国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博弈論視域下的生態(tài)翻譯學(xué)1
——以魯迅小說英譯為例

2018-11-08 12:08:42馬杰森
惠州學(xué)院學(xué)報 2018年5期
關(guān)鍵詞:譯本譯者原文

馬杰森

(紹興文理學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 紹興 312000)

生態(tài)翻譯學(xué)是中國學(xué)者胡庚申教授于2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出的。生態(tài)翻譯學(xué)以自然生態(tài)與翻譯生態(tài)的同構(gòu)隱喻為立足點(diǎn),以“適應(yīng)選擇”為理論基石,探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相關(guān)關(guān)系和相互作用,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯本體進(jìn)行綜觀和描述。生態(tài)翻譯學(xué)自提出以來在國內(nèi)學(xué)術(shù)界引起了廣泛關(guān)注,諸多學(xué)者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)做出了一些頗有意義的研究成果。然而生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念和相關(guān)理論與博弈論之間的密切關(guān)系卻沒有引起學(xué)界的關(guān)注。博弈論(game theory)是研究決策主體的行為發(fā)生直接相互作用時候的決策以及這種決策的均衡問題,也稱為“對策論”[1]。從博弈論視角對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行剖析有助于更全面更深入地認(rèn)識生態(tài)翻譯學(xué)。

一、生態(tài)翻譯學(xué)與博弈論

自從提出生態(tài)翻譯學(xué)以來,胡庚申教授先后發(fā)表了一系列文章對生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念進(jìn)行闡述,并在2004年出版了專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,2013年出版專著《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》對生態(tài)翻譯學(xué)的話語體系要素——定義、研究對象、研究方法、研究內(nèi)容、核心理念、理論觀點(diǎn)及關(guān)鍵術(shù)語等進(jìn)行了全面系統(tǒng)地闡述。許鈞教授在《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》的序言中稱生態(tài)翻譯學(xué)是“開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟”。在2010年首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會上,國際生態(tài)翻譯學(xué)會顧問、國際翻譯家聯(lián)盟主席瑪麗恩·鮑爾士(Marion Boers)指出,“生態(tài)翻譯學(xué)這門新興的翻譯研究范式正在蓬勃發(fā)展,發(fā)揚(yáng)光大,引起了國際學(xué)術(shù)界越來越廣泛的興趣[2]34”。生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯即生態(tài)平衡等核心理念,“適應(yīng)/選擇”理論等體現(xiàn)了博弈論的諸多思想。

在博弈中,根據(jù)博弈的不同特點(diǎn)可以分為合作博弈與非合作博弈。前者主要研究達(dá)成合作的條件及如何分配合作得到的利益,即收益分配問題;后者研究人們在利益相互影響的局勢中如何決策以使自己的收益最大,即策略選擇問題[3]。二者的區(qū)別在于當(dāng)事人能否達(dá)成一個具有約束力的協(xié)議(binding agreement)。如果有就是合作博弈,否則就是非合作博弈。由于現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們更多研究的是非合作博弈,假設(shè)博弈的參與者是具有完全理性的人。完全理性包括(追求最大利益的)理性意識、分析推理能力、識別判斷能力、記憶能力和準(zhǔn)確行為能力等多方面的完美性要求,其中任何一方面不完美就屬于有限理性。存在有限理性博弈方的博弈稱為“有限理性博弈”[4]。

有限理性博弈分析與生物進(jìn)化理論具有同構(gòu)關(guān)系,因此這種博弈分析理論也成為“進(jìn)化博弈論”[5]4-5。進(jìn)化博弈論是從有限理性人出發(fā),強(qiáng)調(diào)達(dá)到均衡的過程,還將參與者的決策過程時間及因素互動的時間納入其基本的模型之中,強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)達(dá)到均衡的過程,從而有利于決策者控制經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)朝既定的目標(biāo)前進(jìn),也有利于決策者尋找能夠最大限度地促進(jìn)系統(tǒng)向意愿均衡轉(zhuǎn)化的因素,使系統(tǒng)盡快達(dá)到有效率的均衡。Young認(rèn)為現(xiàn)實(shí)中每個參與人都是在前任給定的經(jīng)驗(yàn)知識基礎(chǔ)上選擇策略,個人選擇策略是一個適應(yīng)性的學(xué)習(xí)過程[6]。個人在做出選擇時,盡管參與人存在一定的慣性及可能犯錯誤的可能性,經(jīng)過行為的長期進(jìn)化,這個適應(yīng)性學(xué)習(xí)過程也會收斂于一個有效率的傳統(tǒng)或合約。合作博弈、非合作博弈以及進(jìn)化博弈與翻譯研究有著密切的關(guān)系。用博弈論的相關(guān)理論對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行解讀,可以更全面深入地認(rèn)識生態(tài)翻譯學(xué),進(jìn)一步完善生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論,更其具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

