国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典詩詞翻譯中的意境體現(xiàn)

2018-12-07 05:36王旭忠
文教資料 2018年29期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

王旭忠

摘 要: 要使外國讀者理解中國古典詩詞的精髓,明白中國國家領(lǐng)導(dǎo)人引用古典詩詞的初衷,必須使翻譯的古詩詞不僅做到形似,而且做到神似。中國古典詩詞講求意境,翻譯以后要能引起讀者的意境體驗。本文指出意境是可以通過煉字、察情、和聲等情景交融的藝術(shù)形象及其引發(fā)的想象的形象體現(xiàn)出來的。這樣做能夠引起外國讀者的共鳴,從而理解中國古典詩詞的特點。

關(guān)鍵詞: 中國古典詩詞翻譯 詩詞意境 翻譯策略 意境體現(xiàn)

每年兩會記者招待會上,歷任總理回答記者提問,都會引起全世界的關(guān)注,中國政府總理妙語連珠,引經(jīng)據(jù)典,更是讓全世界民眾刮目相看,中國“國翻”張璐沉穩(wěn)、準(zhǔn)確的古典詩詞的翻譯,更讓人覺得觀看兩會答記者問是一種美的享受。張璐說,作為一個好的翻譯必須了解說話人的話題意圖,并且可以結(jié)合當(dāng)時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現(xiàn)給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐表示,自己在兩會上的翻譯表現(xiàn)大多歸功于平時的積累和長期的文化積淀。“給總理當(dāng)翻譯時,要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點很重要”。中國的古典詩詞作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個重要載體,蘊(yùn)含著中華民族五千年歷史的深刻文化內(nèi)涵。由于意境在古典詩詞創(chuàng)作和鑒賞中的重要作用,怎樣在詩詞翻譯中體現(xiàn)就成為一個重要議題。本文通過賞析名家對中國古典詩詞翻譯,探討古典詩詞在翻譯中如何通過意境的體現(xiàn),向國外讀者介紹中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色美。

1.詩詞意境及其翻譯策略解析

1.1詩詞意境

中國古典詩詞意境是指中國古典詩詞作品中呈現(xiàn)的情景交融、虛實相生并活躍著生命律動且韻味無窮的意境空間。這里的意境由兩部分組成:一部分“如在眼前、栩栩如生”的因素,稱為“實境”;另一部分是“見于言外”讓人浮想聯(lián)翩的部分,也稱為“虛境”。古典詩詞的虛境是書寫人眼前實境的升華,體現(xiàn)熟悉而由實境創(chuàng)造的寫作意向和目的,體現(xiàn)著讓讀者對整個意境的藝術(shù)品位和審美效果,讓讀者回味無窮,感嘆古典詩詞的魅力。

1.2古典詩詞的翻譯策略

1926年,著名學(xué)者聞一多在《詩的格律》中指出:“詩的實力不獨包括音樂的美、繪畫的美,并且還有建筑的美?!碧岢觥靶略姼衤苫钡恼f法。魯迅先生早就提過:“詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)是遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!薄皣鴥?nèi)外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者”、“譯林奇才”許淵沖先生曾說翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”,“這就是說,譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美”。

2.中國古典詩詞中意境的體現(xiàn)策略

2.1煉字

如何做到原詩詞的意境體現(xiàn)呢?首先要“煉”字。所謂煉字,就是翻譯中國古詩詞時要精練文字,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。有些詩詞,中國讀者讀起來明白易懂,若直接翻譯成英語,則不免變得平淡乏味,引不起讀者的共鳴。有時為了更好地體現(xiàn)原作意境,可以通過換詞、增詞、減詞等策略,使之更生動明晰。

盡管中西方文化在語言文字上有很大的差別,但只要把握作者的思想情感、準(zhǔn)確用詞,就可以做到意義上的等值。另外,翻譯者還必須提高古漢語的修養(yǎng),充分理解每一個字的含義,否則就會南轅北轍,貽笑大方。比如,李白的《送孟浩然之廣陵》一詩中“煙花三月下?lián)P州”是很有意境的名句,但有人卻翻譯成The smoke-flowers are blurred over the river。其實“煙花”在這里指的是三月繁花盛開,春光明媚的美好景色,“The smoke-flowers”卻是“冒煙的花”。這樣的反面例子很多,比如,有一個笑話:一個美國人在香港一家中醫(yī)院看到“華佗再見”的匾額,就問隨行的翻譯,上面寫的是什么,翻譯立刻回答“Good bye Huatuo”。

例如,張璐在翻譯林則徐的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”時,在充分理解林則徐的禁煙抗英問題上,不顧個人安危的態(tài)度,雖遭革職充軍也無悔意寫出的這首詩的背景,很準(zhǔn)確地增加了“I”、“my”、“my own”、“myself”等詞,精練地表達(dá)了中國總理把自己的一切都獻(xiàn)給了祖國和人民的高尚情操。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. (張璐譯)

又如李白的《靜夜思》中“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”的詩句,許淵沖先生翻譯成:

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I”m drowned.

