摘 要:計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的質(zhì)量評(píng)估及其相關(guān)問(wèn)題的研究頗具現(xiàn)實(shí)意義與理論價(jià)值。隨著計(jì)算機(jī)翻譯在現(xiàn)實(shí)中的廣泛運(yùn)用,如何完善計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng),如何運(yùn)用現(xiàn)有的評(píng)價(jià)系統(tǒng)進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,這都是值得關(guān)注的。評(píng)價(jià)系統(tǒng)的構(gòu)建是進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估的前提,故而在此結(jié)合自己對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯的思考,對(duì)前一問(wèn)題進(jìn)行了重點(diǎn)的說(shuō)明,以其實(shí)現(xiàn)拋磚引玉的目的,促進(jìn)計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)的研究,促進(jìn)質(zhì)量評(píng)估效果的提升。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)翻譯;評(píng)價(jià)系統(tǒng);質(zhì)量評(píng)估
作為一種翻譯的輔助性手段,計(jì)算機(jī)翻譯在翻譯中的應(yīng)用受到了廣泛的關(guān)注。為了提升計(jì)算機(jī)翻譯的質(zhì)量,我們需要構(gòu)建一個(gè)評(píng)價(jià)體系對(duì)其翻譯質(zhì)量問(wèn)題進(jìn)行一個(gè)系統(tǒng)性的研究。故而就有了本次的研究課題:計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的質(zhì)量評(píng)估。
計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的質(zhì)量評(píng)估研究視角選擇,需要宏觀與微觀視角的兼顧。在宏觀的層面上,它需要我們借鑒人工翻譯的評(píng)估經(jīng)驗(yàn)與方法去構(gòu)建一個(gè)適合計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)體系;在微觀的層面上,它需要我們把探討的視角集中于計(jì)算機(jī)翻譯自身,在總結(jié)與反饋性的評(píng)價(jià)中為如何提升翻譯質(zhì)量問(wèn)題的實(shí)踐提供參考性的結(jié)論。
計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的質(zhì)量評(píng)估中,評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建至關(guān)重要。而在評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建中,評(píng)價(jià)理論的選擇、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的制定、評(píng)價(jià)對(duì)象的確定、評(píng)價(jià)結(jié)果的應(yīng)用都是質(zhì)量評(píng)估研究中的重點(diǎn)。下邊就結(jié)合相關(guān)的案例對(duì)此進(jìn)行客觀地說(shuō)明。
一、計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)理論的選擇
計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)理論的選擇與計(jì)算機(jī)翻譯的特點(diǎn)密切相關(guān)。在目前的學(xué)術(shù)研究中,還很少有人對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯的評(píng)價(jià)進(jìn)行專門(mén)的探討。在知網(wǎng),當(dāng)我們以“計(jì)算機(jī)翻譯”與“評(píng)價(jià)”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索的時(shí)候,沒(méi)有一篇文獻(xiàn)可以供我們參考。這樣的搜索結(jié)果在表明這一課題研究非常迫切的同時(shí),它也表明了研究所面臨的困難性。
翻譯評(píng)價(jià)研究的本質(zhì)是探討評(píng)價(jià)理論在翻譯中的運(yùn)用,或者更確切地說(shuō),這是運(yùn)用評(píng)價(jià)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程。評(píng)價(jià)系統(tǒng)是一個(gè)關(guān)于人際意義的賦值系統(tǒng),它關(guān)注話語(yǔ)如何通過(guò)評(píng)價(jià)型詞匯語(yǔ)法資源表達(dá)各種態(tài)度和情感。作為人際意義的組成部分,評(píng)價(jià)意義如何成功地從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)文本是翻譯過(guò)程中不可忽視的重要因素,它是評(píng)判翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)。從這段引文的敘述中可知,所謂的評(píng)價(jià)系統(tǒng)的使命是完成一種人際意義的傳達(dá)。從需要翻譯的文本到譯文的文本,只有準(zhǔn)確地完成了這種意義的傳送,評(píng)價(jià)系統(tǒng)的功能才能得到切實(shí)的體現(xiàn)——這是從翻譯層面上對(duì)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的闡釋;從評(píng)價(jià)的角度講,評(píng)價(jià)系統(tǒng)是一種翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的媒介。正如作者在文中所說(shuō),評(píng)判翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)非評(píng)價(jià)系統(tǒng)莫屬。
