国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

軍事外交英語的特點及其翻譯原則、方法

2018-11-10 08:08:28劉冬燃邵昕
世界家苑 2018年10期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法特點

劉冬燃 邵昕

摘 要:軍事外交英語具有很鮮明的政治性和專業(yè)性強的特點,由于軍事外交英語注重準(zhǔn)確性和實用性,所以在翻譯過程中要重點做到“忠實”、“信”與“科學(xué)性”。軍事外交英語的漢譯多采用直譯的翻譯方法,在直譯不行的情況下釆用適當(dāng)?shù)淖兺ā?/p>

關(guān)鍵詞:軍事外交英語;特點;翻譯原則;翻譯方法

軍事外交英語是反映國家官方政策的語言,代表著國家政治、經(jīng)濟、軍事等各項利益,因此具有很強的政治性。軍事外交英語還具有邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,語言非常規(guī)范等科技英語基本的文體特征。軍事外交英語的翻譯實踐過程中,要在一定的翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。

一、軍事外交英語的特點

1、政治性強。軍事外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性和政策性強。軍事外交文件體現(xiàn)了國家的方針政策,關(guān)系到國家政治、軍事安全,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢的穩(wěn)定與動亂。其翻譯工作必須慎而為之。為了正確地傳達(dá)思想,譯者在斟詞酌句時要特別注意它的政治色彩。我們看下面這個例子,美國總統(tǒng)布什于2003年3月20日發(fā)布的對于伊拉克戰(zhàn)爭的講話,他一連串地使用了 enters this conflict reluctantly;an outlaw regime 和threatens the peace with weapons of mass murder 掩飾自己的主動出戰(zhàn),并以此表明伊拉克對各國的種種威脅。從這里,我們可以看出軍事外交語言是帶有很強的政治目的性的,布什用這些文字來表明此次戰(zhàn)爭的正義性,以引起本國國民及外國盟友的支持。

2、專業(yè)性強。軍事信息的特殊性和嚴(yán)肅性,要求翻譯時必須準(zhǔn)確無誤。軍事外交英語漢譯時既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,又要符合語言規(guī)范。專業(yè)性強還主要體現(xiàn)在術(shù)語多,長句多等方面。如以下這些武器裝備術(shù)語的漢譯,就帶有很強的專業(yè)性,如UAV(unmanned aerial vehicle)無人機,F(xiàn)-22 Raptor(猛禽戰(zhàn)斗機),AEGIS battleship(宙斯盾巡洋艦),LCS(Littoral Combat Ships)瀕海戰(zhàn)斗艦。還有一些縮略詞,如DOD(Department of Defense美國國防部),HQ(headquarters 指揮所),WMDS(Weapons of Mass Destruction 大規(guī)模殺傷性武器),ICBMS(intercontinental ballistic missile system 洲際彈道導(dǎo)彈系統(tǒng))等,專業(yè)性也是很強的。

二、軍事外交英語的翻譯原則

好的翻譯是有一定的翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)的。目前大家普遍接受的有許淵沖教授在《翻譯的藝術(shù)》一書中總結(jié)的“忠實”與“通順”這兩大翻譯原則,還有嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,以及黃振定教授提出的“翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一”,這些都是極具代表性與創(chuàng)造性的。在軍事外交英語的翻譯中,當(dāng)然也要遵循這些翻譯原則。由于軍事外交英語注重準(zhǔn)確性和實用性,所以在翻譯過程中我們要重點做到“忠實”、“信”與“科學(xué)性”,這是最基本的要求。其次再考慮“形式”、“雅”與“藝術(shù)性”。`

軍事外交術(shù)語漢譯過程中經(jīng)常需要用到直譯和變通這兩種翻譯策略。變通是指為了彌補直譯之不足而釆用的翻譯方法。由于中西民族差異及語言文化存在很大區(qū)別,我們在軍事外交翻譯過程中勢必會遇到一些問題,一些并不是簡單的直譯就可以解決的問題。這就要求我們在大量使用直譯的同時,適當(dāng)?shù)蒯娪米兺ǖ姆椒▉磉M(jìn)行彌補。軍事外交文件與國際社會相關(guān)緊密,在翻譯中還經(jīng)常會遇到一些軍控、條法等事務(wù),翻譯的資料無不涉及。這就要求翻譯人員熟知軍事外交知識,時時了解國際軍事動態(tài),加上扎實的翻譯功底,才能保證譯文的質(zhì)量。