二、生態(tài)翻譯學(xué)中的譯者中心與多重博弈

根據(jù)“適應(yīng)/選擇”理論對翻譯過程的描述,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”?!疤鞊瘛保匆栽臑榈湫鸵姆g生態(tài)環(huán)境對譯者進(jìn)行選擇是翻譯過程的第一步[7]86。在具體的翻譯項(xiàng)目中,項(xiàng)目發(fā)起人往往采取招標(biāo)的形式擇定譯者,這一過程實(shí)際就是參與競標(biāo)的譯者之間展開的非合作博弈,每個參與競標(biāo)的譯者根據(jù)自己的個人理性,選擇自己認(rèn)為最優(yōu)的決策,以期待獲得最大的利益。參與競標(biāo)的譯者進(jìn)行的這種非合作博弈過程,既是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的“天擇”,也是參與競標(biāo)的譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”,在競標(biāo)博弈中只有“適應(yīng)”了以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的競標(biāo)者才能成為最后的譯者,即“譯事中”的譯者。參與競標(biāo)的譯者之間的非合作博弈是確保譯文質(zhì)量的重要途徑。譯者在“譯事中”,即“適應(yīng)/選擇”的翻譯過程中處于“中心”地位,起“主導(dǎo)”作用。根據(jù)譯者在翻譯活動中的中心地位和主導(dǎo)作用圖示[8],從博弈論的視角可以將“適應(yīng)/選擇”的翻譯過程視為以譯者為中心與翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行的多方博弈過程,見圖1。

圖1 “適應(yīng)/選擇”翻譯過程中的譯者博弈圖示

實(shí)際情況可能比上圖更復(fù)雜,在此以魯迅小說的英譯為例,對其中的博弈關(guān)系試做分析:

