許麗學(xué)
語(yǔ)料庫(kù)的興起帶來(lái)了研究工具和研究方法的更新,進(jìn)而導(dǎo)致語(yǔ)料語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的產(chǎn)生。語(yǔ)料庫(kù)資源的共享,檢索工具的不斷研制和更新,使語(yǔ)言和翻譯的研究范圍從語(yǔ)際對(duì)比擴(kuò)大到語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比,呈現(xiàn)出雙向,多重的對(duì)比模式,其意義不僅在理論上,在對(duì)翻譯現(xiàn)象的描述和翻譯教學(xué)的改進(jìn)方面也具有重要的應(yīng)用價(jià)值?;趩我徽Z(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究成果非常豐富,基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比分析還不是很多。這主要是因?yàn)殡p語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)難度大,相對(duì)而言就比較滯后??v觀翻譯理論發(fā)展的歷史,到20世紀(jì)90年代初為止,翻譯研究經(jīng)歷了語(yǔ)文研究,語(yǔ)言學(xué)研究,文化研究,哲學(xué)研究和哲學(xué)研究五個(gè)范式。
Blum-Kulka(1986)最早對(duì)顯化現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)性研究,她認(rèn)為譯者對(duì)原文進(jìn)行解譯的過(guò)程可能導(dǎo)致譯語(yǔ)文本比原創(chuàng)文本冗長(zhǎng)。Φveras(1998)通過(guò)對(duì)英語(yǔ)/挪威語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),主要研究銜接外顯程度是否提高,同時(shí)她從英譯挪、挪譯英兩個(gè)方向進(jìn)行考察,并排除語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)因語(yǔ)法規(guī)則引發(fā)的顯化轉(zhuǎn)移,同時(shí)兼顧隱化現(xiàn)像,研究發(fā)現(xiàn),顯化在英譯挪文本中比在相反方向的挪譯英文本中更為顯著,但是這一現(xiàn)象是否是翻譯的普遍現(xiàn)象還有待于對(duì)多種語(yǔ)言進(jìn)行研究。同時(shí),賀顯斌(2003)對(duì)英譯漢過(guò)程中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了實(shí)證研究,通過(guò)對(duì)短篇小說(shuō)The Last Leaf及其漢譯文本進(jìn)行顯化現(xiàn)象比較,發(fā)現(xiàn)漢譯本中有58.96%的句子顯化程度提高,不過(guò)鑒于賀的研究?jī)H是個(gè)案考察,并且沒(méi)有考慮譯者等因素,因此不夠充分。同時(shí),陳瑞清(2004)通過(guò)自建“大眾科學(xué)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”與臺(tái)灣中研院平衡語(yǔ)料庫(kù)原創(chuàng)漢語(yǔ)文本對(duì)部分漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)連詞的使用情況進(jìn)行比較后發(fā)現(xiàn),漢譯本中存在從意合到形合的潛在顯化趨勢(shì)??嘛w(2005)認(rèn)為翻譯過(guò)程中會(huì)不同程度地發(fā)生對(duì)原文的模仿,從而使得譯文變得復(fù)雜化,冗長(zhǎng)化,同時(shí)認(rèn)為,隱化和顯化跟翻譯方向有一定關(guān)系,他還提出,顯化以及隱化不應(yīng)只是語(yǔ)言形式的銜接,還應(yīng)該考慮意義上的顯化轉(zhuǎn)換。
呂叔湘(1990)指出,漢語(yǔ)中人稱(chēng)代詞能省則省,即使因此顯得句子結(jié)構(gòu)不夠完整,也不搞形式主義。從這里可以看出,人稱(chēng)代詞“隱去”是漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),英語(yǔ)對(duì)人稱(chēng)代詞的依賴(lài)程度高于漢語(yǔ)。劉禮進(jìn)(1997)通過(guò)對(duì)一部英語(yǔ)小說(shuō)及其漢譯本第一張章中第三人稱(chēng)代詞頻次進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)譯本中的第三人稱(chēng)代詞頻次低于英語(yǔ)原文,同時(shí)他指出,英語(yǔ)回指式人稱(chēng)代詞的頻次高于漢語(yǔ)。但是這一研究沒(méi)有對(duì)翻譯文本和譯語(yǔ)非翻譯文本中人稱(chēng)回指情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)比較,因此不能確定英語(yǔ)回指是肥肉高于漢語(yǔ)。