錢小麗
美國華裔文學(xué)可以追溯到19世紀末20世紀初的移民文學(xué)。20世紀60年代華裔文學(xué)如詩歌、小說等逐漸被美國文學(xué)界關(guān)注,作品主要以華人在美國的生存狀況、面對美國主流文化的挑戰(zhàn)以及與美國主流文化的沖突與融合等為主題,不僅向讀者展現(xiàn)了異國他鄉(xiāng)的華人世界,也豐富了美國文學(xué)的內(nèi)容。早期美國華裔文學(xué)主要以漢語書寫,到20世紀大部分以英文完成。相比英國華裔作家較少的狀況,美國的華裔作品到20世紀80年代已呈現(xiàn)出一片繁榮景象,作家數(shù)量較多,主要有:水仙花、閔安琪、哈金、湯亭亭、譚恩美、李恩富、趙建秀、黃玉雪、任壁蓮、黃哲倫、李翊云等。他們大部分以寫小說為主,部分作家兩年甚至有的是一年出版一部小說,其中多部小說獲西方文學(xué)界頒發(fā)的重要獎項。20世紀美國華裔小說文本的大量涌現(xiàn)打破了以往華裔作品的零散狀態(tài),逐漸發(fā)展成為英美文學(xué)中重要的一個組成部分。從文學(xué)史角度來看,美國華裔小說的起源可以追溯到伊迪絲·伊頓,而雷霆超的《吃碗茶》被認為是第一部以美國華埠為背景的美國華裔小說,但小說出版之后并未受到大家的重視[1]。眾所周知,美國華裔小說從一開始的被忽略甚至被誤讀直至逐漸進入大眾和學(xué)界的視野,受到各層次讀者的歡迎,并成為諸多專家學(xué)者的研究課題,如《諾頓美國文學(xué)選集》從20世紀80年開始收錄美國華裔文學(xué)作品[2],這也說明美國華裔小說在西方得到廣泛的傳播和具有較大的影響力。其傳播效果良好,在一定程度上豐富了美國文化的多元性特征。筆者通過查閱大量研究資料,主要探討美國華裔小說在西方的傳播狀況及產(chǎn)生的影響,重點以美國華裔作家哈金、譚恩美和湯亭亭等小說的傳播及影響研究為例,探究其在西方國家的影響力,以拓寬美國華裔小說的研究思路和闡釋空間。
美國華裔小說主要通過口傳、書刊印刷、影視傳媒等多種方式在西方得到廣泛傳播。其中,華裔小說家在異域文化面臨困難時所表現(xiàn)出的精神;小說文本中反映的中國傳統(tǒng)文化;從文化沖突到文化調(diào)和、文化融合過程中保留的文化傳統(tǒng)等都成為美國多元文化的一部分,并產(chǎn)生了一定的影響。
1.口傳
口傳是人們利用口頭的形式講述故事、神話傳說等,也是人類最早、最簡單的傳播方式。早期移民美國的華裔,經(jīng)常向子女講述中國傳統(tǒng)文化中的神話傳說,其中很多已成為華裔作家小說的主題。在異國他鄉(xiāng),華人所參加的社團、同鄉(xiāng)會等也為華裔小說的口頭傳播提供了一種最原始的途徑。
2.書籍、期刊等印刷品
20世紀美國華人及華裔進行文學(xué)創(chuàng)作,大都以英文書寫,這既保持了原作的特色又避免了譯者的加工或語言交流的障礙,為英語國家廣大受眾閱讀美國華裔小說提供了極大的便利。同時,大量作品被翻譯成中文、法語等,由于印刷術(shù)的發(fā)展,實現(xiàn)了成批出版小說文本或期刊等,這在書籍?dāng)?shù)量上確保了廣大讀者能自由選擇閱讀美國華裔小說。根據(jù)Nielsen Book Research的BookScan International Sales檢索統(tǒng)計,截至2017年9月,哈金、譚恩美和湯亭亭的小說同一版本原著在西方部分國家的銷售數(shù)據(jù)統(tǒng)計見表1。