(一)譯者與作者的博弈

作者在寫作時,都會以某種方式反映生活,傳達(dá)自己的情感、價值觀念等,而譯者在翻譯時也會不自覺地運(yùn)用某些博弈策略,找到平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯者、作者、讀者三方面的視域融合并產(chǎn)生共鳴。在翻譯中,譯者并非完全理性的人,往往存在種種不足,譯者與原作者的博弈屬于有限理性的進(jìn)化博弈。比如對魯迅小說的翻譯,譯者能否“進(jìn)入”作者,達(dá)到作者在審美和語言等方面的高度,實(shí)現(xiàn)生態(tài)平衡、文本移植,成了翻譯能否成功的關(guān)鍵。而深入作者的內(nèi)心世界及其作品世界,并不是一時半會就能成功的,需要和作者進(jìn)行長時間的博弈——理解和抵抗理解。任何作品完美的翻譯,很少是由某一個譯者在有限的時間內(nèi)完成的,而是(諸多)譯者在與作者長時間博弈中學(xué)習(xí)并不斷調(diào)整自己博弈策略的結(jié)果。自上個世紀(jì)20年代以來,魯迅小說英譯本能夠在英語世界得以逐步流通——從中國本土譯者和華裔譯者,再到歐美譯者,譯者人數(shù)不斷擴(kuò)大;從單篇單行本、選譯本到全譯本,譯文數(shù)量逐漸提高;從過于偏重直譯、自由譯到譯文的充分性和可接受性兼?zhèn)?,譯本的接受度逐漸上升[9]206——這與各個時期不同的譯者在此翻譯博弈過程中不斷加深對魯迅的理解、對魯迅作品的理解是分不開的。正是這些譯者不懈的努力,魯迅小說的英譯生態(tài)系統(tǒng)才得以蓬勃發(fā)展,特別是王際真,楊憲益夫婦,萊爾和藍(lán)詩玲等譯者,更是功不可沒。王際真坦承在中國現(xiàn)代作家中,他最欣賞魯迅的人格魅力以及其作品的戰(zhàn)斗力,因?yàn)樗退淖髌烦浞帧氨憩F(xiàn)了我們通常認(rèn)為只有歐洲人才具有的那種義憤填膺的品質(zhì)和奮勇反抗的精神,沒有這種品質(zhì)和精神,是不可能取得自由和進(jìn)步的[10]”。正是在與作者的博弈中,王際真進(jìn)入了魯迅的精神世界,從而為他的英譯魯迅作品贏得了英美評論家的贊譽(yù)。美籍翻譯家高克毅認(rèn)為“魯迅洗練、生動的風(fēng)格,在王譯中也能找到,顯然只有像王氏這樣一位與作者靈犀相通的譯者才能做到這一點(diǎn)[9]50”。萊爾為了翻好魯迅的作品,不但利用周作人的回憶錄來分析魯迅小說里的人物和他們的原型的關(guān)系,而且對魯迅進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,他認(rèn)為“魯迅作為藝術(shù)家獨(dú)有的現(xiàn)實(shí)觀,是在痛苦和失敗中贏得的。他既義憤填膺,又悲天憫人地瞻顧中國社會,愛之深,責(zé)之切。魯迅的偉大,部分地在于他對中國和西方的文化持有非常獨(dú)立而堅(jiān)定的見解……[11]89”。也正是在萊爾和魯迅的跨時空博弈中,他意識到魯迅獨(dú)立堅(jiān)定的文化觀,從而確立了他的譯本彰顯了中國文化的特征——對中國文化知識進(jìn)行大量不厭其煩的注釋。藍(lán)詩玲也承認(rèn)她很喜歡魯迅的作品,為了翻譯魯迅的小說,讀過很多研究魯迅的書。她認(rèn)為“魯迅是一位普世作家(universal writer)”[12]163,可以說這是她在研讀、翻譯魯迅作品時與作者博弈后的領(lǐng)悟。這種認(rèn)識也解釋了她翻譯魯迅小說的終極目的---讓魯迅的小說為更多的英語讀者所接受,讓英語讀者擁有一本流暢且比較好懂的魯迅譯本,只有這樣才能體現(xiàn)魯迅作為普世作家的價值。

(二)譯者與原文的博弈

既然世界上任何兩種語言都不是一模一樣,那么在翻譯過程便存在失與得的問題,原語語境中失去的東西可以在譯語語境中進(jìn)行替代[13]38。基于此,生態(tài)翻譯學(xué)將“‘文本生態(tài)’為研究對象,探討原語文本生態(tài)系統(tǒng)和譯語生態(tài)系統(tǒng)的特征與差異,考查原語生態(tài)與譯語生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律和機(jī)制,研究譯本的生存的狀態(tài)”[7]92。因此,在翻譯過程中就需要譯者與原文進(jìn)行博弈,許淵沖先生提出了詩歌翻譯中“三美”“三化”“三之”的博弈策略,提倡“優(yōu)勢論”和“競賽論”,即充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,與原語展開競賽,這也可以理解成譯者與原文之間的博弈。由于人的有限理性,這種博弈只能是有限理性的進(jìn)化博弈,博弈的參與方在前人(或自己)博弈的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)調(diào)整博弈策略,形成新的譯本。同一原作存在不同的譯本,同一譯者對原作進(jìn)行重譯或?qū)ψg本進(jìn)行修訂的現(xiàn)象正是有限理性的進(jìn)化博弈的結(jié)果。