翻譯一般可以分為兩種類型,人工翻譯和計(jì)算機(jī)翻譯,在這兩種類型的翻譯中,都有所謂的評(píng)價(jià)系統(tǒng)的存在。從人工翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)與計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)的誕生層面上說(shuō),前者早于后者。故而,在選擇評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論的時(shí)候,我們的理論來(lái)源應(yīng)該有兩個(gè),一是評(píng)價(jià)系統(tǒng)自身發(fā)展沿承中形成的評(píng)價(jià)理論,另一是在總結(jié)人工翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)的過(guò)程中形成的理論內(nèi)容。所以,計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)理論的選擇具體包括兩種方式:借鑒與沿襲。前者是說(shuō)計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)可以通過(guò)借鑒人工翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)的理論;后者是指把評(píng)價(jià)理論自身傳承中形成的理論成果應(yīng)用于計(jì)算機(jī)翻譯的評(píng)價(jià)中。
二、計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的制定
計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的質(zhì)量評(píng)估是一種依據(jù)相關(guān)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判翻譯對(duì)象的具體實(shí)踐。因而,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的制定至關(guān)重要。
評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的制定原則也應(yīng)該與其理論選擇一樣,堅(jiān)持借鑒與沿承的策略。在標(biāo)準(zhǔn)的制定過(guò)程中,它既有對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯實(shí)踐的評(píng)價(jià)過(guò)程的總結(jié),也應(yīng)該有對(duì)其他翻譯實(shí)踐評(píng)價(jià)過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn)的借鑒。翻譯是一種意義的傳達(dá),故而把翻譯過(guò)程中意義的傳送作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)似乎是一種共識(shí)。Dorit Bar-0n(1993)借鑒蒯因的理論,設(shè)想了一種可以為不同翻譯目的服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)——翻譯意義。她認(rèn)為源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間存在著一種基于變化語(yǔ)境的中介性的翻譯意義,并將保存這種翻譯意義的多少作為評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。這段引文不僅講述了“意義”成為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的緣由,而且也談及了這種意義標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建及其發(fā)展的過(guò)程。因此,把“意義”作為第一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)正確的選擇。
為了使意義標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施能夠客觀地反映翻譯質(zhì)量,我們還應(yīng)該結(jié)合翻譯中的意義傳送制定一些與之相關(guān)的其他標(biāo)準(zhǔn),其中包括詞匯的選擇,文化專有項(xiàng)的處理方法、語(yǔ)法的處理諸多的因素的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)并以其輔助意義標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施。
三、計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)對(duì)象的選擇
計(jì)算機(jī)翻譯與人工翻譯的不同在于機(jī)器的參與,或者更確切地說(shuō)是人工智能的參與。但是機(jī)器的參與也需要人工的參與。由于翻譯原文本表述的不同,翻譯的結(jié)果也會(huì)受到相應(yīng)的影響?;蛘吒_切地說(shuō),由于翻譯者在利用計(jì)算機(jī)翻譯前對(duì)原文本的處理過(guò)程也會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。故而針對(duì)不同的翻譯因素,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該有所拓展。當(dāng)我們運(yùn)用計(jì)算機(jī)翻譯“詠史詩(shī)”一詞的時(shí)候,如果我們輸入“含有歷史題材的詩(shī)”和輸入“詠史詩(shī)”會(huì)得到不同的結(jié)果。所以,翻譯質(zhì)量的評(píng)估還應(yīng)該關(guān)注對(duì)譯者的考查才會(huì)更加客觀。所以,這就涉及到翻譯質(zhì)量評(píng)估中評(píng)價(jià)對(duì)象的選擇問(wèn)題。
