■/
外來(lái)詞是在各種語(yǔ)言中都普遍存在的一種語(yǔ)言成分,是各個(gè)國(guó)家、民族語(yǔ)言詞匯體系中的重要組成部分之一。外來(lái)詞由來(lái)已久,是隨著各國(guó)文明的碰撞而誕生的產(chǎn)物。自然的,外來(lái)詞也是漢語(yǔ)詞匯體系中的一個(gè)重要組成部分。
在我國(guó)歷史上,伴隨著與民族、國(guó)家之間的交流交往,外來(lái)詞作為一個(gè)重要的組成部分逐漸出現(xiàn)在我國(guó)的詞匯系統(tǒng)之中。不同的時(shí)代、歷史環(huán)境,決定了外來(lái)詞發(fā)展的特點(diǎn)。在我國(guó)古代,由于科技發(fā)展水平較低,我國(guó)與其他國(guó)家、民族的交往并不是十分頻繁,吸收的外來(lái)詞數(shù)量也十分有限。在1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,我國(guó)的大門(mén)被迫向西方列強(qiáng)正式敞開(kāi)了,與世界的聯(lián)系也日益緊密,外來(lái)詞的產(chǎn)生也開(kāi)始呈現(xiàn)出爆炸式的增長(zhǎng)。改革開(kāi)放之后,我國(guó)進(jìn)一步走向世界,和各個(gè)國(guó)家地區(qū)的聯(lián)系呈現(xiàn)出多領(lǐng)域、深層次的特征,這也進(jìn)一步導(dǎo)致了外來(lái)詞的增長(zhǎng),使得外來(lái)詞的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)都有了新的特點(diǎn)。
隨著漢語(yǔ)外來(lái)詞數(shù)量的急劇增加,漢語(yǔ)新外來(lái)詞的現(xiàn)狀也變得更加復(fù)雜,與之相伴的是出現(xiàn)了一系列對(duì)于漢語(yǔ)外來(lái)詞以及相關(guān)概念的辨析。厘清外來(lái)詞的概念內(nèi)涵,是探索外來(lái)詞現(xiàn)狀和未來(lái)發(fā)展的第一步驟,也是尤為關(guān)鍵的一步。
“借詞是否屬于外來(lái)詞”這一爭(zhēng)論從很早就開(kāi)始了,不同學(xué)者對(duì)此抱有著不同觀點(diǎn)。上世紀(jì)九十年代中期,學(xué)者的主流觀點(diǎn)是借詞不屬于外來(lái)詞。高名凱、劉正埮1958年在《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》中指出:“外來(lái)詞是外語(yǔ)來(lái)源的本語(yǔ)言的詞,而借詞是借用外語(yǔ)的詞;詞還是外語(yǔ)的,只是拿來(lái)借用而已。在吸收外語(yǔ)的詞的過(guò)程當(dāng)中有的時(shí)候,先借用外語(yǔ)的詞,再慢慢改造為外來(lái)詞。”孫常敘在1956年出版的《漢語(yǔ)詞匯》一書(shū)中,也主張把借詞和外來(lái)詞兩個(gè)概念區(qū)分開(kāi)來(lái),認(rèn)為外來(lái)詞包含借詞,借詞是直接從別的民族語(yǔ)言借來(lái),基本保存外國(guó)語(yǔ)詞原有的語(yǔ)言形式的詞。但是近年來(lái),外來(lái)詞和借詞之間的區(qū)別逐漸淡化了,許多學(xué)者開(kāi)始主張將這兩個(gè)概念不做區(qū)分,同等并用,認(rèn)為兩者只是名稱(chēng)不同、包含概念卻大致相同。
