■ /
天津工業(yè)大學
仿擬是為了達到某種特殊的效果而對一文本(語篇)的整體或局部,甚至是個別詞之間進行復制的現(xiàn)象。其目的是在原語和譯語之間建立某種聯(lián)想 、對比,來達到認知效果和豐富語境,讓人感覺似曾相識。如:
三才者 tri-vital,of worth
天地人Man,heaven,earth;
三光者tri-light,a boon
日月星Sun,stars,moon.
根據英語的造詞規(guī)律“tri”作為前綴表示“三”例如“triangle”是三角形,據此,“三才”“三光”可用“tri-vital”“tri-light” 形象生動,淺顯易懂。
膻焦香 Muttony,burnt,balmy
及腥朽Fishy,and moldy
此五臭,These smells five
鼻所嗅。Make noses alive.
膻在英語中沒有對應的詞,但是根據“the smell of mutton”和“腥”字的構字法,可擬造詞為“muttony”形象生動,一目了然。擬譯語造詞的使用,最大程度上實現(xiàn)了原作和譯文的對應,擬造詞形式按照英語的造詞規(guī)律簡單明了,形象生動,從而達到了形式和內容上的雙重對應。
專有名詞時表示人、地方等特有的名詞,如“岱”時“泰山”。而普通名詞是指表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如“tower”就是指的一類塔。如下:
曰岱華 Arch,Flora,Tower,
嵩恒衡 Scale,and Ever!
此五岳,These high mountains
山之名。Are five chieftains
“岱”“嵩”作者從山的內在含義出發(fā)譯為“Arch”(五岳之首)“tower”(高聳峰巒)而“華”“衡”“恒”則是從字面意思直譯為“flora”(繁華茂盛)“scale”(權衡測量)“ever”(自然恒久),將漢語中的專有名詞以普通名詞的形式譯出,使之通俗易懂簡單明了。
曰平上 level and bounce
曰去入 fall and in-nounce
此四聲 These four tones
宜調協(xié) Are tuned phones
平上去入,是唐宋時期中古漢語的四聲,上聲、去聲、入聲為仄,其余都為平。上聲在漢語拼音方案中以符號“V”放在拼音之上來表示,比如“ǎ”而趙譯根據這一發(fā)音特點找到一個能表達其發(fā)音特點的單詞“bounce”本意為“彈”語義剛好與此不謀而合。在譯詞方面專有名詞普通化的使用,巧妙的化解了翻譯過程中中外文化空缺問題。
上世紀六十年代末,美國翻譯理論家奈達提出了“動態(tài)對等”理論,其中包括形式對等和動態(tài)對等,本文的對等翻譯就是從動態(tài)對等闡述的,如下,詳述的是動態(tài)對等的文化對等。
唐高祖 Li Yuan’s uprising now
起義師 Swept Suih enow
除隋亂 Th’tang Empire rose
創(chuàng)國基 At Suih’s close
廟號顧名思義就是宗廟里供奉而起的稱呼,一般是XX宗 XX祖。唐高祖是李淵的廟號,所以在這里使用了名詞替換,將唐高祖翻譯成“李淵”便于讀者的理解。
在這里涉及到的是名詞的對等翻譯,關于歷史人物的稱謂問題,“唐高祖”=“Li Yuan”。外國人可能初次閱讀會產生困惑對其中的“唐高祖”,“漢高祖”等歷史不甚了解,所以對譯的使用更能消除外國讀者困擾,向國外傳播了我國的傳統(tǒng)文化的精髓,從而達到文化交流的目的。
古英語是現(xiàn)代英語的早期的形式,隨著18世紀英語的標準化和規(guī)范化的完成,現(xiàn)代英語基本確立。如:
彼女子 They though,women,
且聰慧 were very keen.
爾男子 Man thou art,
當自警 Devote thy heart!
本節(jié)中“thou art”“thy”是古語,相當于“you are”“your”的意思,在這里古語的運用,一來是達到押韻的效果,二來是使譯文顯得典雅精致。
唐高祖 Li Yuan’s uprising now,
起義師 Swept Suih enow .
除隋亂 Th’tang Empire rose,
創(chuàng)國基 At Suih’s close.
“enow”也是一個古樸詞,意為“enough”,不僅起到了押韻的效果,而且與原文唐代的歷史背景相呼應。描述古代史運用古體詞,實在是相得益彰。所以古英語的現(xiàn)代英語的交叉使用,在一定程度上增加了歷史代入感,使譯作文本古韻十足。
綜上所述,趙譯本在譯詞方面主要使用了譯詞擬譯造詞、專有名詞普通化、名詞的對譯、古英語與現(xiàn)代英語的交叉使用這四方面的翻譯技巧,讓我們領略了翻譯的神奇之處,它將兩種語言巧妙地聯(lián)系起來,化不可能為可能,化可能為現(xiàn)實。把中國傳統(tǒng)的啟蒙教材以翻譯方式傳遞給國外讀者,既傳遞了中華民族的傳統(tǒng)美德,又促進了文化的交流和傳遞。