教,因而從梵語(yǔ)直接或間接(通過(guò)粟特語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)等)借用了很多梵語(yǔ)借詞。另外,因玄奘的“五不翻”[注]玄奘提出的“五不翻”最早見(jiàn)于南宋法云《翻譯名義序》卷1《十種通號(hào)第一》“婆伽婆”條,原文如下:唐奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。三、此無(wú)故不翻,如閻浮樹(shù)。四、順古故不翻,如“阿耨菩提”,實(shí)可翻之。但摩騰已來(lái)存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。的影響,因而出現(xiàn)了本文研究的木骨上的用回鶻文拼寫梵語(yǔ)陀羅尼的現(xiàn)象。
下面我們?cè)谇拔尼屪x的基礎(chǔ)上,分析梵語(yǔ)和回鶻語(yǔ)的對(duì)音情況。
④ 因本文研究的木骨上的回鶻文內(nèi)容不多,不能包含梵語(yǔ)所有的語(yǔ)音,但為了補(bǔ)齊梵語(yǔ)和回鶻語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)表,使之更加完整,作者根據(jù)其他回鶻文文獻(xiàn)做此補(bǔ)充,并用*號(hào)表示。下同。
通過(guò)上表,可以看出梵語(yǔ)與回鶻語(yǔ)在語(yǔ)音的對(duì)應(yīng)關(guān)系??偨Y(jié)起來(lái),主要有以下特征:
(1)回鶻語(yǔ)在標(biāo)注梵語(yǔ)時(shí),完全結(jié)合了自身的語(yǔ)音條件,即用回鶻語(yǔ)中的語(yǔ)音來(lái)標(biāo)注梵語(yǔ)中有而回鶻語(yǔ)中所沒(méi)有的語(yǔ)音。
(2)因回鶻語(yǔ)沒(méi)有送氣與不送氣的區(qū)別,所以梵語(yǔ)的送氣輔音在回鶻語(yǔ)中均用不送氣表示。
(3)有些回鶻語(yǔ)中沒(méi)有的梵語(yǔ)的語(yǔ)音,就用相近的語(yǔ)音來(lái)表示。
B77:7木骨圖片
第一面
第二面
第三面
第四面
附記:本文是敦煌研究院科研處與中央民族大學(xué)少數(shù)民族語(yǔ)言研究院(前少數(shù)民族語(yǔ)言與古籍研究所)合作研究項(xiàng)目“敦煌舊藏回鶻文研究”。本項(xiàng)目由彭金章先生和張鐵山負(fù)責(zé)。不幸的是,在此項(xiàng)目還沒(méi)有最終完成之時(shí),2017年7月29日彭金章先生就離開(kāi)了我們。我們將繼承彭先生的遺愿,完成他未竟的事業(yè)。本文所依據(jù)的照片是由敦煌研究院陳列中心的梁旭澍、王海云提供的。在木骨回鶻文題記的釋讀中,得到德國(guó)回鶻文專家Peter Zieme教授的大力支持。在此一并表示衷心感謝。