眾所周知,魯迅小說因其語言的“模糊性、悖反性、混雜性、空白性”等特征,一直被認(rèn)為晦澀難懂[14]15,加上文中又夾雜大量各類文學(xué)和歷史典故,因此魯迅小說的翻譯就更為困難---譯者必須對魯迅小說的語言進(jìn)行深入的解讀,即譯者和原文不斷進(jìn)行博弈,以求達(dá)到正確的理解原文的意思,采用合理的翻譯策略,使譯作和原作盡可能完美的吻合。自魯迅小說問世以來,較為重要的譯者根據(jù)自己對原文的博弈,對魯迅小說的翻譯所采用的策略各有不同。王際真在翻譯魯迅小說時,采用了流暢的美國英語,對原文進(jìn)行刪減增添,對小說的一些缺陷進(jìn)行藝術(shù)修正,強(qiáng)調(diào)文本反映的社會內(nèi)容和文化信息,體現(xiàn)了以目的語為中心的翻譯策略[15]。楊憲益夫婦自上個世紀(jì)50年代開始翻譯魯迅小說,主要采用忠實(shí)于原作的譯法,極少刪減或增益,而且堅(jiān)持和原文進(jìn)行博弈,不斷改進(jìn)譯文,比如《祝?!?,楊憲益夫婦在1954、1960、1972、1980年先后對此譯本做了四次修改、潤色。萊爾作為魯迅研究專家,他在翻譯魯迅小說時,往往極其重視再現(xiàn)魯迅“文白夾雜”的風(fēng)格,并對原文中的中國文化知識進(jìn)行了大量細(xì)致的研究,在譯作中添加了大量的相關(guān)注解。他作為譯者和原文進(jìn)行博弈的努力著實(shí)令人欽佩。藍(lán)詩玲的翻譯非常注重譯文的可讀性和可接受性,但也并不因此忽視忠實(shí)性。因此,藍(lán)詩玲在與原文博弈時,既盡最大限度保證了語言的忠實(shí),又在不犧牲語言準(zhǔn)確性的前提下提升譯文的通順性。她在汪寶榮對她的訪談中坦言自己往往是“先譯出初稿,然后潤色,直到覺得英文夠優(yōu)美雅致了才罷手;至于原文中那些不太明白的地方,她會參考以前的譯本,或請朋友幫忙”,對于“原文中有些典故和引文過于專門,需要很長的腳注才能解釋清楚的”,也僅是“稍稍簡化了原文中的幾行文字”,但這樣處理的地方也只有兩三處,如《阿Q正傳》的“序”,而不會因?yàn)樵碾y以理解或難以翻譯就隨意加以刪減[12]157-158。

(三)譯者與翻譯發(fā)起者的博弈

這二者之間的博弈屬于合作博弈和動態(tài)博弈。在翻譯開始前,二者往往會就翻譯合作的條件、要求以及翻譯合作中的收益分配達(dá)成一致,形成有約束力的協(xié)定。翻譯發(fā)起者往往追求譯文的商業(yè)價值(其他情況不做討論),要求譯者在翻譯中采取最有利于實(shí)現(xiàn)譯文商業(yè)價值的翻譯策略。而作為譯者,其“最根本的需要可以概括為兩條:物質(zhì)需要和精神需要,即物質(zhì)需要是指譯者通過翻譯活動獲取相應(yīng)的勞動報酬的需要;精神需要是指譯者通過翻譯的結(jié)果去滿足讀者的審美需要,實(shí)現(xiàn)自己的人生價值、獲取社會的尊重和讀者認(rèn)同的需要”[16]。由此可見二者的需求存在不一致的方面,當(dāng)翻譯發(fā)起者率先采取行動策略時,譯者往往需要采取相應(yīng)的策略,雙方形成動態(tài)博弈。這點(diǎn)在藍(lán)詩玲翻譯魯迅作品上最能得到體現(xiàn)。

藍(lán)詩玲翻譯魯迅小說,源于她2005年在《衛(wèi)報》發(fā)表了長文《大躍進(jìn)》(Great Leap Forward),她尖銳地指出中國有很多優(yōu)秀的現(xiàn)代作家和作品,之所以不為西方世界所認(rèn)知,主要由于冷戰(zhàn)思維和出版商的成見——認(rèn)為中國文學(xué)是枯燥的政治宣傳工具,缺少文學(xué)價值,很難吸引讀者。藍(lán)詩玲預(yù)見性地指出,“只要出版社愿意改變成見,當(dāng)今優(yōu)秀的譯者是可以翻譯出優(yōu)雅的譯文,讓保守的英國讀者大開胃口的”[17]119。藍(lán)詩玲的批評和建議,加上之前她翻譯的朱文的《我愛美元》、閻連科的《為人民服務(wù)》和張愛玲的《色·戒》等中國小說的成功,引起了西方主流出版社“企鵝圖書”的注意。2008年,企鵝出版社委托藍(lán)詩玲翻譯《魯迅小說全集》,并列入“企鵝經(jīng)典文庫”出版,而藍(lán)詩玲“試圖通過翻譯從主流文化逐漸式微的魯迅作品,突顯對當(dāng)代中國主流文化的反省和干預(yù),高揚(yáng)抨擊社會黑暗的批判良知”[17]118,于是雙方達(dá)成初步合作博弈。雖然初始階段藍(lán)詩玲只想翻譯魯迅的部分小說,而企鵝圖書希望翻譯出版魯迅小說全集,最終藍(lán)詩玲認(rèn)為譯者要對原文、譯文讀者及出版商負(fù)責(zé)[12],所以還是同意翻譯全集,于是雙方的終極合作博弈就形成了:企鵝出版社追求譯文的商業(yè)價值,而藍(lán)詩玲則實(shí)現(xiàn)了自己的人生價值、獲取社會的尊重和讀者認(rèn)同。

