梅琳 李曉保
摘 要: 作為公示語(yǔ)翻譯的重要組成,目前旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯仍未受到普遍關(guān)注。其不但關(guān)系景區(qū)對(duì)外形象的樹(shù)立,還影響地方旅游經(jīng)濟(jì)的良性發(fā)展。本文通過(guò)實(shí)地調(diào)查池州主要旅游景區(qū),收集真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料,通過(guò)描述性翻譯研究,探索本地區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,為未來(lái)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ)翻譯 旅游景區(qū) 描述性研究
作為省級(jí)歷史文化名城,國(guó)家森林城市,安徽省“兩湖一山”旅游區(qū)的重要組成及皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)核心城市,池州具有豐富的旅游資源和重要的旅游戰(zhàn)略地位。旅游景區(qū)公示語(yǔ)是池州旅游業(yè)對(duì)外宣傳的重要窗口,是國(guó)外游客了解景區(qū)信息的最直接來(lái)源。目前,池州旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究有限,只粗略涉及九華山景區(qū)、杏花村景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,未形成規(guī)模性、系統(tǒng)化研究。鮮少有學(xué)者關(guān)注池州旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性建設(shè),作為未來(lái)公示語(yǔ)翻譯的三大發(fā)展趨勢(shì)之一,規(guī)范性研究未獲得足夠重視。
與規(guī)約性翻譯研究不同,描述性翻譯研究側(cè)重于了解譯者的實(shí)際翻譯行為。該學(xué)派主要代表人物Toury(2007)指出,描述性翻譯研究針對(duì)實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),并通過(guò)對(duì)具體翻譯個(gè)案的描寫(xiě)和分析歸納出對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原理。國(guó)內(nèi)學(xué)者(廖坤慧,2015)結(jié)合我國(guó)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯實(shí)際,認(rèn)為翻譯規(guī)范化表現(xiàn)為形式、內(nèi)容及文體三個(gè)層面的統(tǒng)一。
本研究主要考察了池州市九華山風(fēng)景區(qū)、杏花村風(fēng)景區(qū)、蓬萊仙洞風(fēng)景區(qū)、牯牛降風(fēng)景區(qū)、九華天池風(fēng)景區(qū)、齊山風(fēng)景區(qū)、平天湖風(fēng)景區(qū)等主要景區(qū)。采用前期拍照后期轉(zhuǎn)錄的方式,收集了以上景區(qū)的主要公示語(yǔ)翻譯,從旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯形式規(guī)范化、內(nèi)容規(guī)范化、文體規(guī)范化三個(gè)層面進(jìn)行描述性研究。
一、旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯形式規(guī)范化
翻譯形式規(guī)范化包括翻譯用語(yǔ)規(guī)范化和翻譯書(shū)寫(xiě)格式規(guī)范化兩部分(倪方,2014)。其中,翻譯用語(yǔ)規(guī)范化主要從單詞拼寫(xiě)、詞匯選擇、語(yǔ)法使用等角度進(jìn)行觀察研究;翻譯書(shū)寫(xiě)格式規(guī)范化主要從大小寫(xiě)選擇及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用等角度展開(kāi)調(diào)查。
多數(shù)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯做到單詞拼寫(xiě)準(zhǔn)確,但牯牛降景區(qū)、九華天池景區(qū)仍存在少數(shù)拼寫(xiě)問(wèn)題。在牯牛降景區(qū),“特殊人群接待處(軍人、老年人、學(xué)生等)”被譯為“Priority Reception(Solders, Senior Citizens, and Students etc.)”。在九華天池景區(qū),“小心滑倒”被譯為“Be carefule! Slippery after raining!”。甚至在九華山景區(qū),也存在“景區(qū)大門(mén)”被譯為“Scenic Area Gatet”的簡(jiǎn)單拼寫(xiě)錯(cuò)誤。此外,同一單詞存在不同拼寫(xiě)方式時(shí),各景區(qū)多傾向于選擇國(guó)際較為通行的拼寫(xiě)方式。牯牛降景區(qū)公示語(yǔ)翻譯則存在此類(lèi)問(wèn)題,特別是對(duì)“中心”的翻譯,存在Center與Centre兩種版本,其他景區(qū)更偏向Center這一較為通行的拼寫(xiě)方式。
