■ /
目前,我國對于古代哲學(xué)典籍的翻譯研究主要從翻譯文本選擇、譯者及翻譯批評等幾個方面展開,但是對于古代哲學(xué)典籍的目標(biāo)讀者群體的研究卻相對薄弱。但是,我們應(yīng)注意到目標(biāo)讀者即譯介受眾對中國古代典籍的接受程度集中體現(xiàn)著其翻譯的傳播效果,影響著譯者的翻譯策略選擇。本論文旨在通過對中國古代哲學(xué)典籍的譯介受眾進行分析和考察,并結(jié)合中國古代哲學(xué)典籍的特征,對當(dāng)前中國“文化走出去”背景下中國古代哲學(xué)典籍的翻譯策略進行探討。
翻閱我國的哲學(xué)典籍,不難看出這些典籍內(nèi)涵深刻豐富,語言簡潔凝練,蘊含著大量的文化歷史背景,意義模糊甚至缺乏上下文語境,具有一定的學(xué)術(shù)性,因此,從古至今,不斷有人對此加以注解,加以詮釋。因而,也可以說“對經(jīng)史子集的闡釋、集解、注疏貫穿了大部分的中國古代哲學(xué)發(fā)展史。
“譯介受眾”是由鮑曉英將傳播學(xué)理論中的拉斯韋爾傳播模式應(yīng)用于中國文學(xué)的譯介中所提出來的譯介模式五大要素之一,其它四個分別為譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介效果?!笆鼙姟笔谴蟊妭髅綄W(xué)的一個核心概念,指大眾傳播所面對發(fā)言的無名個體和群體,即信息的接受者。翻譯作為一種跨文化的傳播活動,其“受眾”對象即為譯介受眾,也就是譯本的讀者,但是讀者在翻譯中的作用常常為人們所忽視。
以往的翻譯研究中,讀者群體往往是被當(dāng)作一個宏觀的國家和民族來考察,認(rèn)為不同的國家、民族在語言、文學(xué)、文化、心理等方面存在著不容忽視的差異,這些差異阻礙了翻譯活動的順利進行。這樣一來,對于受眾的研究就停留在源語和目的語在國家民族層面的語言和文化差異的研究,而沒有對受眾群體內(nèi)部的差異給予足夠的重視。針對不同的文本,譯介受眾的分類方法也不盡相同。本文針對哲學(xué)典籍這一特殊文本,將其劃分為兩類:第一類是專家學(xué)者,這一類又可以細(xì)分為哲學(xué)和漢學(xué)研究專家學(xué)者以及其他;第二類是一般讀者,即普通大眾。
1、受眾的閱讀心理
受眾閱讀文學(xué)作品表現(xiàn)的心理傾向主要包括求異心理、求知心理和娛樂消遣心理。這三種心理貫穿著讀者的整個閱讀過程。但是針對不同的文本,占主導(dǎo)的心理是不同的。對于譯介受眾而言,其對于譯介作品最原始的心理自然是希望通過閱讀對他國的歷史文化有更多的認(rèn)識,即求異心理。
2、受眾的心理效應(yīng)——名片效應(yīng)
所謂心理效應(yīng),是指在媒體傳播過程中,受眾的一些心理現(xiàn)象對傳播過程和傳播效果的影響。針對于中國古代哲學(xué)典籍,譯介受眾的主要心理效應(yīng)包括名片效應(yīng)。名片效應(yīng)是指人際交往中,如果首先標(biāo)明自己與對方的態(tài)度和價值觀相同,就會使對方感覺到你與他有更多的相似性,從而很快地縮小與你的心理距離。
歷來對于翻譯策略,譯界就有“歸化”和“異化”之爭。從文化外譯的角度來談,不同的階段應(yīng)采取不同的翻譯策略。歌德將文化外譯表述為三個不同階段。第一階段,譯者幫助人們“以自己的方式理解外來事物”,就是說語言上采用歸化翻譯,以譯入語讀者熟悉的語言傳達(dá)異域的信息;第二階段是譯者努力進入異國情境,要做的是竊取原文內(nèi)容,根據(jù)譯入語傳統(tǒng)加以改寫,這是指思想。內(nèi)容、觀念層面的規(guī)劃,比語言歸化更進一步;第三階段是譯者追求譯作與原作完全一致,實現(xiàn)全譯式翻譯。
目前我國對哲學(xué)典籍英譯過程中的闡釋,主張概念史和思想史相結(jié)合的詮釋方法,因為中國哲學(xué)典籍正是在對元典的持續(xù)性的闡釋過程中不斷產(chǎn)生的經(jīng)典文本。史志康教授在注釋中引用了西方人耳熟能詳?shù)纳勘葋喌念愃朴^點,這種把西方思想家和哲學(xué)家與此有關(guān)的思想觀點放在一起,對原文進行腳注的翻譯策略被謝天振教授稱為“借帆出?!?,借人家的“帆把我們的東西送出去,讀者數(shù)量就會增加”。
在對“文化自信”的強調(diào)下,中國古代哲學(xué)典籍中所蘊含的普世意義和時代適用性不斷被人們挖掘出來,因而在當(dāng)代對中國哲學(xué)典籍的翻譯和傳播十分重要。中國哲學(xué)典籍作為一種文言文體思想類著作,具有一定的學(xué)術(shù)性和闡釋性。在此基礎(chǔ)上,哲學(xué)典籍的外譯要契合譯介受眾的閱讀心理,迎合他們的心理效應(yīng)。因而,哲學(xué)典籍外譯過程中所采用的翻譯策略要把握好“歸”和“異”的度,史志康教授采用“借帆出?!钡牟呗苑g論語,既沒有對元典過度歸化,又在闡釋中結(jié)合了譯介受眾所熟悉的西方哲學(xué)思想和觀點,使得哲學(xué)典籍更容易被譯介受眾所接受,為我國古代哲學(xué)典籍的翻譯策略提供了新思路。
參考文獻(xiàn):
[1]劉華文,葉君武.芻議漢學(xué)域界內(nèi)的哲學(xué)典籍譯釋學(xué)研究[J].中國翻譯,2016,37(02):5~10,127.
[2]鮑曉英.中國“文學(xué)走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品譯介為例[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2015.