關(guān)于意譯詞是否屬于外來(lái)詞也存在著不同的意見(jiàn)。一般認(rèn)為,“意譯”分為兩種:第一種是拿本語(yǔ)言現(xiàn)有的詞去翻譯外語(yǔ)的詞。如“chair”漢語(yǔ)翻譯成“椅子”,“bowl”翻譯為漢語(yǔ)是“碗”,而“椅子”“碗”這些詞都是漢語(yǔ)中原來(lái)就有的詞,學(xué)界普遍認(rèn)為這類(lèi)意譯詞不是外來(lái)詞;第二種是外語(yǔ)的詞所包含的概念或意義是全新的,漢語(yǔ)中沒(méi)有同樣的詞匯來(lái)表達(dá)這個(gè)含義,但是我們同樣也運(yùn)用本語(yǔ)言中所有的構(gòu)詞成分去構(gòu)造新詞來(lái)翻譯它,比如漢語(yǔ)中本來(lái)不存在“棒球”這個(gè)詞,這是從國(guó)外傳入的,我們用漢語(yǔ)中原有的“棒”和“球”兩個(gè)語(yǔ)素組合起來(lái),對(duì)于“baseball”一詞進(jìn)行翻譯。第二種意譯詞是否屬于外來(lái)詞是學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),而主流的觀點(diǎn)認(rèn)為這亦不屬于外來(lái)詞,因?yàn)橥鈦?lái)詞至少要部分包含外語(yǔ)中“音”的成分。
此外,還有關(guān)于訪譯詞、字母詞是否屬于外來(lái)詞的爭(zhēng)論,在此就不一一贅述。通過(guò)以上爭(zhēng)論,我們可以略窺外來(lái)詞的復(fù)雜程度。另一方面,我們也可以看到,隨著時(shí)代的發(fā)展,各國(guó)之間的聯(lián)結(jié)、交流日漸緊密,外來(lái)詞的概念也存在著不斷泛化的趨勢(shì),因此在本文的討論中,不對(duì)以上的爭(zhēng)議概念作細(xì)微的區(qū)分,而是主要從宏觀上去把握整體現(xiàn)狀和未來(lái)發(fā)展走向。
1、涉及到社會(huì)生活的各個(gè)方面
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代迅速發(fā)展,把人類(lèi)帶入了一個(gè)“地球村”時(shí)代。在我國(guó)古代時(shí)期,外來(lái)詞所涉及到領(lǐng)域比較狹窄,信仰、具體用品的名稱(chēng)這些方面是外來(lái)詞出現(xiàn)的主要領(lǐng)域。而在世界各國(guó)逐漸連為一體的今天,外來(lái)詞所涵蓋的內(nèi)容自然就不可同日而語(yǔ)了。
在涉及到個(gè)人生活的衣食住行方面,我們生活的各個(gè)角落都充滿著外來(lái)詞的影子。我們穿的“T恤”是由“T-shirt”翻譯而來(lái),喝的“咖啡”對(duì)應(yīng)英文中的“coffee”,坐的“沙發(fā)”、騎的“摩托”等等,都屬于典型的外來(lái)詞。在商業(yè)貿(mào)易中,外來(lái)詞更是大行其道:現(xiàn)在金融經(jīng)濟(jì)及社會(huì)組織方面的:牛市、熊市、GDP 、歐佩克 、WTO 、CEO 等等,都是外來(lái)詞的一部分;在科技領(lǐng)域,克隆、DNA、B超等等外來(lái)詞使用頻率極高,成為了科技交流中不可或缺一部分……可以說(shuō),從個(gè)人到國(guó)家,中國(guó)人現(xiàn)代生活的方方面面都離不開(kāi)外來(lái)詞。
2、音譯詞增多
在翻譯最開(kāi)始的階段,音譯詞出現(xiàn)的很多。五四時(shí)期的很多翻譯,都采用了音譯的形式。但由于直接音譯對(duì)于在受眾的理解上可能會(huì)造成一定的困難,因此在一定的歷史時(shí)期中,音譯詞又逐漸被意譯詞代替。比如,“telephone”最早被翻譯為“德律風(fēng)”,后來(lái)多用“電話”指代,“德律風(fēng)”的譯法被逐漸廢止,“penicillin”的譯名也從“盤(pán)尼西林”發(fā)展成為了“青霉素”……但是隨時(shí)代的發(fā)展,音譯詞的出現(xiàn)又開(kāi)始呈現(xiàn)出增多的趨勢(shì)。導(dǎo)致這種情況的因素是多方面的。客觀上,外來(lái)詞的涌現(xiàn)呈現(xiàn)出井噴式,在海量增長(zhǎng)的局面下,為每個(gè)詞匯尋找到對(duì)應(yīng)的意譯詞變得更加困難;另一方面,英語(yǔ)的逐漸普及使得音譯詞對(duì)于中國(guó)人而言不再十分陌生,理解起來(lái)也相較于以前變得更加容易。再者,在當(dāng)代語(yǔ)境下,直接使用音譯詞還多了另外一層含義:音譯詞常常能夠傳達(dá)出一種洋氣、時(shí)髦、國(guó)際化的意味,讓很多年輕人更偏愛(ài)使用音譯詞以展現(xiàn)自己符合時(shí)尚潮流的氣息。