(四)譯者與目標(biāo)讀者的博弈

譯者在翻譯過程中,往往需要考慮讀者的需要,只有滿足了讀者的需要,譯者和發(fā)起者的需要才能得以實(shí)現(xiàn),譯作才可能實(shí)現(xiàn)教化、娛樂等其他功能。嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是在《天演論》的翻譯中嚴(yán)復(fù)卻違背自己提出的標(biāo)準(zhǔn),采取了重“達(dá)”、“雅”,輕“信”的翻譯策略,這正是嚴(yán)復(fù)與當(dāng)時目標(biāo)讀者(士大夫)博弈的體現(xiàn)。翻譯過程中還存在譯者與語言、文化、社會以及翻譯批評者等其他諸多因素的博弈,“適應(yīng)/選擇”的翻譯過程就是譯者運(yùn)用各種博弈策略的博弈過程,最終形成博弈收益的最優(yōu)結(jié)果——譯文。

王際真在翻譯魯迅作品時,由于他身處美國文學(xué)場域,必須考慮美國目標(biāo)讀者的文化心理與閱讀期待——他指出:“傳統(tǒng)中國文學(xué)和藝術(shù)所描繪的中國人的生活,往往是不真實(shí)的、沒有個性的,這令敬慕中國的一般美國讀者癡迷。我的這些譯文針對的卻是那些厭倦了這種不真實(shí)的、沒有個性的描繪,想要透過表象洞悉人性的讀者”[9]52。只有迎合美國文學(xué)的斗爭邏輯,譯文才能獲得目標(biāo)讀者的認(rèn)可與接受。這種譯者和目標(biāo)讀者的博弈,使得王際真采用刪減、簡化或改變意象的方式,使譯文更具可接受性[18]101。

楊憲益夫婦在翻譯魯迅作品時,譯者和讀者的博弈可能并不充分。因其供職的外文局,是官方的對外翻譯出版機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)向中國之外的英語世界讀者推廣中國文化,因此讀者群非常廣泛,并不具體。對于這一點(diǎn),戴乃迭自己也承認(rèn),“我們現(xiàn)在不只為美國人或澳大利亞人翻譯,也為亞非國家中懂英語的讀者翻譯,所以我們也不知道我們的讀者究竟是誰”[19]36。再加上其譯作屬于官方機(jī)構(gòu)的出版物,代表的是官方立場和國家形象,因此,譯者受到機(jī)構(gòu)贊助人的制約,只能對原文亦步亦趨,無法針對具體的目標(biāo)讀者做相應(yīng)的改變。戴乃迭曾抱怨道,“長期以來,我們一直受到過去工作環(huán)境的限制,因此我們的譯作比較拘泥于原文,缺少趣味”[19]34。

魯迅研究專家萊爾走的是學(xué)術(shù)性翻譯的路子,為了確保讀者對原文有(和譯者)大致相當(dāng)?shù)睦斫?,他認(rèn)為譯者應(yīng)提供足夠的背景知識,盡量擴(kuò)大譯本的讀者群,因?yàn)楣馐悄切┝私庵袊鴼v史文化的人看是不夠的[9]58。由此可見,萊爾的目標(biāo)讀者應(yīng)該不只局限于學(xué)術(shù)型讀者,更包括普通讀者。所以萊爾在翻譯魯迅作品時,不但要考慮譯者和學(xué)術(shù)性讀者的博弈——即再現(xiàn)魯迅作品的獨(dú)特風(fēng)格并提供詳實(shí)的中國文化知識注解來滿足學(xué)術(shù)型讀者的需要,同時也要考慮譯者和普通讀者的博弈——由于過多的注釋會嚇退普通讀者,所以萊爾盡量把注釋做得妙趣橫生,同時在譯文中采用了不少美式俚語來吸引普通讀者。