趙宏、邵志宏(2002),通過(guò)對(duì)英、漢兩個(gè)小說(shuō)文本以及其譯本對(duì)其中第三人稱(chēng)前指照應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)漢譯英文本中第三人稱(chēng)代詞的使用頻率高于漢語(yǔ),而英譯漢文本中人稱(chēng)代詞的省略不明顯。王瓊瓊、王克非(2004)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英譯漢過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)第三人稱(chēng)代詞的冗余現(xiàn)象,但在學(xué)生以漢語(yǔ)母語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)則不會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,同時(shí),在漢譯英中出現(xiàn)了第三人稱(chēng)代詞的添加現(xiàn)象。與上述筆譯中的顯化和隱化研究相比,口譯語(yǔ)篇中的類(lèi)似現(xiàn)象較少引起研究者的注意。Shlesinger (1995)曾系統(tǒng)考察了英語(yǔ)-希伯來(lái)語(yǔ)同傳文本中的銜接轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,認(rèn)為顯化假說(shuō)在口譯中可能同樣適用。她同時(shí)指出,不論譯入何語(yǔ),譯員都傾向于增加銜接手段將隱性的關(guān)系顯化。Gumul的研究從形式入手,關(guān)注了英語(yǔ)-波蘭語(yǔ)同傳語(yǔ)料中句構(gòu)、詞匯和語(yǔ)用等層面的顯化特征,并結(jié)合回憶訪談(retrospective comments)就顯化的成因做了初步的解釋。胡開(kāi)寶、陶慶(2012)基于漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)記者招待會(huì)語(yǔ)料和政府工作報(bào)告語(yǔ)料進(jìn)行了句法操作規(guī)范的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)顯化規(guī)范對(duì)前者的影響要甚于隱化規(guī)范,且顯化規(guī)范對(duì)前者的影響小于后者,并把這種現(xiàn)象歸因于英漢語(yǔ)的形式化差異、口譯時(shí)間的緊迫性和譯員的介入等因素。這些研究雖然對(duì)口譯中的顯化和隱化做了初步解讀,但是其缺陷還是明顯的,比如,Shlesinger僅截取了時(shí)長(zhǎng)11分鐘的同傳語(yǔ)料作為研究對(duì)象;胡開(kāi)寶等的研究雖然有龐大的語(yǔ)料庫(kù)支撐,但對(duì)顯和隱的考察僅涉及連接詞,缺乏普適性;Gumul盡管對(duì)顯化現(xiàn)象作了詳細(xì)的分類(lèi),不過(guò)其基于語(yǔ)法形式的分類(lèi)總有零碎之嫌。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是以語(yǔ)言理論和翻譯理論為研究上的指導(dǎo),以概率統(tǒng)計(jì)方法和統(tǒng)計(jì)為手段,以大規(guī)模雙語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料為采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比與語(yǔ)際對(duì)比相結(jié)合的方法,對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的描寫(xiě)和解釋?zhuān)剿鞣g本質(zhì)的一種翻譯學(xué)研究方法(王克非,2003)。既然語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是基于語(yǔ)料庫(kù)的研究,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)要借鑒語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本方法,包括語(yǔ)料的整理,標(biāo)注,檢索,統(tǒng)計(jì)等,但它也有獨(dú)特之處。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)只要依據(jù)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)即可,而語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)則要依據(jù)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),主要是翻譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),和類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)。其次,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在標(biāo)記方面更加復(fù)雜,如果翻譯語(yǔ)料庫(kù)需要對(duì)翻譯,譯者等要素加以標(biāo)注,對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)需要對(duì)兩種語(yǔ)料做句子層面或某種層級(jí)上的對(duì)齊處理,類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)則要對(duì)文體,主題,作者,譯者等要素加以信息的標(biāo)注。再次,兩者的研究對(duì)象也不同。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的是兩種語(yǔ)言以及其轉(zhuǎn)換的過(guò)程,特征和規(guī)律。