從我個(gè)人的觀察、研究來(lái)看,音譯詞的增多主要存在以下幾個(gè)方面的特點(diǎn):
①許多新產(chǎn)生的詞匯多采用音譯詞的形式
許多科技、自然方面的新詞匯,直接采用了音譯詞的形式出現(xiàn)在漢語(yǔ)中進(jìn)行表達(dá)。例如,“厄爾尼諾”現(xiàn)象,音譯自西班牙語(yǔ)的“El Nio”,是秘魯、厄瓜多爾一帶的漁民用以稱(chēng)呼一種異常氣候現(xiàn)象的名詞。由于這個(gè)詞匯具有特殊的指代性,表達(dá)的意思專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)、含義又較難用漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),因此直接采用了音譯的方式。“卡路里”也是如今的一個(gè)音譯詞熱詞。在十年之前,大眾對(duì)于這個(gè)詞的含義可能不甚明了,但是在減肥大潮盛行的今天,“卡路里”一詞已經(jīng)進(jìn)入了千家萬(wàn)戶,即使是沒(méi)有任何英語(yǔ)知識(shí)的人,可能對(duì)于這個(gè)詞的含義也了然于心。
除此之外,商標(biāo)的名字直接采用音譯的形式表達(dá)則更為常見(jiàn)了,例如:古馳(Gucci)、巴寶莉(Burberry)、路易威登(LOUIS VUITTON)等等,品牌名稱(chēng)往往只是一個(gè)標(biāo)簽,用以標(biāo)識(shí)區(qū)分,本來(lái)就不指代實(shí)際的含義,因此采用音譯的方式是合適且經(jīng)濟(jì)的。
②音譯詞重現(xiàn)
還有一些詞匯,本來(lái)以意譯詞的形式出現(xiàn),但是由于某些錯(cuò)綜復(fù)雜的因素而逐漸出現(xiàn)了音譯詞的形式,甚至音譯形式取代了意譯形式被更多地使用。例如,英文“cheese”的在大陸地區(qū)最開(kāi)始是翻譯為奶酪,但是近年來(lái)受到港臺(tái)、粵語(yǔ)方言的沖擊,逐漸被意譯詞“芝士”所取代。相似的情況還有“小提示-貼士”、“小餅干-曲奇”以及“出租車(chē)-的士”等等。這樣的現(xiàn)象,對(duì)以往的音譯發(fā)展為意譯的趨勢(shì)發(fā)起了沖擊。
③在直接音譯的同時(shí)兼顧漢字的含義
一方面,音譯詞的出現(xiàn)較以往而言出現(xiàn)了明顯的增長(zhǎng),另一方面,音譯詞本身的質(zhì)量也有所提升。在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期中,音譯詞只是簡(jiǎn)單地選取漢語(yǔ)中讀音相似的字來(lái)進(jìn)行翻譯,構(gòu)成的漢語(yǔ)詞匯本身沒(méi)有具體的含義。而在現(xiàn)今的音譯翻譯中,譯者更加普遍地開(kāi)始尋找兼顧音義兩方面的音譯詞進(jìn)行表達(dá)。例如,韓國(guó)著名的咖啡連鎖店Caffe Bene在中國(guó)地區(qū)的譯名為“咖啡陪你”。從翻譯方式而言,毫無(wú)疑問(wèn)依舊采用的是音譯形式,但同時(shí)也兼顧了漢語(yǔ)的意義,以“陪你”翻譯“bene”,表達(dá)出了溫暖、舒適的意味,使得譯名能夠更好地傳達(dá)出品牌理念,也更容易吸引消費(fèi)者的眼球。