面對(duì)同一概念不同詞匯選擇時(shí),多數(shù)景區(qū)能夠選擇國(guó)際上較為通行的英文表達(dá):對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯多遵循通名追求準(zhǔn)度的原則,如“亭”主要景區(qū)均選擇了“Pavilion”一詞,“旅游景區(qū)”各景區(qū)傾向于譯為“Scenic Area”。但部分景區(qū)對(duì)“衛(wèi)生間、出口”等詞的翻譯存在問(wèn)題。在九華天池景區(qū),“衛(wèi)生間”被譯為“Restrooms, Travel Toilet, Men, Women, Female, Male”等多種版本,十分雜亂。在牯牛降景區(qū),“衛(wèi)生間”被譯為“Toilet, Ladies, No.3 Restroom, Gents, Restroom, Women, Men,Washroom”等不同版本。在九華山景區(qū),“衛(wèi)生間”被譯為“Toilet, RESTROOM-MEN, RESTROOM-WOMEN, toilets, Restroom, MENS ROOM, WOMENS ROOM”等版本,“出口”被譯為 “Exit, Way Out”等表達(dá),缺乏一致性。在九華天池景區(qū),“出口”被譯為“Exit, Exports”等形式,甚至存在誤譯情況。一詞多譯容易誤導(dǎo)國(guó)外游客,導(dǎo)致理解上的障礙。
多數(shù)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯能夠做到語(yǔ)法上基本正確,但部分景區(qū)公示語(yǔ)翻譯尤其是景點(diǎn)介紹翻譯存在明顯語(yǔ)法問(wèn)題:時(shí)態(tài)問(wèn)題,三單問(wèn)題,甚至無(wú)法成句。以“水深危險(xiǎn)”為例,九華山景區(qū)譯為“Water depth risk, Water depth risk safety”;平天湖景區(qū)譯為“The depth of danger”;九華天池景區(qū)譯為“Water depth is dangerous, DEPTH HAZARD”;杏花村風(fēng)景區(qū)譯為“THE DEPTH OF DANGER”。以上譯文無(wú)法成句,不符合語(yǔ)法規(guī)則,易誤導(dǎo)游客。
景區(qū)公示語(yǔ)翻譯多遵循以下大小寫(xiě)原則:所有字母全部大寫(xiě);第一個(gè)單詞和所有實(shí)意詞的首字母均大寫(xiě)。但景區(qū)內(nèi)部公示語(yǔ)翻譯存在大小寫(xiě)原則不統(tǒng)一的問(wèn)題,在牯牛降景區(qū)、九華山景區(qū)、平天湖景區(qū)、九華天池景區(qū)及杏花村景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中均發(fā)現(xiàn)了兩種不同的大小寫(xiě)原則,缺乏一致性。特別是景點(diǎn)名稱(chēng)中專(zhuān)名的翻譯,多數(shù)景區(qū)選擇漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)時(shí),專(zhuān)名拼音通常第一個(gè)字母大寫(xiě),其余小寫(xiě),中間不空格。若使用連字符,則連字符后面單詞的首字母大小寫(xiě)視其為實(shí)詞或虛詞決定。部分景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)中專(zhuān)名翻譯時(shí)未堅(jiān)持遵循以上大小寫(xiě)原則,如牯牛降景區(qū)中“五福泉”被譯為“Wu Fu Spring”;九華山景區(qū)中“閔公殿”被譯為“mingong palace”;蓬萊仙洞景區(qū)中“天狗望月”被譯為“Moon-watching Dog”;平天湖景區(qū)中“平天湖”被譯為“PingTian Lake”,在大小寫(xiě)方面較為混亂。
大多數(shù)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用準(zhǔn)確,但部分景區(qū)在景點(diǎn)介紹翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用存在問(wèn)題:濫用逗號(hào)、誤用斜線(xiàn)號(hào)、漏用標(biāo)點(diǎn)。在牯牛降景區(qū)中,“注意安全 請(qǐng)勿搖晃 限行六人”被譯為“Watch Out, No swaying with 6 people Maximum”;在蓬萊仙洞景區(qū)關(guān)于羅紗帳景點(diǎn)名稱(chēng)的介紹中出現(xiàn)了一逗到底的情況:“there is no water sediment, calcium containing stalactite only, so together with large area and high purity calcium carbonate crystallization, this unique hole in Penglai, so the ‘four of the first cave”;在九華山景區(qū),“旅游蹬道小心臺(tái)階”被譯為“ROCKY MOUNTAIN PATH/MIND YOUR STEP”,此處斜線(xiàn)號(hào)應(yīng)改為分號(hào);在九華天池景區(qū),“廢物不亂扔舉止顯文明”被譯為“DONT THROW THE WATSES MANNERS SHOWS CIVILIZATION”。