翻譯研究中的“顯化”(explicitation)和“隱化”(implicitation)概念可以追溯到Vinay & Darbelnet下的定義,分別指“把源語(yǔ)中暗含但可憑上下文或情境推理而得的信息在目的語(yǔ)中明確表述的過(guò)程”和“使譯語(yǔ)語(yǔ)境和上下文呈現(xiàn)源語(yǔ)中所明示的特定信息的過(guò)程”。Nida(1964)也注意到了翻譯中的此類(lèi)現(xiàn)象,不過(guò)他冠之以增添(additions)、刪減(subtractions)、更改(alterations)等技巧性稱(chēng)謂,并根據(jù)使用目的區(qū)分了詳細(xì)的子類(lèi)。一般認(rèn)為,Blum-Kulka(1983)開(kāi)啟了對(duì)翻譯中此類(lèi)現(xiàn)象的系統(tǒng)研究,她在《翻譯過(guò)程中銜接與連貫手段的轉(zhuǎn)換》一文中將顯化現(xiàn)象置于語(yǔ)篇層面進(jìn)行考察。她選取了英語(yǔ)和法語(yǔ)的組合,通過(guò)對(duì)比職業(yè)和非職業(yè)譯者在兩種方向下的銜接標(biāo)記轉(zhuǎn)換,指出譯者對(duì)源語(yǔ)的闡釋往往會(huì)使得譯文相比原文出現(xiàn)更多羨余(redundancy),具體表現(xiàn)為銜接手段的使用增加,并推測(cè)這可能是所有翻譯中的普遍現(xiàn)象,這也是后來(lái)譯界廣為所知的“顯化假說(shuō)”(the explicitation hypothesis)。 不 過(guò) ,Blum-Kulka所說(shuō)的顯化不包括因?yàn)閮煞N語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格差異而使用的銜接標(biāo)記,而是翻譯過(guò)程中的內(nèi)在屬性。對(duì)此,Séguinot(1988)提出了異議,并認(rèn)為顯化不僅包括Blum-Kulka所說(shuō)的“原文未表,譯文明示”的那部分信息,還應(yīng)考慮譯文中明確提及而在原文中以暗示或通過(guò)預(yù)設(shè)的方式蘊(yùn)含的信息,以及那些譯文相比原文更為凸顯的成分。她同樣考察了英法互譯的翻譯實(shí)例,指出主題鏈改變、連接詞增加以及從屬信息轉(zhuǎn)換為并列句或主句結(jié)構(gòu)同樣導(dǎo)致了譯文必原文更為顯化。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法是建立在各種方法論基礎(chǔ)之上的,是各種研究方法的整合與延續(xù)。它以語(yǔ)言學(xué)理論和科學(xué)統(tǒng)計(jì)方法為指導(dǎo),以對(duì)雙語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換的真實(shí)語(yǔ)料為研究對(duì)象,兼及翻譯活動(dòng)的各種超語(yǔ)言因素,對(duì)翻譯進(jìn)行歷史與共時(shí)的研究,使得翻譯理論的研究與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中真實(shí)的語(yǔ)料實(shí)例重新科學(xué)地結(jié)合起來(lái)。翻譯中的顯化和共性。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,代詞除了指別功能外還有照應(yīng)功能,就與其他語(yǔ)言單位構(gòu)成同指關(guān)系。翻譯中的顯化或隱化現(xiàn)象雖然是譯語(yǔ)在表述源語(yǔ)信息過(guò)程中產(chǎn)生的形式化特征,但不可否認(rèn),其根本內(nèi)涵仍是語(yǔ)義的,因?yàn)轱@和隱的實(shí)質(zhì)是意義的醒豁和掩藏。在功能語(yǔ)言語(yǔ)法中,語(yǔ)言是一個(gè)多層次的符號(hào)系統(tǒng),包括語(yǔ)義、詞匯語(yǔ)法和音(字)系三個(gè)層次。在這一系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)里,詞匯和語(yǔ)法是合二為一的,詞匯是語(yǔ)法的最精密化和直接體現(xiàn)形式,語(yǔ)法是詞匯的抽象化描述和概括,兩者在表達(dá)語(yǔ)義時(shí)是互補(bǔ)的。Halliday (1994)從功能的角度,把語(yǔ)言看做是表達(dá)意義的符號(hào)資源,任何言語(yǔ)行為都是語(yǔ)言使用者從語(yǔ)言的多層次網(wǎng)絡(luò)中不斷做出選擇的結(jié)果。就形式與意義的關(guān)系而論,功能語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)同,形式是意義的實(shí)現(xiàn)手段,意義則由形式來(lái)體現(xiàn)??