摘 要:意譯策略是做好翻譯的基本功之一。亂譯是常見翻譯問題之一,是隨意更換語表形式,而未能準(zhǔn)確傳達(dá)語里意義,導(dǎo)致譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。意譯與亂譯容易混淆,二者具有相似性和區(qū)別性。意譯與亂譯研究有利于翻譯學(xué)者學(xué)習(xí)過程中有意識(shí)地運(yùn)用好直譯、意譯策略,避免亂譯。
關(guān)鍵詞:翻譯;亂譯;意譯
翻譯策略體系包括譯前信息取舍策略、譯前文化導(dǎo)向策略、譯中語意轉(zhuǎn)化策略、翻譯方法和翻譯技巧若干。譯中語意轉(zhuǎn)化策略包括直譯策略與意譯策略,二者的熟練運(yùn)用是做好翻譯的基本功之一。語言的復(fù)雜性決定了誤譯的客觀存在性,直譯策略用得欠靈活一點(diǎn),就成了死譯,意譯策略用得欠規(guī)范一點(diǎn),就成了亂譯,稍有不慎,就有錯(cuò)譯、漏譯,防不勝防。
一、亂譯
當(dāng)前譯界對(duì)誤譯、錯(cuò)譯與亂譯等相似概念還存在混用現(xiàn)象。翻譯求似律認(rèn)為,譯文應(yīng)追求譯文與原文的意似、形似和風(fēng)格似。誤譯指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量未能達(dá)到極似標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)讀者造成誤導(dǎo)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。按照意似、形似和風(fēng)格似缺失或失真的程度,誤譯可分為翻譯腔和錯(cuò)譯。錯(cuò)譯即錯(cuò)誤的翻譯,指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量只達(dá)到不似標(biāo)準(zhǔn)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。錯(cuò)譯是誤譯的極限,是翻譯失誤的典型代表。按照翻譯錯(cuò)誤的方式,錯(cuò)譯可分為亂譯、死譯、漏譯和添譯。亂譯作為翻譯的一種失誤行為,必然具備誤譯的基本特征。亂譯,即“胡亂翻譯”,指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中,沒有準(zhǔn)確理解原語文本,隨意更換了原語的語言形式,不負(fù)責(zé)任地對(duì)信息進(jìn)行曲解,從而未能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語言的意義,造成譯語信息從語形、語意與語用角度都無法表達(dá)原語信息,導(dǎo)致譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。
亂譯屬于誤譯,與疾病有相似之處,但凡疾病都有癥狀,亂譯的特征即為亂譯的癥狀。語言以語表形式為外殼,承載語言的意義。翻譯時(shí),意義的轉(zhuǎn)換是根本目的,語表形式的保留是錦上添花。亂譯具有隱蔽性強(qiáng)和失形失意兩大癥狀。隱蔽性強(qiáng)指譯者添加了原語沒有的信息,遺漏了原語已有信息,使譯語信息不斷添意、漏意。失形失意指亂譯譯文不但更換了原語語形,而且沒能準(zhǔn)確、完整地轉(zhuǎn)換語里意義,導(dǎo)致原語的語表形式與語里意義都沒有得到保留,譯語與原語不對(duì)應(yīng)。
二、意譯與亂譯
意譯是傳達(dá)語言的意義,而不拘泥于原語語表形式的翻譯策略。亂譯為譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中,隨意更換了語言形式,又未能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語言的意義,導(dǎo)致譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。從概念可見,二者容易混淆。意譯與亂譯具有相似性和區(qū)別性。
相似性指意譯與亂譯都舍棄原語形式。在歸化的翻譯觀下,意譯是最完美的翻譯策略,它既傳達(dá)了原文的語里意義,又去掉了讀者陌生的原語形式,更換為讀者熟悉的形象。亂譯中,譯者按照意譯的思維模式進(jìn)行翻譯,去掉了讀者陌生的原語形式,更換為讀者熟悉的形象,亂譯的失敗之處在于沒能通過譯語中新選取的譯語形式準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原語語意。從相似性可見,意譯策略的操作失當(dāng),會(huì)導(dǎo)致亂譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