二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯內(nèi)容規(guī)范化
翻譯內(nèi)容的規(guī)范化關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)譯入語(yǔ)內(nèi)涵的處理,特別當(dāng)譯入語(yǔ)體現(xiàn)了本土的文化內(nèi)涵時(shí),譯者們?nèi)绾芜M(jìn)行取舍。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯內(nèi)容規(guī)范化突出表現(xiàn)在譯者對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)的處理及對(duì)景點(diǎn)介紹中文化典故的處理。根據(jù)翻譯產(chǎn)生的不同交際質(zhì)量與效果,劉宓慶(2005)將翻譯功能劃分為三個(gè)層次:只求達(dá)意;滿(mǎn)足交際,尚能傳情;傳情達(dá)意。譯者在景區(qū)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)于翻譯功能的選擇體現(xiàn)了一定的規(guī)律性。
景點(diǎn)名稱(chēng)主要包括兩種形式:專(zhuān)名加通名,專(zhuān)名。其中通名通常反映景點(diǎn)的屬性,即類(lèi)別;專(zhuān)名反映景點(diǎn)的獨(dú)特之處,往往包含一定的歷史文化內(nèi)涵(朱小美,2012)。池州市主要景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯傾向于達(dá)意的同時(shí)傳情,不僅將譯入語(yǔ)的基本信息傳達(dá)出來(lái),還能體現(xiàn)景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵。少數(shù)景點(diǎn)如牯牛降景區(qū)依賴(lài)于漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)景點(diǎn)名稱(chēng)專(zhuān)名,避免了復(fù)雜的解釋。例如,“子陵橋”被譯為“Ziling Bridge”;“石公橋”被譯為“Shi Gong Bridge”。多數(shù)景點(diǎn)選擇對(duì)專(zhuān)名進(jìn)行意譯,實(shí)現(xiàn)了基礎(chǔ)的傳情達(dá)意。例如,在蓬萊仙洞景區(qū),“龍宮”被譯為“Dragon Palace”,“八仙過(guò)海”被譯為“Eight Immortals Crossing the Sea”;在齊山景區(qū),“翠微亭”被譯為“Pavilion of the Shady Retreat”,“玄武石”被譯為“the Stone of Tortoise”;在杏花村景區(qū),“問(wèn)酒驛”被譯為“The Courier Station Where Du Mu Inquiring about Tavern(Wenjiu Yi)”。部分景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)專(zhuān)名翻譯存在雙重標(biāo)準(zhǔn),如九華山景區(qū)、九華天池景區(qū)等,既存在漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)的情況,又發(fā)現(xiàn)意譯的案例,甚至一個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng)存在兩種譯法,規(guī)范性有待加強(qiáng)。
關(guān)于景點(diǎn)介紹中文化項(xiàng)的翻譯,多數(shù)景區(qū)選擇漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),不利于游客理解景點(diǎn)背后的文化內(nèi)涵。在牯牛降景區(qū)對(duì)天作迷宮景點(diǎn)的介紹中,“當(dāng)?shù)卮迕裨诖硕粗卸氵^(guò)了“長(zhǎng)毛”的追殺”被譯為“the local villagers escaped from the pursuit of ‘Chang Mao by hiding in the cave”,譯者并未對(duì)“長(zhǎng)毛”進(jìn)行解釋?zhuān)瑖?guó)外游客很難理解其準(zhǔn)確含義。在九華天池景區(qū)對(duì)法海禪寺的介紹中,“三元天下有,六首世間無(wú)”被譯為“who was native and always the first among examinations from country test, Fu test, Yuan test ...”,譯者并未對(duì)鄉(xiāng)試、復(fù)試、院試的內(nèi)涵做出解釋?zhuān)绊懹慰偷睦斫?;“建文帝之禮部右侍郎”被譯為“Libu shilang in the dynasty of Jianwen Emperor”,譯者關(guān)于禮部侍郎缺乏必要的背景信息介紹,導(dǎo)致理解障礙。