藍(lán)詩玲翻譯了魯迅所有小說,她的翻譯目的是讓學(xué)術(shù)圈以外的普通英語讀者來閱讀、了解魯迅及中國文化,加上企鵝出版社也希望叢書能獲得暢銷,在這樣的譯者和目標(biāo)讀者的博弈下,藍(lán)詩玲以可接受性翻譯為主,采取“忠實(shí)性再創(chuàng)造”方法,提高文本的流暢性就理所當(dāng)然了。

三、生態(tài)翻譯學(xué)中的核心理念與實(shí)際博弈

生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念包括翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇。但是其中一些核心理念,如翻譯即生態(tài)平衡只在理想情況下存在。胡庚申認(rèn)為“這里的平衡,是綜合因素的平衡,既包括翻譯生態(tài)平衡,又包括文本生態(tài)平衡,還包括‘翻譯群落’。生態(tài)平衡;既包括跨語言、跨文化的整合與平衡,也包括內(nèi)在、外在因素的整合與平衡,還包括宏觀、中觀、微觀思維的整合與平衡”[7]198。也就是說要產(chǎn)生好的譯作,譯者必須采取一切可能的博弈策略實(shí)現(xiàn)原作與譯作在各個方面的平衡。但正如自然界的生態(tài)平衡是一種相對的平衡,不存在絕對平衡的情況一樣,翻譯中的生態(tài)平衡只能是一定條件下,一定歷史時期內(nèi)的相對生態(tài)平衡。人都是有限理性的,在翻譯實(shí)踐中譯者往往很難實(shí)現(xiàn)各方面的平衡。正如魯迅在作品中使用了不少紹興方言,使其作品具有明顯的地域特點(diǎn),因此對魯迅作品的翻譯最好能體現(xiàn)這種地域文化,但藍(lán)詩玲在汪寶榮的訪談中提到,她的翻譯側(cè)重點(diǎn)是讓英語讀者擁有一本流暢且比較好懂的魯迅作品,所以“不會把方言帶進(jìn)譯文里。當(dāng)然我知道自己本來可以做得更好。[12]160”也就說魯迅作品的譯介需要更多譯者的努力,不斷進(jìn)行有限理性的進(jìn)化博弈才可能產(chǎn)生更好的譯本。

許鈞教授曾經(jīng)說過“翻譯不可能有定本”[20]。也就是說理想的生態(tài)平衡和文本移植是不存在的。首先人都是有限理性的,另外隨著時間的推移,翻譯生態(tài)環(huán)境在不斷發(fā)生改變,而且同一時期的譯語生態(tài)環(huán)境也不是單一的。譯者在翻譯過程中的種種博弈必然屬于有限理性的進(jìn)化博弈,同一原作的多個譯本共存和作品重譯的現(xiàn)象說明了生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)平衡和文本移植應(yīng)該是動態(tài)的,是不斷向前演化的。正如許淵沖教授所言,“文學(xué)家和翻譯家都有自己的‘局限性’,如能取人之長,補(bǔ)己之短,那就可以使文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯前進(jìn)一步,取人之長越多,進(jìn)步也越大……翻譯也可以實(shí)現(xiàn)‘長江后浪推前浪’[21]?!?/p>

從讀者接受的角度來看,華志堅(jiān)認(rèn)為,在現(xiàn)有英譯本中,“藍(lán)詩玲譯本可說是最可讀易懂的”[12]150。筆者認(rèn)為這還有待時間的驗(yàn)證。如果中國文化真正“走出去”了,成為了全球文化系統(tǒng)中的強(qiáng)勢文化時,屆時外國讀者是否會更青睞注重文化傳遞的萊爾譯本,認(rèn)為萊爾譯本更好地實(shí)現(xiàn)了語言和文化生態(tài)平衡呢?“翻譯沒有最好只有更好”。因?yàn)椴淮嬖诩僭O(shè)中的完全理性的人,在博弈的過程中譯者不可能采取完全理性的博弈策略,即使采取了效果也不一定是最理想的。譯本是基于人的有限理性條件進(jìn)化博弈的結(jié)果,翻譯過程也是譯者進(jìn)行的進(jìn)化博弈過程,用有限理性的進(jìn)化博弈的觀點(diǎn)來評價譯者和譯作有利于譯者的生存和發(fā)展,同時也有利于翻譯生態(tài)環(huán)境的改善。

