吳哲 馮琳卓
摘 要:英語作為一門工具語言,在日常生活和科學(xué)研究中應(yīng)用極為廣泛,提高英語閱讀能力對各個學(xué)科專業(yè)研究很重要。學(xué)習(xí)者在閱讀英文材料時常受其母語思維干擾,往往不能高效準(zhǔn)確地理解文章內(nèi)容。文章從語言與思維的關(guān)系入手,闡述了母語思維對英語閱讀的影響,意在幫助學(xué)習(xí)者克服母語思維的負(fù)面影響。
關(guān)鍵詞:母語思維;閱讀;影響;語言習(xí)得
一、語言與思維
從心理語言學(xué)的角度看,語言和思維的關(guān)系錯綜復(fù)雜,很多問題至今也沒有令人滿意的答案,但大多數(shù)心理語言學(xué)家都趨向于這種認(rèn)識,即思維作為一種心理現(xiàn)象,它不是天生的,而是人腦對客觀世界的反映,是社會的產(chǎn)物;語言則是人類傳達(dá)、交流和保存思維成果的主要工具,是思維的主要物質(zhì)外殼。因此,在思維與語言的關(guān)系中,思維起主導(dǎo)作用。思維先于語言,思維創(chuàng)造語言。但是,從某種意義上說,思維也取決于語言。換言之,思維和語言是緊密聯(lián)系在一起的,思維產(chǎn)生于具體的社會實(shí)踐和語言環(huán)境。這篇文章里研究母語思維實(shí)際上指的是漢語思維。
二、母語思維對語言習(xí)得的影響
人類語言之間存在共性,在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者難免地會借助母語的規(guī)則。根據(jù)心理學(xué)理論,人類總是試圖利用現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)去認(rèn)識新事物,利用先前的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)通過觀察、判斷和思維來解決問題。在外語學(xué)習(xí)中,當(dāng)二者存在差異時,母語就會對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。對比分析理論認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)的主要障礙是本族語言的干擾。
三、母語思維對英語閱讀的影響
(一)語篇結(jié)構(gòu)差異
語篇組織規(guī)律與人的思維模式密切相關(guān)。中西思維方式不同,其一般的語篇結(jié)構(gòu)也必然存在著明顯的差異。Robert B.Kaplan研究并證實(shí)了其思維模式也基本上代表了不同語言的語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。思維結(jié)構(gòu)可分為線性思維和系統(tǒng)思維。而線性思維也分為直線思維與曲線思維。中國人的思維方式為曲線思維,思維活動大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展。這種思維方式反映在漢語的語篇結(jié)構(gòu)上,一般是首先鋪墊事情的背景或羅列客觀上的條件,把事情的原因證據(jù)陳述清楚后做出結(jié)論。而西方文化,尤其是講英語的民族,思維模式呈線式。英語的篇章結(jié)構(gòu)大體表現(xiàn)為開門見山,先點(diǎn)明主題,然后再依次做出解釋說明以及陳述條件背景。中國學(xué)習(xí)者往往受母語思維模式影響,在閱讀英語文章時將注意力放在段落結(jié)尾,浪費(fèi)了大量時間,且難以抓住重點(diǎn)。
(二)構(gòu)詞規(guī)律差異
