【摘要】21世紀(jì)初,我國(guó)提出了“走出去”文化建設(shè)方針。在漫漫歷史長(zhǎng)河中,中華民族一直在不懈努力,取得了許多輝煌的成就。改革開放政策的實(shí)施,讓中國(guó)對(duì)外交流越來越多,經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,同時(shí)讓更多中國(guó)文化的產(chǎn)品向國(guó)外輸出,有越來越多的中文歌曲涌入外國(guó)市場(chǎng),這時(shí)就體現(xiàn)出中文歌曲英譯的必要性,本文以流行歌曲《青花瓷》為例,對(duì)中文歌曲的英譯進(jìn)行探究,以讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)文化,為國(guó)外的中文學(xué)習(xí)者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】“走出去”;中文歌曲;英譯
【作者簡(jiǎn)介】趙琳(1995-),女,漢族,山東煙臺(tái)人,青島大學(xué)外語學(xué)院英語筆譯專業(yè)研究生,研究方向:英語筆譯。
一、引言
我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化一直在持續(xù)發(fā)展,同時(shí)也與世界各國(guó)的交流不斷,所以有許多優(yōu)秀的中國(guó)歌曲可以在此背景下,跨越大洋,被世界各地的人民逐漸地了解和接受,這些歌曲有著優(yōu)美的旋律,能夠直擊人心,起著重要的文化交流的橋梁作用。雖然現(xiàn)在世界各地建立多所孔子學(xué)院,也有許多外國(guó)人遠(yuǎn)赴中國(guó)來學(xué)習(xí)中文,外國(guó)人學(xué)習(xí)中文是一大新趨勢(shì),但是大多數(shù)的外國(guó)人仍然不精通中文,所以這些優(yōu)秀的歌曲傳入異國(guó)之后,語言差異對(duì)歌曲的理解造成了阻礙。因此,將中文歌曲譯為英語,大大促進(jìn)了文化的交流和共享。這樣,中國(guó)可以被更多的異國(guó)人民所了解,從此改變世界各國(guó)對(duì)中國(guó)的狹隘觀念。
二、英文歌詞的作詞規(guī)則
要將中文歌詞進(jìn)行英譯,首先就是要準(zhǔn)確原歌詞傳達(dá)的意義。同時(shí),也要考慮到英語歌詞的聲調(diào)、重音、韻律及風(fēng)格等諸多因素。英文歌中通常運(yùn)用具體詞、口語詞、簡(jiǎn)單詞。句子也大多是短句、祈使句和問句等。翻譯有直譯、意譯、增譯、編譯法、增譯等手法,可以靈活地采用這些翻譯方法,并結(jié)合英文歌詞的特點(diǎn),對(duì)原歌詞進(jìn)行再創(chuàng)作。
三、以《青花瓷》為例探究中文歌詞英譯的翻譯策略
周杰倫自出道以來,與詞人方文山推出了許多優(yōu)秀的作品,比如《東風(fēng)破》、《蘭亭序》、《青花瓷》、《菊花臺(tái)》等,他在華語歌壇開創(chuàng)了“中國(guó)風(fēng)”的新潮?!肚嗷ù伞肥且皇椎湫偷摹爸袊?guó)風(fēng)”歌曲,運(yùn)用了許多修辭手法,下面是其中的幾句歌詞的翻譯。
天青色等煙雨 而我在等你 The sky is blue enough to expect the rain;
for you I am waiting, however in vain.
炊煙裊裊升起 隔江千萬里 the chimney smoke is to rise;
across the river lies thousands of miles.
在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸 The calligraphy at the bottom,
modeling the elegance of the Han Dynasty,
就當(dāng)我 為遇見你伏筆 has set the stage to meet my destiny.
天青色等煙雨 而我在等你 The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
《青花瓷》這首歌非常優(yōu)美,這篇譯文是李杜老師的版本,既傳達(dá)了原歌詞的意境,也大致做到了譯文的押韻,使歌詞讀起來朗朗上口,有利于提高傳唱度。例如rain, vain; rise, miles; dynasty, destiny。這些地方顯然是英文歌詞押韻,做到了與原歌詞的對(duì)應(yīng),體現(xiàn)了在翻譯原則中的“信”,即忠實(shí)。再看“天青色等煙雨 而我在等你”這一句歌詞的譯文,句末的however in vain 用的是增譯的手法,原歌詞中并沒有體現(xiàn)出主人公沒有等到對(duì)方的失落,但是從整首歌的內(nèi)涵來看,的確有此意,在句末加上 however in vain ,“然而是空等一場(chǎng)”可以體現(xiàn)出主人公的失落心情,且vain與上句的 rain做到了押韻,可以說是神來之筆。這幾句歌詞中還有一個(gè)亮點(diǎn),原歌詞中兩句“天青色等煙雨 而我在等你”是相同的,但譯者的翻譯略微有點(diǎn)不同。第二句“而我在等你”譯為While for you I am on watch, however in vain表達(dá)“等”的這種深長(zhǎng)悠厚的感情, watch這個(gè)詞把主人公望穿秋水的思念和期盼表現(xiàn)得惟妙惟肖,顯然,此處除了增譯,也使用了轉(zhuǎn)譯的方法。
四、結(jié)語
本文通過對(duì)《青花瓷》歌詞英譯的分析,再次介紹了增譯和轉(zhuǎn)譯兩種翻譯方法,同時(shí)也要正確理解原歌詞的內(nèi)涵,還要注意忠實(shí)于原文的形式,比如韻律、節(jié)奏等因素,這樣才能再創(chuàng)作出更好的英譯歌詞作品。
參考文獻(xiàn):
[1]李蓮花,徐敏.從功能對(duì)等探討中英歌詞互譯標(biāo)準(zhǔn)[J].海外英語, 2010(6):195.
[2]胡紅.功能翻譯理論視角下中文歌曲的英譯[J].石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(1):117-118.
[3]楊利英.新時(shí)期中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的意義[J].人民論壇, 2014(8):186-188.