從表1的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,美國華裔小說在西方的傳播范圍較廣,其中在英國的銷量最大,受眾較多。
3.小說原著改編的影視作品
美國華裔小說被改編成影視作品,開始于20世紀30 年代,如雷霆超(Louis Chu)的《吃碗茶》(Eat a Bowl of Tea)、譚恩美的《喜福會》(The Joy Luck Club)等。一般來講,從小說改編成電影,大都是選取得到大眾廣泛認可的著名作家的知名文學(xué)作品。毋庸置疑,這些美國華裔小說在美國文學(xué)史上占有著極其重要的地位。譚恩美的《喜福會》自1989年一出版就榮登《紐約時報》“暢銷書榜”長達9個月,先后獲得“美國國家圖書獎”和“英聯(lián)邦俱樂部金質(zhì)獎?wù)隆钡榷囗椢膶W(xué)界大獎,并被翻譯成多種文字,在全世界廣泛傳播。由導(dǎo)演王穎執(zhí)導(dǎo)的同名電影《喜福會》于1993年上映,并獲得“第48屆英國電影學(xué)院獎(1995年)”和“最佳改編劇本提名獎”。另外,湯亭亭的《女勇士》(The Woman Warrior: Memoirs of a Childhood Among Ghosts)及其另外一部小說《中國佬》(China Men)被合并改編成劇本,并于1994年演出。美國華裔小說的影視改編或劇本的推出都對其小說原著《喜福會》《女勇士》和《中國佬》乃至其他美國華裔小說的傳播起到了巨大的推動作用。
表1 哈金、譚恩美、湯亭亭小說的銷售情況統(tǒng)計表
4.出版社及新聞媒體
美國華裔作家湯亭亭的《女勇士:群鬼之中的一個少女的回憶》出版前,經(jīng)過了出版社的商品化處理。為了迎合美國受眾,出版社對小說書籍的封面進行了商業(yè)化包裝與宣傳。該小說一經(jīng)出版立刻引起社會讀者的廣泛關(guān)注。
此外,現(xiàn)代計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)高速發(fā)展條件下,電子書籍等各種流行傳播媒介加速推進了美國華裔小說在西方的傳播。
筆者通過OCLC數(shù)據(jù)庫對哈金、譚恩美和湯亭亭小說的不同版本館藏情況進行檢索,各語種對應(yīng)的館藏數(shù)量統(tǒng)計(截至2018年1月)見表2。
根據(jù)表2可知,一方面,美國華裔小說的英文版本館藏量最大。通過圖書館借閱的傳播受眾主要是學(xué)生和文學(xué)愛好者或研究者。這與美國華裔小說的英文創(chuàng)作是分不開的,在一定程度上也反映出在英語國家特別是一些高校或研究機構(gòu),美國華裔小說的受歡迎程度。另一方面,大部分美國華裔小說被翻譯成法語、德語、荷蘭語等不同語種,在各個國家得到了較廣泛的傳播。
還有閔安琪、李翊云、徐忠雄、任碧蓮、趙健秀、李健孫等美國華裔作家的小說發(fā)表及獲獎,都使得美國華裔小說原著在西方廣受關(guān)注。此外,美國華裔作家的其他作品如短篇小說、評論集以及詩歌等的傳播與獲獎也促進了其小說原著的流傳,其傳播范圍也會越來越廣。
隨著美國華裔小說文本的不斷涌現(xiàn),并日益被西方尤其是美國主流文化所接受,美國華裔小說也隨著各種傳播媒介的發(fā)展及影視宣傳等途徑,擁有了越來越多的讀者,逐漸被文學(xué)界和學(xué)界所關(guān)注和研究,其中,多部小說獲得文學(xué)界評選的大獎[3-5]。具有代表性的獲獎情況統(tǒng)計見表3。這些重量級獎項的獲得與媒體的報道又進一步擴大了美國華裔小說的傳播范圍,大大提升了小說的影響力。