梢?jiàn),形式與意義是體現(xiàn)和被體現(xiàn)的關(guān)系。當(dāng)然,應(yīng)當(dāng)指出的是,這里的形式未必是一般的具體詞匯,還包括結(jié)構(gòu)性的語(yǔ)法手段。Halliday(ibid)同時(shí)指出,意義是一種潛勢(shì),具體語(yǔ)言語(yǔ)用中的能指和所指或形式和內(nèi)容并非是一一對(duì)應(yīng)的,而是呈現(xiàn)“一對(duì)多”或“多對(duì)一”的關(guān)系,也即同一形式可以表達(dá)不同的意義,相同的意義也可以由不同的形式來(lái)表述。Halliday的這一說(shuō)法是對(duì)單一語(yǔ)言而論的。不過(guò),在翻譯這種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)中,我們認(rèn)為他的這一觀點(diǎn)同樣成立。一方面源語(yǔ)和譯語(yǔ)都來(lái)自于話者和譯者基于不同語(yǔ)言系統(tǒng)的選擇,都是特定交際場(chǎng)合中同一命題的意義潛勢(shì)被現(xiàn)實(shí)化(actualized)的結(jié)果,另一方面譯者選擇何種詞匯語(yǔ)法手段再現(xiàn)這一命題意義受到譯語(yǔ)自身特點(diǎn)、語(yǔ)境或社會(huì)文化關(guān)系的制約。源語(yǔ)中以詞匯化手段表征的意義成分既可以在譯語(yǔ)中選取同樣的詞匯形式得以表達(dá),也可以通過(guò)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和上下文蘊(yùn)含在字里行間。從這個(gè)意義上講,顯化和隱化都是意義的不同呈現(xiàn)方式,是譯者根據(jù)話語(yǔ)情境和交際意圖做出的語(yǔ)義選擇。
在Halliday & Hasan看來(lái),語(yǔ)篇是意義的交換形式,意義的交換是所有言語(yǔ)活動(dòng)的核心。Halliday(1994)從功能的角度對(duì)自然語(yǔ)言所表達(dá)的意義做了高度概括,即語(yǔ)言可以表達(dá)概念(ideational)、人際(interpersonal)和語(yǔ)篇(textual)三種意義。在小句層次,概念意義指的是語(yǔ)義系統(tǒng)中能夠呈現(xiàn)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)的成分。在語(yǔ)篇層次,概念意義還包括小句之間的邏輯關(guān)系。人際意義成分指的是語(yǔ)言具有的表達(dá)講話者身份、地位、動(dòng)機(jī)、態(tài)度、立場(chǎng)判斷以及建立社會(huì)關(guān)系的功能。語(yǔ)篇意義則反映了語(yǔ)言連字成句,組句成篇的成篇功能(enabling function)。在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的框架體系中,意義的這三個(gè)層面分別與上層的語(yǔ)境和下層的詞匯語(yǔ)法發(fā)生聯(lián)系。在語(yǔ)境的作用下,構(gòu)成語(yǔ)域的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)變量分別對(duì)應(yīng)于概念、人際和語(yǔ)篇意義,并由詞匯語(yǔ)法層內(nèi)的及物性系統(tǒng)(Transitivity)、語(yǔ)氣(Mood)和情態(tài)(Modality)系統(tǒng)、主述位結(jié)構(gòu)(Theme-Rheme)和銜接等來(lái)體現(xiàn),最終形成現(xiàn)實(shí)化的語(yǔ)篇。因此,考慮到意義在詞匯語(yǔ)法層內(nèi)的體現(xiàn)方式差異,翻譯中的顯化和隱化自然應(yīng)具有多維度的特征,而不僅僅是Blum-Kulka等人所謂的銜接手段轉(zhuǎn)換。此外,Halliday提出的語(yǔ)法隱喻(grammaticalmetaphor)概念對(duì)我們審視翻譯中的顯化和隱化現(xiàn)象亦不無(wú)啟示。他從意義的不同體現(xiàn)方式出發(fā),把表達(dá)相同意義的不同語(yǔ)法形式區(qū)分成一致式(congruence)和隱喻式,前者是更接近外部世界事態(tài)的表達(dá)方式,后者則是詞匯語(yǔ)法形式對(duì)其本義的背離,也即意義的再符號(hào)化。因而,根據(jù)意義的不同,隱喻式的表達(dá)又可分為概念語(yǔ)法隱喻、人際語(yǔ)法隱喻和語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻。
早期的翻譯理論以文學(xué)翻譯為主要研究對(duì)象,以詞匯與語(yǔ)義的關(guān)系,是否忠實(shí)于原作,譯文風(fēng)格取向以及譯者的創(chuàng)造力等語(yǔ)文因素來(lái)建立翻譯的方法論體系,為后來(lái)翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。到了20世紀(jì)50,60年代以Nida和Catford 為代表,產(chǎn)生了翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)方法體系。