區(qū)別性指意譯舍形保意,亂譯失形失意。雖然意譯與亂譯都竭力更換原語的語表形式,但二者在語言意義的轉(zhuǎn)換上卻截然相反。意譯會(huì)按照意義轉(zhuǎn)換的需要,對(duì)語言形式通過增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯、對(duì)譯七法的處理,使新的譯語語表形式為語里意義的準(zhǔn)確、完整傳達(dá)而服務(wù)。但亂譯卻忽略了語意完整轉(zhuǎn)換這一翻譯的根本目的,在無原則地更換了原語語表形式之后,也沒能準(zhǔn)確完整地傳達(dá)語意,導(dǎo)致譯文添意漏意、失形失意。
意譯與亂譯的區(qū)別還在于亂譯具有策略濫用的特征。策略濫用指在不必要的情況下過多地對(duì)譯文進(jìn)行方法性的處理。
三、亂譯規(guī)避
在分析清楚亂譯的特征之后,可以有針對(duì)性地采取措施,規(guī)避亂譯問題的產(chǎn)生,總體步驟分為定、析、破三步。定,即確定亂譯特征。析,即分析亂譯成因。破,即修改亂譯。破解亂譯有三個(gè)方案,即透徹理解、完整轉(zhuǎn)換、準(zhǔn)確表達(dá)。針對(duì)理解失準(zhǔn)導(dǎo)致的亂譯,可從語匯、語法、文化、百科知識(shí)理解角度解決問題。理解是翻譯的基礎(chǔ),語匯理解要注意短語、習(xí)語、俗語的特殊含義;針對(duì)失形失意特征的亂譯問題,可以通過正確運(yùn)用直譯、意譯策略進(jìn)行規(guī)避。保形保意的直譯策略為首選,確保原語信息得到完整轉(zhuǎn)換。在原語語表形式無法保留的情況下,采用舍形保意的意譯策略。針對(duì)策略濫用導(dǎo)致的亂譯,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,通過首選全譯、直譯的翻譯策略,避免策略濫用,使譯文符合譯語規(guī)范,準(zhǔn)確、靈活地表達(dá)原語語義。
四、亂譯影響
針對(duì)亂譯現(xiàn)象,不應(yīng)簡單地一概否定。翻譯策略體系的第一層為譯前信息取舍策略,包括全譯與變譯。全譯追求信息的完整轉(zhuǎn)換,變譯追求運(yùn)用特殊方法達(dá)到特殊效果。在全譯視角下,亂譯是衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo)之一,亂譯數(shù)量越少,譯文質(zhì)量越高。但在變譯視角下,譯者根據(jù)特定翻譯目的,會(huì)對(duì)原語采用非常規(guī)翻譯方法,從而產(chǎn)生特定效果的譯文。在變譯視角下,對(duì)譯文的評(píng)判應(yīng)跳脫出“原語語言意義、原語語言形式、原語語用價(jià)值”的小三角,而從“語際、思維、文化”大三角的角度探索該譯文產(chǎn)生的深刻原因及在該方法指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文效果,從而更深刻地意識(shí)到雙語及其文化差異。因此,當(dāng)我們站在“語際、思維、文化”的角度審視許多的“亂譯”時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),該“亂譯”是譯者基于某種特定目的有意為之,對(duì)其特定翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有著促進(jìn)作用。按照譯者層面因素,亂譯存在有意亂譯和無意亂譯兩種類別。亂譯也具有正面意義和反面影響兩個(gè)因素。
通過有意亂譯的手段,有識(shí)之士可以借題發(fā)揮,在原文的基礎(chǔ)上刪減對(duì)譯者想要表達(dá)的思想不相關(guān)的內(nèi)容,添加譯者自己想要表達(dá)的思想內(nèi)容,從而達(dá)到表達(dá)己見的目的,此時(shí)翻譯已是譯者表達(dá)觀點(diǎn)的手段之一,譯者已經(jīng)不僅僅是譯者,更應(yīng)稱其為“作者”,翻譯活動(dòng)僅僅是其寫作過程中的一部分,整個(gè)翻譯過程成為了更加宏觀的寫作過程中的一部分。另外,亂譯譯文也可以在翻譯教學(xué)中充當(dāng)反面教材,幫助翻譯學(xué)習(xí)。
刨除有意亂譯的部分后,對(duì)限于譯者的雙語水平,導(dǎo)致的無意亂譯,我們應(yīng)當(dāng)大力批判,這種無意亂譯譯文對(duì)翻譯質(zhì)量帶來巨大的影響,通過扭曲原意亂譯使原作質(zhì)量受損,降低了原作的意義和可讀性。通過濫用翻譯策略,亂譯譯文會(huì)影響漢語的規(guī)范性與地道性,使?jié)h語在歐化的方向上越走越遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語,2013(7).
[3]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[4]張小川.茶文化翻譯文本中的誤譯問題研究[J].福建茶葉,2018(1)
基金項(xiàng)目:黑龍江省社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃年度項(xiàng)目“服務(wù)于翻譯質(zhì)量控制的誤譯問題研究”(項(xiàng)目編號(hào):14E087)。
作者簡介:張小川(1982— ),黑龍江哈爾濱人,大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯學(xué)。