表2 美國華裔小說館藏情況統(tǒng)計
表3 美國華裔小說獲獎情況
盡管美國華裔小說在20世紀70年代逐漸進入繁盛階段,以湯亭亭的《女勇士》、譚恩美的《喜福會》和哈金的《等待》等為代表的美國華裔小說的問世,使得美國華裔小說逐漸打入美國主流社會,被廣大受眾所關(guān)注。但也有少數(shù)讀者或?qū)<覍W(xué)者對其中部分作品持否定態(tài)度。其中,著名華裔作家趙健秀(Frank Chin)對湯亭亭的小說《女勇士》進行激烈的批判。趙健秀認為,湯亭亭為了迎合美國主流社會文化,不惜在作品中歪曲中國神話故事,創(chuàng)造虛假的中美融合的華裔人物形象。另外,華裔作家哈金所取得的成就在美國社會產(chǎn)生了一種“哈金現(xiàn)象”。1999年,哈金以小說《等待》獲得美國國家圖書獎,平均每年得一次重要獎項,迫使美國主流文化關(guān)注“哈金現(xiàn)象”[6]。
美國華裔小說在西方傳播受眾范圍之廣,不僅擁有大量的一般受眾,還擁有大量的專業(yè)受眾。各語種小說館藏量豐富,湯亭亭和譚恩美等華裔作家的作品如《女勇士:群鬼之中的一個少女的回憶》入選美國文學(xué)經(jīng)典和美國大學(xué)教材,有些高校甚至開設(shè)美國華裔文學(xué)課程,因此,學(xué)術(shù)界及高校學(xué)生和教師等受眾多。大部分美國華裔小說著重描寫華裔在美國的生存狀況、身份認同、中美文化沖突與融合等問題,在文學(xué)界或?qū)W界都具有一定的學(xué)術(shù)研究價值。不少專家學(xué)者對美國華裔小說的主題、文化身份認同以及其中涉及的中國文化習(xí)俗等進行研究,產(chǎn)生大量的書評、研究專著和學(xué)術(shù)期刊論文。筆者通過查閱Primo數(shù)據(jù)庫和亞馬遜網(wǎng)站分別對幾位代表作家有較大影響力的代表作或成名作進行檢索統(tǒng)計,與哈金《等待》相關(guān)的期刊論文有7篇、研究著作有2部;與譚恩美《喜福會》相關(guān)的期刊論文及書評有39篇、著作15部;與湯亭亭的《女勇士:群鬼之中的一個少女的回憶》相關(guān)的期刊論文及書評有19篇、研究著作14部。同時,文學(xué)愛好者或研究者對作品的賞析、評注及相關(guān)研究等促進了小說在西方尤其是學(xué)術(shù)界的廣泛傳播。
綜上所述,美國華裔小說在西方產(chǎn)生了比較深遠的影響,它擴大了美國文學(xué)的范疇,豐富了美國文學(xué)的內(nèi)容,為其注入新的血液,也為西方高校美國文學(xué)課程提供了文學(xué)精華,是西方廣大讀者了解中國和中華文化的一個窗口。美國華裔小說原著中反映出的有關(guān)優(yōu)秀的中華民族傳統(tǒng)文化以及小說故事中呈現(xiàn)的人物的價值觀、人生觀等對讀者都具有積極的影響。