他們以語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),采用形式分析的方法從詞匯,語(yǔ)法,句法,語(yǔ)義,語(yǔ)用,語(yǔ)篇,功能等層面對(duì)原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言進(jìn)行分析,期望等對(duì)翻譯問(wèn)題得出科學(xué)的解釋?zhuān)@也是現(xiàn)今翻譯研究的主流方法。翻譯的文化研究范式出現(xiàn)在80 年代末,Bassnet和Lefevere提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,將研究的重心轉(zhuǎn)向了翻譯活動(dòng)所涉及的諸多社會(huì)和文化因素。翻譯的哲學(xué)研究范式由來(lái)已久,早在19世紀(jì)的詮釋學(xué)翻譯研究方法就已經(jīng)為后期的解構(gòu)主義翻譯觀奠定了基礎(chǔ)。翻譯認(rèn)知研究范式以認(rèn)知科學(xué)的研究為基礎(chǔ),旨在探究翻譯過(guò)程中譯者頭腦中的黑匣子。上述五種研究范式依然滲透于今天的翻譯研究當(dāng)中,然而翻譯研究最為突出的問(wèn)題就是定性研究和定量研究相脫節(jié),缺乏客觀的量化標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估模式?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法是各種研究方法的整合和延續(xù),它以語(yǔ)言學(xué)理論和科學(xué)統(tǒng)計(jì)方法為指導(dǎo),以對(duì)雙語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換的真實(shí)語(yǔ)料為研究對(duì)象,兼及翻譯活動(dòng)中的各種超語(yǔ)言因素,對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的研究,從而使得翻譯理論的研究與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中語(yǔ)料實(shí)例重新科學(xué)地結(jié)合起來(lái)。
文獻(xiàn)參考
1.Blum-Kulka,S.and E.A.Levenston,Universal of lexical simplificaiton [A].In C.Furch and G.Kasper(eds), Strategies in Interlanguage Communication [C].London and New York:Longman,1983.
2.Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Arnold,1994/2004
3.Nida, E.A.Toward a Science of Translating [M].Leiden:E.J.Brill, 1964.
4.Séguinot, C.Pragmatics and the explicitation hypothesis [J].TTR:Tradtion, Terminlogie, Redaction.1988(2):106-114.
5.Shlesinger, M.Shifts in cohesion in simultaneous interpreting[J].The Translator, 1995 (2):193-214.
7.陳瑞清, 漢譯文本的形合趨勢(shì):以語(yǔ)料庫(kù)為本的翻譯研究[A],第九屆口筆譯教學(xué)研討會(huì)論文集[C],臺(tái)南:長(zhǎng)榮大學(xué)翻譯系,2004.
8.賀顯斌.英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4):63-66.
9.胡開(kāi)寶,陶慶.記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012 (5): 738-750.
10.柯飛.翻譯中的顯和隱[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):303-307.
11.劉禮進(jìn),英漢人稱(chēng)代詞的回指和預(yù)指比較研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6).
12.呂叔湘,現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)管,1980/1999.
13.王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料考察 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2003(6):410-416.
14.王瓊瓊、王克非,一項(xiàng)翻譯實(shí)驗(yàn)分析和語(yǔ)料庫(kù)分析—第三人稱(chēng)代詞照應(yīng)看翻譯敏感的培訓(xùn)[J].,載王克非等,雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
15.趙宏、邵志宏,英漢第三人稱(chēng)代詞語(yǔ)篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J],外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(3).