這一現(xiàn)象的廣泛出現(xiàn)使?jié)h語(yǔ)的音譯外來(lái)詞的性質(zhì)發(fā)生了不易察覺(jué)的細(xì)小變化:由純表音特征轉(zhuǎn)向?qū)嫒荼硪庑缘奶剿鳎w現(xiàn)出人們對(duì)外來(lái)詞引入的更高要求的嘗試以及文化交流程度的提高。
3、字母詞增多
字母詞是指在中文中出現(xiàn)的直接用外文字母的縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱(chēng)或者與漢字組合而成的詞。自改革開(kāi)放之后,字母詞的出現(xiàn)越發(fā)頻繁,在報(bào)刊、雜志、書(shū)籍等媒介中都能十分常見(jiàn)。可以說(shuō),如果對(duì)于字母詞的含義缺乏一定的了解,那么在遇上這些詞匯的時(shí)候可能會(huì)感到有些困惑不解。
字母詞主要有兩大類(lèi):
一是全由字母組成的,例如CT、DNA、CD、UFO等。這些詞匯全部由英文字母構(gòu)成,多位英文單詞的縮略形式。關(guān)于這一種字母詞能否算作外來(lái)詞事實(shí)上還存在著一定的爭(zhēng)議,有學(xué)者認(rèn)為這只是英文詞在中文環(huán)境中的引用而已,不能算作外來(lái)詞。但是近年來(lái),這類(lèi)詞匯也開(kāi)始被收錄進(jìn)入各類(lèi)漢語(yǔ)詞典,并被標(biāo)注拼音,因此在廣義上也逐漸被視作外來(lái)詞的一部分。
二是由字母和漢字組合而成的,例如X-光、T恤、PH值,以及最近大熱的詞“C-位”等。這些詞匯或者是一半字母一半意譯組成,或者是一半字母加另一半漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成。這一類(lèi)詞匯通常被認(rèn)為是外來(lái)詞。
無(wú)論是從數(shù)量、形式抑或是內(nèi)容、種類(lèi)上看,漢語(yǔ)新外來(lái)詞都呈現(xiàn)出一種蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),這也為我們探索其未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)提出了要求。
從數(shù)量上看,外來(lái)詞的增量將會(huì)呈現(xiàn)出更加迅猛的態(tài)勢(shì)??萍嫉陌l(fā)展日益迅速,為了跟上世界科技強(qiáng)國(guó)的步伐,我們應(yīng)當(dāng)與其增加交流密度,而隨之而來(lái)的則是外來(lái)詞數(shù)量的增多。從內(nèi)容而言,外來(lái)詞所涉及到的領(lǐng)域依舊會(huì)是多方面的,科技、文化、時(shí)尚等多領(lǐng)域都是交流中的重要區(qū)塊。
就外來(lái)詞內(nèi)部分類(lèi)而言,根據(jù)目前的發(fā)展趨勢(shì)而言,分類(lèi)的界限會(huì)愈加趨于模糊化,具體概念之間區(qū)別的重要性將會(huì)隨著交流的不斷密切而降低。但是另一方面,我們也不能夠放棄對(duì)于外來(lái)詞的規(guī)范引導(dǎo)。正因?yàn)橥鈦?lái)詞復(fù)雜且重要,我們更有必要對(duì)其進(jìn)行規(guī)范,從而使人們能夠更好地理解這些外來(lái)詞的真正含義,起到促進(jìn)文化交流的作用。
綜上,漢語(yǔ)外來(lái)詞作為漢語(yǔ)詞匯體系中的重要組成部分,近年來(lái)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。對(duì)它的現(xiàn)狀與未來(lái)分析發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè),有助于我們認(rèn)識(shí)和理解外來(lái)詞在語(yǔ)言領(lǐng)域、文化交流領(lǐng)域多方面的意義和價(jià)值。