美國華裔小說之所以在西方得到廣泛的傳播并被大眾所關(guān)注,除了現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和傳播媒介的發(fā)展等外界因素外,還與華裔作家及其小說原著自身因素是分不開的。首先,與19至20世紀的美國時代背景有關(guān),尤其是19世紀的淘金熱以及修建鐵路和20世紀的文學(xué)思潮及美國《排華法案》的廢除等引來的移民熱。這些移民當(dāng)中,一些優(yōu)秀華人的作品大都描寫華裔人物形象、華工的血淚史、自己及祖輩在美國的生存現(xiàn)狀和中美文化沖突與融合等。一些讀者想去了解中國及華人在美國的生存現(xiàn)狀。其次,與小說的主題內(nèi)容及華裔作家的雙重身份有關(guān)。美國華裔小說的出現(xiàn)在很大程度上是適應(yīng)美國多元文化發(fā)展的需要。美國華裔小說家及其小說文本充當(dāng)傳播者,從傳播受眾對華裔小說文本接受的視角來看,這不僅僅是一種純小說閱讀與欣賞的現(xiàn)象,由于部分讀者想從文本中了解中國及中國文化習(xí)俗等相關(guān)知識,因此,它更是一種具有豐富內(nèi)涵的文化現(xiàn)象。美國華裔作家由于自身雙重身份特點,他們內(nèi)心既有中國情結(jié)又有西方主流文化的影響,其作品著重描寫中國題材的小說來展示和傳播中國文化,既有古代神話故事,又涉及封建家長制和族裔問題等,這些都會引起讀者的關(guān)注。如《美國文學(xué)大辭典》介紹,哈金的長篇小說《等待》來源于一個真實故事,展示出在特定歷史和環(huán)境下小說中不同人物的性格命運,具有深刻的洞察力,并超越了一定的文化障礙。譚恩美的第一部小說《喜福會》則主要從中國人的獨特視角細膩地刻畫了4對母女之間的復(fù)雜關(guān)系,反映了中美文化沖突與交融。湯亭亭的《女勇士》則依據(jù)自己在童年時母親常講的家族歷史以及中國古代神話故事,結(jié)合自己的理解與想象,向讀者展示了其本人和家族中一部分女性的生活經(jīng)歷;而小說《中國佬》主要講述了她的祖輩、父輩在中美兩國白手起家的血淚史[7]?!杜率俊泛汀断哺肥亲髡邔χ袊裨拏髡f進行了改寫,主要再現(xiàn)了中國文化,其中西方文化涉及較少。美國華裔小說所反映的主題等符合西方讀者的閱讀趣味,在英美國家易于被接受。同時,美國華裔作家的雙重身份使得其一方面具有西方人的思維,另一方面又有中國題材的背景知識,其創(chuàng)作的小說具有自身獨特的魅力,既滿足了部分讀者的閱讀需要又滿足了西方讀者想要通過作品了解中國的需求。他們大都用英語寫作,易于被傳播受眾所接受,同時由于自己獨特的文化身份及其小說中的中國元素等,越來越受到西方文學(xué)界的廣泛關(guān)注和研究。
美國華裔小說由于其獨特的視角和創(chuàng)作主題逐漸進入廣大讀者的視野,已經(jīng)成為美國文學(xué)的重要組成部分,在西方受到普遍關(guān)注。筆者主要以哈金、湯亭亭和譚恩美3位具有代表性的美國華裔作家的小說為研究對象,通過OCLC的WorldCat和Primo等數(shù)據(jù)庫對3位作家的小說進行檢索,統(tǒng)計小說原著在西方部分國家的銷量、圖書館的館藏量、影視改編以及學(xué)術(shù)界期刊研究論文和著作量等,從中可以得知英文版的美國華裔小說在西方的傳播范圍最廣,傳播受眾最多。特別是小說被改編成影視作品、文學(xué)獎項的評選,網(wǎng)絡(luò)媒體及相關(guān)報道等一起加速了小說原著在西方的傳播,其影響力日益增強。這對提高中國文化軟實力,華裔文學(xué)走向世界具有很大的推動作用。但由于本研究對象范圍還僅僅局限在幾位有代表性的美國華裔作家小說原著,研究比較籠統(tǒng),仍有待進一步對美國華裔小說的影響力方面進行深入研究,從而能更好地為相關(guān)華裔文學(xué)研究提供借鑒。