除了計(jì)算機(jī)翻譯的操作者會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量,計(jì)算機(jī)的翻譯軟件自身的完善程度也會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。所以,翻譯軟件的評(píng)價(jià)問(wèn)題也是翻譯質(zhì)量評(píng)估中必須關(guān)注的對(duì)象。Trados翻譯軟件是為引人關(guān)注的一個(gè)計(jì)算機(jī)翻譯軟件。有研究者對(duì)其在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用情況進(jìn)行了這樣的總結(jié):Trados作為國(guó)內(nèi)主流使用的翻譯軟件技術(shù),其科技翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的確在提高術(shù)語(yǔ)規(guī)范性和翻譯文本整體質(zhì)量方面提供了極大的便利,但是我們也要充分認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯的局限性……這也就是說(shuō),運(yùn)用計(jì)算機(jī)翻譯有其好處,也有其不足。例如,在針對(duì)科技類文獻(xiàn)的翻譯過(guò)程中,計(jì)算機(jī)翻譯的準(zhǔn)確率較高,但是相對(duì)文學(xué)類作品的翻譯而言,特別是基于那些文化專有項(xiàng)的翻譯而言,計(jì)算機(jī)翻譯還需要完善。Trados這款世界著名的軟件如此,其他的翻譯軟件也同樣。所以說(shuō),確定評(píng)價(jià)的對(duì)象可以使計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)的構(gòu)建更加完善,可以使對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估更加客觀。
四、計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)結(jié)果的反饋
計(jì)算機(jī)翻譯不僅出現(xiàn)于翻譯實(shí)踐中,而且也被引入到了翻譯教學(xué)實(shí)踐里。因此,如何運(yùn)用計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估結(jié)果也就成了本次探討的另一個(gè)話題。翻譯的評(píng)估結(jié)果是對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯實(shí)踐中存在問(wèn)題的客觀反映,它涉及到計(jì)算機(jī)翻譯的軟件設(shè)計(jì)問(wèn)題,涉及到軟件的運(yùn)用者,即譯者的操作問(wèn)題,也涉及到運(yùn)用計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)進(jìn)行人才培養(yǎng)的諸多問(wèn)題。所以,基于這樣的思考,我們最終應(yīng)該把評(píng)估結(jié)果反饋給所有計(jì)算機(jī)翻譯涉及到的人。反饋給翻譯的操作者,可以通過(guò)完善操作策略提升計(jì)算機(jī)翻譯的質(zhì)量;反饋給軟件的設(shè)計(jì)者可以通過(guò)軟件的升級(jí)提升翻譯的質(zhì)量;反饋給技術(shù)翻譯教學(xué)的從事者,可以提升計(jì)算機(jī)翻譯人才的培養(yǎng),進(jìn)行提升計(jì)算機(jī)翻譯的影響。因此,從這一點(diǎn)上講,堅(jiān)持多維的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建客觀的評(píng)價(jià)體系,有針對(duì)性地選擇評(píng)估對(duì)象,這才是探討計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)的評(píng)估問(wèn)題的客觀途徑。
計(jì)算機(jī)翻譯評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的評(píng)估問(wèn)題是一個(gè)系統(tǒng)性的問(wèn)題。它涉及到翻譯的諸多因素。從評(píng)價(jià)理論的選擇到評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的制定以及評(píng)價(jià)結(jié)果的應(yīng)用,都應(yīng)該納入到研究之中。
參考文獻(xiàn)
[1] 司顯柱,龐玉厚.評(píng)價(jià)理論、態(tài)度系統(tǒng)與語(yǔ)篇翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2018,15(01):96-102.
[2] 陳卉.翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn):翻譯意義[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015,31 (02):133-137.
[3] 趙燕.翻譯軟件進(jìn)科技翻譯課堂:實(shí)驗(yàn)、問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2018,31(03):32-35.
基金項(xiàng)目:文章為2018年攀枝花學(xué)院教研教改一般項(xiàng)目的的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):JJ1826。
作者簡(jiǎn)介:陳江宏(1976- ),女,攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。