盡管中外文字上有很多差別,但只要把握作者的思想情感,精練用詞,就可以達(dá)到意境的目的。

2.2察情

所謂察情,就是要充分理解原作者的思想感情、背景經(jīng)歷,準(zhǔn)確地表達(dá)原詩的感情內(nèi)涵。

柳宗元的《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

許淵沖先生翻譯為:

From hill to hill no bird in flight,

From road to road no man in sight.

A straw-cloakd man afloat, behold.

Is fishing snow on river cold.

吳經(jīng)熊先生翻譯為:

Myriad mountains-not a bird flying,

Endless roads-not a trace of mean.

Only an old fisherman in a lonely boat,

Angling silently in the river covered with snow.

不了解這首詩背景的人認(rèn)為這首詩是單純在寫景。其實,這首山水小詩是柳宗元的代表作,當(dāng)時,因為受貶,他精神上受到很大的刺激和壓抑。借助描寫山水和歌頌隱居在山水間的漁翁,詩人抒發(fā)了在政治上的失意和郁悶,寄托了孤傲的情感。詩里自然環(huán)境突出一個“雪”字,環(huán)境嚴(yán)寒惡劣,人的心境則突出“孤”“獨”,字里行間流露出了詩人堅貞不屈的倔強(qiáng)性格。許先生翻譯對仗工整,音律和諧,單從音美、形美看,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過吳先生的翻譯,但吳先生翻譯中一個“only”“old”“l(fā)onely”又一個“silently”,卻把作者蘊(yùn)含的感情活脫脫地再現(xiàn)了出來。

2.3和聲

所謂和聲,是指翻譯古典詩詞時要押韻。既然原詩詞是格律詩,翻譯以后必須是格律詩。語言精練,有規(guī)定的字?jǐn)?shù)和行數(shù),有節(jié)奏和固定的韻式。這是中國古典詩詞形式上的基本特征,翻譯成英語要體現(xiàn)這些特征。翻譯詩詞,一個很重要的目的是進(jìn)行中外文化交流。當(dāng)外國讀者欣賞中國古典詩詞時,應(yīng)該知道這些詩詞的原韻。在某種意義上說。詩歌上的這些形式已經(jīng)成為某些詩人的標(biāo)志。原詩一二四句押韻,翻譯后須一二四押韻。古典詩詞在充分保留原來詩詞的意象和充分表達(dá)原詩意旨之后,還傳達(dá)了中國古典詩詞的音樂性。

唐代詩人孟郊的《烈女操》:

梧桐相待老,鴛鴦會雙死。

貞女貴殉夫,舍生亦如此。

波瀾誓不起,妾心古井水。

這是一首頌揚貞婦烈女的詩。此詩以男子之心愿,寫烈女之情志,可歌可泣。梧桐樹相依持老,鴛鴦鳥同生共死。于是就有了如下的譯文:

The trees Wu and Tong grow old together,

The mandarin duck will die with her drake,

In the same manner a faithful woman,

Should give up her life for her husbands sake,

Like the dead water of an ancient well,

No more ripples will ever my heart shake.

可以看出,翻譯后的詩詞與原來詩詞韻式相同,原詩每行五個音節(jié),翻譯后每行是個音節(jié)。翻譯后的詩詞保留了原詩的韻式,同時有自己的節(jié)奏,讀者讀后,必然會有一個烈女的形象躍然紙上,真正體會古典詩詞的音樂性,真的是“意美”“音也美”。

再如,在翻譯屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”時,張璐用到“heart”和“die”,既表達(dá)作者為追求家國富強(qiáng),堅持高潔品行而不怕千難萬險、縱死也無悔的忠貞情懷,又準(zhǔn)確表達(dá)中國總理“堅持理想、為實現(xiàn)目標(biāo)而奮斗”的心志。

For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die.(張璐翻譯)

翻譯作為一種語際間的交際,既是一種語言的轉(zhuǎn)換過程,又是文化的再現(xiàn)過程。翻譯中國古典詩詞更是這樣,不能單從字面上尋求等值,既要深入了解自己民族的文化,又要深入了解外國文化,真正理解原文的意思,采用“煉字”、“察情”、“和聲”等翻譯策略,盡力使原語與譯語在各自文化里的含義相當(dāng),從而準(zhǔn)確地進(jìn)行意境再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Tan,Yesheng. Construal across Language—A Cognitive Linguistic Approach to Translation [M].China:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[2]許淵沖.中國古詩詞六百首中英對照[M].北京:新世界出版社,1994.

[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[4]張保紅.漢英詩歌翻譯與比較研究[M].北京:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003.

[5]真正的高冷女神!總理背后的美女翻譯張璐[EB/OL]. http://www.vccoo.com,2018.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
原型理論和廣告英語的翻譯
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略