■/
成都師范學(xué)院
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯往往也根據(jù)文本有著固定的格式和套路,通過(guò)固定的用語(yǔ)保證商務(wù)交流的正式性。如,我們?cè)趯?duì)詢(xún)盤(pán)進(jìn)行回復(fù)時(shí),開(kāi)頭多用“We are pleased to receive your inquiry about our……”表示對(duì)對(duì)方關(guān)于某貨物的詢(xún)盤(pán)禮貌地表示已收到;而在結(jié)尾時(shí)往往用“Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.”表示對(duì)對(duì)方詢(xún)盤(pán)的高興和期望收到對(duì)方的訂單。其次,商務(wù)英語(yǔ)因?yàn)樯婕暗缴虅?wù)活動(dòng)的各個(gè)領(lǐng)域,產(chǎn)品、貿(mào)易和法律等方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多。例如inquiry(詢(xún)盤(pán)),free on board(離岸價(jià)),premium(保險(xiǎn)費(fèi))等。語(yǔ)言精練,專(zhuān)用名詞較多。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用往往簡(jiǎn)潔明了,沒(méi)有過(guò)多的客套和和繁雜的語(yǔ)言。而且商務(wù)英語(yǔ)中的縮寫(xiě)和專(zhuān)用名詞應(yīng)用較為廣泛,例如e-business,e-mail,Nike,F(xiàn)OB (離岸價(jià))等。此外,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)準(zhǔn)確,表達(dá)不含糊,指代明確,內(nèi)容表達(dá)客觀(guān)真實(shí),特別要注意禮貌用語(yǔ),用詞得體。
翻譯者是兩種文化的傳遞者,他使它們相互交換,交流。然而文化存在的差異,卻常常使翻譯者略顯頭痛。例如:在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon(龍)并不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。
盡管不同文化背景的人對(duì)顏色存在著相似的理解,但他們對(duì)不同顏色的理解可能不同,甚至截然相反。例如,講英語(yǔ)的國(guó)家認(rèn)為“紅色”是殘酷的,暴力的或不吉利的,紅色意味著流血,殺戮。而在中國(guó)紅色是慶祝的象征,是吉祥,大富大貴的代表,而中國(guó)人更喜歡穿紅色的衣服。但是在西方人眼里卻認(rèn)為白色是純潔和美麗的象征,象征著天使。在中國(guó),白色事物所代表的意義不吉利。在西方文化中,人們可以將綠色與“缺乏經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó),綠色代表春天,象征著新的生活和希望。
Cha是中國(guó)文化的說(shuō)法,它是很多漢語(yǔ)方言所共同使用的。它來(lái)自中國(guó),穿越中亞,最終在波斯語(yǔ)中變?yōu)椤癱hay”。但這沒(méi)有為“tea”提供解釋。茶這個(gè)字在中國(guó)不同方言中寫(xiě)法一樣,但讀音不同。在今天的普通話(huà)中,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語(yǔ)中,這個(gè)字讀作te。這里的關(guān)鍵詞是“沿?!?。在談到茶的時(shí)候,外國(guó)人都有自己的說(shuō)法。如:綠茶翻譯為“green tea”紅茶不是“red tea”而是“black tea”,這都是他們直接通過(guò)觀(guān)察顏色來(lái)獲得的結(jié)論。
文化差異增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有重要影響。首先,要求翻譯者具備跨文化翻譯的能力和意識(shí),并且要充分了解中西文化知識(shí),應(yīng)準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)的文化因素,避免因?yàn)榉g不到位而影響到正常的商務(wù)合作。
了解不同的文化背景,習(xí)俗和特點(diǎn),避免翻譯過(guò)程中的誤解,并根據(jù)實(shí)際情況解決翻譯過(guò)程中可能存在的文化沖突。培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感性,準(zhǔn)確識(shí)別商務(wù)英語(yǔ)的文化差異,以便提高跨文化翻譯導(dǎo)航的能力。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須保證翻譯過(guò)程中信息的完整傳遞,同時(shí)也要保證翻譯能夠有效促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。因此,在翻譯過(guò)程中,要靈活應(yīng)用各種技巧,結(jié)合雙方的文化背景,語(yǔ)言特點(diǎn),展示翻譯工作的技術(shù)性,為以后的商業(yè)活動(dòng)的順利開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。通過(guò)運(yùn)用規(guī)范的詞語(yǔ)、句型和格式,再現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的商務(wù)特征。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的套語(yǔ)和固定句式往往運(yùn)用的比較多,格式多有固定的模式,所以在翻譯過(guò)程中要盡量運(yùn)用套語(yǔ)和常見(jiàn)的固定形式,避免文化差異造成的誤譯影響商業(yè)合作。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有許多文化差異。這些差異對(duì)我們的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者提出了更高的要求。因此,要不斷提高文化知識(shí)的運(yùn)用和翻譯技巧以及理論的運(yùn)用,培養(yǎng)跨文化翻譯的意識(shí)和能力,為業(yè)務(wù)交流提供準(zhǔn)確,順暢的翻譯,保證經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的順利開(kāi)展。
:
[1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(01).
[2]劉青,郜麗娜.論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05).
[3]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(10).