基于不同的文化基礎(chǔ)和歷史背景,中西方思維方式有著明顯的差異。中國傳統(tǒng)文化以儒家思想為基礎(chǔ),漢文化奉行主體與客體融合統(tǒng)一思想。西方文化則建基于希臘文化上,希臘商業(yè)精神以外拓殖民為主,因而他們有著征服自然的精神。西方人認(rèn)為要想征服自然,必先探索和了解自然,所以是主客二分,天人對立的,因此英語在語言組織上,常以物或抽象概念等非人稱為主語,使事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。在這兩種不同的思維模式影響下,產(chǎn)生了不同的名詞演變規(guī)律。例如:(1)菜vegetable,白菜cabbage,菠菜spinacia,生菜lettuce,芹菜celery,花椰菜cauliflower。(2)肉meat,牛肉beef,羊肉mutton,豬肉pork,魚肉fish,雞肉chicken。(3)水water,汽水soda,墨水ink,膠水glue,洪水flood,淚水tear。以上三組詞中,漢語有明顯的類別感。前兩組蔬菜類和肉類,其后面的詞即使不認(rèn)識,也能看出它是某一種蔬菜和肉,第三組“…水”,在不了解詞義的情況下至少能解讀出它們的形態(tài)都是水狀,而其對應(yīng)的英文詞匯是沒有任何聯(lián)系的。由于漢語受主客體融合思維影響,在命名同類事物上往往是從整體出發(fā),對客觀事物的命名上有領(lǐng)屬感。西方主客二分思維側(cè)重認(rèn)識自然,認(rèn)識事物往往就從個體事物的差異出發(fā),其命名自然是無規(guī)律可循。詞匯一直是困擾中國學(xué)生的一大難題,50%以上的學(xué)習(xí)者認(rèn)為詞匯量不夠是影響英語閱讀的重要因素,與漢語相比英文單詞無規(guī)律可循,學(xué)生記憶詞匯困難,從而對背單詞產(chǎn)生厭煩心理。
(三)句法表達(dá)差異
文化差異導(dǎo)致了思維方式的差異,東西方分屬不同的文化體系,必然形成兩種不同的思維方式。中西思維方式的十大差異,包括倫理型與認(rèn)知型、整體性與分析性、意向性與對象性、直覺性與邏輯性、意象性與實(shí)證性、模糊性與精確性、求同性與求異性、后饋性與前瞻性、內(nèi)向性與外向性以及歸納型與演繹型。不難發(fā)現(xiàn),英文句法注重形式聯(lián)系,中文句子往往只要達(dá)意就行,英語靠詞形變化組句,漢語則憑詞的順序看詞在句中作用及句子的意思。英語學(xué)習(xí)者由于受到漢語句法規(guī)則的影響,無法只靠羅列詞的意思理解句意,對學(xué)習(xí)者的閱讀造成較大困難,因此,只有系統(tǒng)地掌握英漢語法不同的表達(dá)方式及特點(diǎn),才能預(yù)防和排除母語的干擾,準(zhǔn)確地理解英語文章。
四、結(jié)語
英語學(xué)習(xí)者想要提高閱讀效率,了解母語和目標(biāo)語背后的思維方式差異至關(guān)重要。一般情況下,我們習(xí)慣按照本民族的思想觀念去認(rèn)識和理解事物,只有學(xué)習(xí)和了解對方的思維方式,克服母語思維帶來的負(fù)面影響,才能更好地掌握和運(yùn)用英語語言。
參考文獻(xiàn)
[1] 岑運(yùn)強(qiáng).語言學(xué)概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社, 2004.
[2] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究, 1993(04):19-21.
[3] 關(guān)永平.思維與語言[J].廣西師院學(xué)報,2000(02).
[4] 李增榮.英語構(gòu)詞法例釋[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[5] 馬曉宇.跨文化因素對高中學(xué)生英語閱讀理解的影響[D].天津師范大學(xué),2017.
[6] 虎小成.跨文化因素對英語閱讀理解的影響[D].陜西師范大學(xué),2016.
基金項(xiàng)目:文章為吉林省高等教育學(xué)會課題“母語思維主導(dǎo)的第二語言教學(xué)研究”的研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:JGJX2017D267。
作者簡介:吳哲(1981- ),女,吉林長春人,長春科技學(xué)院語言文化學(xué)院副教授,研究方向:語言學(xué);馮琳卓(1984- ),女,吉林長春人,長春科技學(xué)院語言文化學(xué)院講師,研究方向:語言學(xué)。