對于翻譯即“適應(yīng)/選擇”,胡庚申認(rèn)為“適應(yīng)”是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對譯文的選擇。要生存必須要適應(yīng),要進(jìn)化(發(fā)展)就必須要進(jìn)行選擇,“選擇背后的機(jī)制是‘適者生存’‘汰弱留強(qiáng)’,無論是‘翻譯即生態(tài)平衡’,還是‘翻譯即文本移植’,最終都有賴于譯者的適應(yīng)與選擇”[7]204。同時他還提出了翻譯行為與譯者生存境遇之間的關(guān)系圖。胡教授認(rèn)為,如果譯者適合生態(tài)環(huán)境就可以生存下來,可以得到進(jìn)一步發(fā)展,不適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境就被淘汰。楊絳先生曾經(jīng)寫過一篇《談翻譯的技巧》里面列舉了很多自己在翻譯中失敗的例子,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,楊絳先生的譯文是不適合翻譯生態(tài)環(huán)境的,楊絳先生應(yīng)該“被淘汰”。在實(shí)際翻譯中,關(guān)系圖中認(rèn)為應(yīng)該“被淘汰”的譯者是否該有改進(jìn)的機(jī)制呢?人都是有限理性的,譯者在選擇階段不可能做到完美,選擇階段出現(xiàn)問題是常有的現(xiàn)象,因此筆者認(rèn)為把“適應(yīng)/選擇”的翻譯過程看成是譯者有限理性的進(jìn)化博弈的過程,具有現(xiàn)實(shí)意義:一是為譯者(包括“被淘汰”的譯者)的進(jìn)步和發(fā)展提供了依據(jù)。正如Lefevere所言“作者無法告訴潛在的譯者如何譯;他們只能讓譯者意識到問題的所在,意識到必須設(shè)計(jì)出問題的解決方案。譯者既可以用過去成功的策略實(shí)例,也可以用過去失敗的策略實(shí)例來指導(dǎo)(翻譯)。他們可以決定效仿前者,避開后者[22]”。由此可見,“被淘汰”的譯者可以通過模仿和學(xué)習(xí)成功譯者的博弈策略,在碰到類似或更加復(fù)雜情況的時候,能夠調(diào)整自己博弈的策略,提升翻譯質(zhì)量,從而提高自己的生存能力和發(fā)展空間,這正是有限理性的進(jìn)化博弈所主張的。二是為翻譯批評提供了另一種評價原則。在評價譯作時,翻譯批評家們必須認(rèn)識到譯者在不同文化歷史語境下對譯文的選擇不可能做到完美,對于兢兢業(yè)業(yè)的譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的一些錯誤,一方面要加以指正,以促進(jìn)譯者更好的適應(yīng)翻譯生態(tài),另一方面不能因?yàn)檫@些錯誤進(jìn)而全盤否定譯者的努力,更不能搞人身攻擊。翻譯批評也要為良性的翻譯生態(tài)服務(wù)。

四、結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)是一門方興未艾的復(fù)雜理論體系,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。運(yùn)用合作博弈、非合作博弈以及有限理性的進(jìn)化博弈等相關(guān)理論,結(jié)合魯迅小說的英譯情況,對生態(tài)翻譯學(xué)中的譯者中心與多重博弈、核心理念與實(shí)際博弈等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析,這有助于從不同視角理解生態(tài)翻譯學(xué)的合理性與復(fù)雜性。運(yùn)用博弈理論可以對生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)/選擇”理論進(jìn)行改進(jìn),使其更符合翻譯工作的實(shí)際情況,這對譯者的培養(yǎng)與翻譯批評的良性發(fā)展具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

猜你喜歡
譯本譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
讓句子動起來
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
临沭县| 通渭县| 伊通| 中西区| 鲁甸县| 仙游县| 咸阳市| 宜兴市| 久治县| 峡江县| 布拖县| 浑源县| 双流县| 六枝特区| 舒城县| 永兴县| 荥阳市| 汝阳县| 上饶县| 威海市| 蓬溪县| 平江县| 南昌县| 铜山县| 寻甸| 保靖县| 苏州市| 嘉义市| 洛宁县| 化德县| 奉节县| 太仓市| 仁怀市| 桂阳县| 通道| 新昌县| 灵台县| 富裕县| 平顺县| 波密县| 布尔津县|