三、旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯文體規(guī)范化
紐馬克指出,文本功能決定語(yǔ)言功能,同時(shí)決定了翻譯策略的選擇。文本可分為三類(lèi):表達(dá)型文本、信息型文本及號(hào)召型文本。旅游景區(qū)公示語(yǔ)在傳遞基本信息的同時(shí),強(qiáng)調(diào)與游客的互動(dòng)交際功能,其在本質(zhì)上更接近號(hào)召型文本。多數(shù)景區(qū)的公示語(yǔ)譯出語(yǔ)在文體方面與譯入語(yǔ)方面基本保持一致,具備了一定的號(hào)召功能。在九華山景區(qū),“一花一草皆生命一枝一葉總關(guān)情”被譯為“Life exists even in flower and grass, any leave needs care”,基本保留了該公示語(yǔ)的號(hào)召功能。在平天湖景區(qū),“靜以修身儉以養(yǎng)德”被譯為“Quietude Promotes Learning; Frugality Cultivates Virtue”,保留了譯出語(yǔ)簡(jiǎn)練睿智的文體風(fēng)格。少數(shù)景區(qū)譯出語(yǔ)在文體方面與譯入語(yǔ)存在明顯差異,但不影響游客對(duì)基本信息的理解,即公示語(yǔ)的交際功能無(wú)礙。特別是在九華天池景區(qū)的景點(diǎn)介紹中,譯出語(yǔ)講求情感表達(dá),措辭抽象雅觀,但譯入語(yǔ)注重理性分析,措辭形象具體。例如,“松,石之景太剛,水,柳之境偏柔。唯天池水楊,松之干,柳之姿,攲石臨水,剛?cè)嵯酀?jì);堅(jiān)強(qiáng)博大,儀態(tài)非凡。天池水楊之大之多之剛之柔,景致罕見(jiàn)。”被譯為“The poplars at the waterside of the Heavenly Lake combine the sturdiness of pine and tenderness of willow. Standing by the side of rocks and overlooking the lake, each poplar shows a unique gesture.”,文體風(fēng)格發(fā)生了改變,但不影響公示語(yǔ)信息的交際功能的實(shí)現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著池州涉外旅游業(yè)的逐步發(fā)展,公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化建設(shè)不僅影響國(guó)外游客從景區(qū)獲得的信息質(zhì)量,更影響池州旅游發(fā)展的國(guó)際化進(jìn)程。通過(guò)分析池州市主要景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯在形式、內(nèi)容、文體三個(gè)層面總體上存在普遍性規(guī)律,細(xì)節(jié)上存在不規(guī)范之處。通過(guò)描述分析提取的普遍性規(guī)律,能夠?yàn)槲磥?lái)本地區(qū)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯提供理論指導(dǎo)。由于研究時(shí)間及語(yǔ)料范圍的局限性,研究廣度有待進(jìn)一步拓展。
參考文獻(xiàn):
[1]廖坤慧.貴州民族地區(qū)紅色旅游解說(shuō)詞翻譯規(guī)范化研究[J].貴州民族研究,2015(1).
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:38.
[3]倪方.旅游景點(diǎn)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯規(guī)范化研究——以江蘇省部分旅游景點(diǎn)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014(7).
[4]朱小美,陳蕾,陶芳芳,袁剛,伍彥.安徽主要旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)英譯的描寫(xiě)性研究[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).
[5]Toury D.. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2007:1.