衛(wèi)佳
摘 要: 中國的外宣材料中經(jīng)常出現(xiàn)大量具有濃厚民族色彩和鮮明文化個性的文化負(fù)載詞。然而,由于文化背景與語言習(xí)慣的差異,中文中的文化負(fù)載詞很難在英語中找到詞義完全對等的詞語翻譯,這對譯者的翻譯和國外受眾的理解都造成了一些困難。因此,在翻譯外宣材料中的中國文化負(fù)載詞時,譯者應(yīng)堅持保留原文信息、符合譯入語表達(dá)習(xí)慣及貼近國外受眾的思維習(xí)慣三大原則;在翻譯中靈活使用音譯加注、直譯加注和意譯法等翻譯方法,以符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所要傳達(dá)的文化信息。
關(guān)鍵詞: 外宣材料翻譯 文化負(fù)載詞 翻譯原則 翻譯方法
外宣材料翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文本的交際功能,傳遞文本的語言和文化信息,從而達(dá)到對外宣傳的效果。但在具體翻譯實(shí)踐中,因?yàn)橥庑谋局形幕?fù)載詞出現(xiàn)頻繁,如果完全按照中文逐字逐句、生搬硬套地翻譯,很容易出現(xiàn)文化虧損現(xiàn)象。在翻譯實(shí)踐中,究竟遵循何種翻譯原則,采取何種翻譯方法才能保證譯文既保留中國特色,傳播中國文化,又能為外國人所接受,一直是我國譯者思考和探討的問題,也是本文研究的重點(diǎn)。本文將以我國領(lǐng)導(dǎo)人講話的外宣翻譯文本為例,探討在外宣翻譯中中國文化負(fù)載詞的英譯原則和方法。
一、文化負(fù)載詞的定義
在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的詞匯是文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為:“對翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還重要。”文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌幕械男叛?、?xí)俗審美價值觀等內(nèi)容的同時,忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,真正做到不同文化的交流。
二、外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則
對外宣傳是一個國家樹立國家形象,傳播國家文化及政策,提高一國國際地位,提升一國文化及政治影響力的主要途徑。外宣材料的翻譯應(yīng)該以外國受眾的理解為最終目標(biāo),盡可能減少外國受眾在獲取信息過程中遇到的障礙。為此,譯者在外宣材料翻譯中應(yīng)秉持以下原則。
(一)保留原文的文化信息
外宣文本屬于信息類文本,這類文本的翻譯目的是保留和傳遞原文的信息,其中文化信息更是重中之重。所以翻譯此類文本時,譯者應(yīng)在符合英語語言規(guī)則和保證外國受眾理解的前提下,最大限度地保留并傳達(dá)文化負(fù)載詞中的文化信息。這樣才能實(shí)現(xiàn)外宣文本的交際功能,傳遞外宣文本的文化信息,從而達(dá)到對外宣傳的效果。
(二)符合譯入語習(xí)慣
中英文兩種語言存在差異,外宣材料作為宣傳類的信息文本,必定帶有文化信息濃重的成語、典故、民間傳說等內(nèi)容。譯者在翻譯時應(yīng)按照英文的語言習(xí)慣和外國受眾的思維邏輯,把這些文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容翻譯為用詞精煉直白的英文,以保證外國受眾能準(zhǔn)確理解外宣材料中的文化信息。
(三)符合外國受眾的思維及語言習(xí)慣
在翻譯外宣材料時,譯者應(yīng)以外國受眾的文化、語言和思維模式為導(dǎo)向,把其中的文化負(fù)載詞翻譯成符合外國讀者思維習(xí)慣的譯文,從而達(dá)到對外宣傳的效果。
三、文化負(fù)載詞的英譯方法
由于文化背景與語言習(xí)慣的差異,中文中的文化負(fù)載詞很難在英語中找到詞義完全對等的詞語翻譯,為保證外國受眾的理解,中國外宣材料中文化負(fù)載詞的英譯可靈活使用音譯加注、直譯加注、意譯等方法。
(一)音譯加注法
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。漢語中某些文化負(fù)載詞在英語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。為避免文化虧損,英譯漢時常常采用音譯加注法彌補(bǔ)空缺。加注通??梢杂脕硌a(bǔ)充如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于外國受眾理解。
如習(xí)總書記在APEC領(lǐng)導(dǎo)人歡迎宴會上提到:
【原文】我們現(xiàn)在所在的地方叫水立方,對面是鳥巢,這兩個建筑一方一圓,蘊(yùn)含著天圓地方中國的哲學(xué)理念,形成了陰陽平衡的統(tǒng)一。
【譯文】The place were at is called the “Water Cube”, across the street is the “Birds Nest”. The one has a square exterior, the other is round is shape. Ancient Chinese saw earth as square and heaven as round. These two structures, standing next to each other, are a perfect illustration of Yin and Yang, the balance and harmony.