三、軍事外交英語的翻譯方法

軍事外交英語翻譯的困難之處在于軍事英語術(shù)語,應(yīng)當(dāng)采取適合的翻譯方法。這需要譯者根據(jù)具體情況進(jìn)行適度斟酌與推敲。一般來說,軍事外交英語的漢譯多采用直譯的翻譯方法,在直譯不行的情況下釆用適當(dāng)?shù)淖兺ā?/p>

1、直譯:直譯與意譯是兩種最基本的翻譯方法。蔣堅松教授根據(jù)劉重德先生對直譯與意譯的定義,總結(jié)出了直譯的三個要素,即“(1)它以句子為基本單位;(2)它努力再現(xiàn)整個作品的內(nèi)容和風(fēng)格;(3)它盡量保持原作的譬喻和句子結(jié)構(gòu)”。并進(jìn)一步指出“意譯是直譯的一種補充手段,旨在傳達(dá)原文的意義和精神,而不在于再現(xiàn)其句型和譬喻”。在實際翻譯過程中,到底是選擇直譯還是意譯呢?許淵沖認(rèn)為,“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!保ㄔS淵沖2006:798)

由于軍事用語嚴(yán)謹(jǐn),且很多軍事術(shù)語都是特定的。因此在軍事外交英語翻譯中,盡可能采用事半功倍的拿來主義——直譯。直譯不成再考慮意譯。例如:peacekeeping activities 維和行動,coercive diplomacy 強硬外交,negotiations for non-proliferation 防擴散談判,short-range and medium-range missiles 短程、中程導(dǎo)彈武器,de-militarized zone非軍事地區(qū),public meeting公開會晤,Japanese-claimed waters日本所謂的海域,anti-terrorism operations 反恐行動等等。一般說來,譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時,可以直譯。然而當(dāng)譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,或者雖能表達(dá),但是形式生硬牽強時,就需要采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ址恕?/p>

2、變通:直譯并非時時都可采用,適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ潜匾?。變通是為了彌補直譯之不足而采用的翻譯方法?!坝捎谠Z文化和譯語文化之間的差異,原語和譯語符號幾乎不可能在指稱、語用和言內(nèi)意義三個層面上一一對應(yīng),有時甚至在指稱意義層面上難以對應(yīng),(例如原語指稱對象在譯語文化中不存在的情況)。為了在譯語語法和民用法的范圍以內(nèi),保證特定上下文中最突出或最重要意義的優(yōu)先傳譯,爭取原文和譯文最大限度地等值。變通和補償手段是不可缺少的。”

變通是為了滿足特定條件下特定讀者的需要而對原文所作的靈活變動的行為。根據(jù)劉宓慶的當(dāng)代翻譯理論,目前漢英互譯可用的變通手段有分切、轉(zhuǎn)換、闡釋、省略等十幾項。就軍事外交術(shù)語的漢譯而言,變通手段主要有兩種,詞類轉(zhuǎn)換和詞類融合。詞類轉(zhuǎn)換包括名詞與動詞,介詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換等;如RESTORATION AND CONSOLIDATION OF CHINA-U.S.COOPERATION 的譯文“恢復(fù)和鞏固美中合作關(guān)系”。這里將名詞轉(zhuǎn)換成動詞,顯然比譯成“美中合作關(guān)系的恢復(fù)與鞏固”要好很多。詞類融合是指將若干詞的意思加以融會、結(jié)合、歸納或濃縮,如“arms control”譯為“軍控”,“US-China relations”濃縮為“美中關(guān)系”,簡潔易懂,像這樣的例子在軍事外交這一領(lǐng)域經(jīng)常遇到。

參考文獻(xiàn)

[1]胡穎.外事翻譯的特點及翻譯的關(guān)鍵點[J].《外語研究》,2007,(10):26-27.

[2]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].《上誨翻譯》,2005,(3):37-39.

[3]黃振定.《翻譯學(xué):科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一》[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[4]劉宓慶.《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

(作者單位:空軍通信士官學(xué)校)

猜你喜歡
翻譯原則翻譯方法特點
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
淮安市| 望谟县| 永嘉县| 包头市| 莱州市| 开远市| 大英县| 岱山县| 扎鲁特旗| 化隆| 南郑县| 那曲县| 天镇县| 安顺市| 中牟县| 日照市| 饶阳县| 宜兴市| 甘孜县| 康乐县| 青冈县| 临汾市| 梅州市| 和静县| 浮山县| 高雄县| 息烽县| 昌邑市| 库伦旗| 九台市| 常德市| 崇义县| 新营市| 东丰县| 威远县| 乳山市| 个旧市| 盐亭县| 华坪县| 资阳市| 白水县|