原文中陰陽的概念,源自古代中國人民的自然觀。古人觀察到自然界中各種對立又相連的大自然現(xiàn)象,以哲學(xué)的思想方式,歸納出“陰陽”的概念,它是“對立統(tǒng)一或矛盾關(guān)系”的一種劃分或細(xì)分。譯者翻譯時如果直接將“陰陽”意譯為“the balance and harmony”,雖然不影響外國受眾的理解,但會失去中國的文化風(fēng)味與特色。因此,拼音音譯可保留中文的文化信息和文化特色,而加注的方式又能更好地解釋其文化釋義,保證譯文能被外國受眾理解。
(二)直譯加注法
直譯可定義為逐字翻譯或按照字面意思翻譯。而加注就是指通過注釋的形式補(bǔ)充必要的文化背景知識和解釋,以彌補(bǔ)兩種語言和文化之間的差異,幫助外國受眾更好地理解中國文化負(fù)載詞。
如習(xí)總書記在APEC領(lǐng)導(dǎo)人歡迎宴會上提到:
【原文】2000多年前,老子說:“上善若水,水利萬物而不爭。”
【譯文】Over 2,000 years ago, Chinese philosopher Lao Tzu noted that “The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it.” True, water nourishes all things without them realizing it.
原文中的“上善若水,水利萬物而不爭”出自《老子》,意思是說最高境界的善像水那樣,澤被萬物而不爭名利。如果只講原文中的“上善若水”直譯為“The supreme good is like water”,既不能體現(xiàn)其豐富的文化內(nèi)涵,又會對外國受眾的理解產(chǎn)生影響,外國受眾可能會對將善行比作水這個比喻覺得疑惑。故譯者采用了直譯加注的方法,將這句老子的名言譯為“The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it. True, water nourishes all things without them realizing it.”通過直譯加注的方法,譯文保留了原文蘊(yùn)含的文化信息,使外國受眾在理解文本的同時更加貼近中國傳統(tǒng)文化,避免了文化虧損現(xiàn)象的出現(xiàn)。
(三)意譯法
意譯是指根據(jù)原文的大意翻譯,而不是逐字逐句地翻譯。意譯的要求是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,在此過程中可對原文的句式和風(fēng)格做出適當(dāng)調(diào)整。
如習(xí)總書記在APEC領(lǐng)導(dǎo)人歡迎宴會上提到:
【原文】明天我們將相會在燕山腳下雁棲湖畔,正式拉開領(lǐng)導(dǎo)人會議的序幕。孔子說:“智者樂水,仁者樂山。”
【譯文】Tomorrow, we will meet by Yanqi Lake at the foot of Yanshan Mountains to kick off this years APEC Economic Leaders Meeting. Confucius, another ancient Chinese philosopher, observed that “The visionary find joy in water and the wise find joy in mountains.”
原文中孔子所說的“智者樂水,仁者樂山”是指智者的樂是動性的,像水一樣。仁者的樂是靜性的,像山一樣。如果將原文逐字逐句直譯為“The visionary likes water and the wise likes mountains.”這與原文要傳達(dá)的文化信息產(chǎn)生了較大的偏差,意思就變成了智慧的人喜歡水,而仁慈的人喜歡山。所以譯者首先打破了原文的四字格結(jié)構(gòu),另外,在翻譯時沒有簡單地將“樂”直譯為“l(fā)ike”,而是意譯為“find joy in”。這樣的意譯不僅文化釋義更加準(zhǔn)確,而且有益于譯入語受眾對中國文化的理解。
四、結(jié)語
外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯是譯者關(guān)注的重點(diǎn)及難點(diǎn)。本文通過對習(xí)總書記在APEC領(lǐng)導(dǎo)人歡迎宴會上講話英文翻譯的分析,總結(jié)出外宣材料的翻譯應(yīng)遵循保留原語的文化信息、符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和貼近外國受眾的思維習(xí)慣三大原則。通過靈活使用音譯加注、直譯加注和意譯的方法,以符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式,準(zhǔn)確高效地向外國受眾傳達(dá)原文的文化信息,減少外國受眾在獲取信息過程中遇到的障礙,達(dá)到對外交流宣傳的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡興文,張健.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.
[2]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):4-6.
[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯—在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.
[5]陳莉,于惠鈞.中國特色文化詞語英譯研究[J].文史博覽,2008(6):17-18.
[6]李勇.從目的論看漢語文化負(fù)載詞英譯的異化策略[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010(1):52-55.