国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中國(guó)文化視角下的模糊語(yǔ)及其英譯策略

2018-12-08 17:44:06高戰(zhàn)榮
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)翻譯策略

高戰(zhàn)榮

摘要:當(dāng)前模糊語(yǔ)的研究日臻成熟,學(xué)者們已將研究視角轉(zhuǎn)向模糊語(yǔ)翻譯的相關(guān)問(wèn)題。世界上任何一種語(yǔ)言都具有模糊性,因此,翻譯與模糊語(yǔ)之間必然存在著一定的聯(lián)系。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),翻譯交際功能日益彰顯。文章以中國(guó)文學(xué)為視角,旨在探討模糊語(yǔ)英譯策略,幫助譯者準(zhǔn)確傳遞文化信息,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。

關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué);模糊語(yǔ);翻譯策略

在語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展中,有關(guān)模糊語(yǔ)的解釋仍在不斷推陳出新。當(dāng)某個(gè)詞有兩種或兩種以上相關(guān)但又區(qū)別細(xì)微的意義時(shí),并且這些意義相互交織,因而做出準(zhǔn)確界定是有難度的。筆者認(rèn)為,模糊語(yǔ)就是語(yǔ)意不清且可能引起歧義現(xiàn)象的話語(yǔ),而漢語(yǔ)中這種現(xiàn)象是非常普遍的,因?yàn)闈h語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),語(yǔ)法和語(yǔ)義是通過(guò)虛詞等表現(xiàn)出來(lái)的,模糊性是其基本屬性之一。模糊語(yǔ)的應(yīng)用在日常生活中比比皆是。例如,“我一會(huì)兒就到”,“一會(huì)兒”是多長(zhǎng)時(shí)間,難以下結(jié)論。這種模糊性語(yǔ)言不僅存在于時(shí)間表達(dá)中,在距離、長(zhǎng)度、范圍、邊界等,都有所體現(xiàn)。模糊語(yǔ)的存在為翻譯活動(dòng)帶來(lái)了挑戰(zhàn)。

一、漢語(yǔ)模糊語(yǔ)產(chǎn)生的原因

首先,漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ)缺乏形態(tài)變化,因而形態(tài)規(guī)則無(wú)法對(duì)詞語(yǔ)之間的組合進(jìn)行制約。漢語(yǔ)的非形態(tài)語(yǔ)法手段十分有限,在借助語(yǔ)序、虛詞等手段后才能夠比較準(zhǔn)確地表述句子意義;第二,漢語(yǔ)的同一語(yǔ)法關(guān)系中常常包含多種語(yǔ)義關(guān)系,承載很多語(yǔ)義信息量;再次,漢語(yǔ)中句法成分可以省略的特征也是漢語(yǔ)模糊現(xiàn)象產(chǎn)生的重要原因;最后,在沒(méi)有上下文的語(yǔ)境情況下,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音、詞性、詞義等種種環(huán)節(jié),若使用不當(dāng),都會(huì)使句子產(chǎn)生模糊現(xiàn)象。

二、漢語(yǔ)中模糊語(yǔ)的類型

常見(jiàn)的模糊現(xiàn)象大致分為以下幾類:

1.口頭語(yǔ)表達(dá)中的模糊性

語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的模糊性常出現(xiàn)在口頭語(yǔ)表達(dá)中。中國(guó)文化語(yǔ)境下的漢語(yǔ)表達(dá)中,有許多同音不同形的字,還有許多音變現(xiàn)象,這些都會(huì)造成模糊語(yǔ)現(xiàn)象。如有的詞在上聲連讀的時(shí)候會(huì)和其他詞發(fā)出類似的語(yǔ)音,進(jìn)而造成模糊現(xiàn)象。

2.一般詞語(yǔ)表達(dá)中的模糊性

兩個(gè)概念之間,如同類詞或反義詞之間的范圍或過(guò)渡狀態(tài),如高矮這對(duì)反義詞,這兩者之間是沒(méi)有明確界限的。類似的反義詞還有很多,例如胖瘦、遠(yuǎn)近、大小等等。這些詞往往需要有參照物來(lái)進(jìn)行對(duì)比的,單獨(dú)來(lái)看某一個(gè)詞語(yǔ)或是某一種事物是沒(méi)有具體的范圍和界限的。

雖然模糊語(yǔ)并不是時(shí)代的產(chǎn)物,但是隨著社會(huì)和事物的不斷發(fā)展,新的詞匯和表達(dá)方式也層出不窮。例如,最近的熱詞“土豪”,我們只是知道這個(gè)詞具有貶義色彩,指的是文化水平不高卻十分有錢(qián)的人,我們卻不知道這兩種限定的程度具體是什么,文化水平不高是指沒(méi)有接受過(guò)高等教育還是連最基本的九年義務(wù)教育也沒(méi)有完成,而十分有錢(qián)又是指有多少錢(qián)。可見(jiàn),這些都是經(jīng)常出現(xiàn)在生活中的模糊語(yǔ)。

3.諺語(yǔ)、成語(yǔ)及詞組表達(dá)中的模糊性

語(yǔ)言的模糊性大量地出現(xiàn)在諺語(yǔ)、成語(yǔ)及某些詞組中。例如,“三十年河?xùn)|,三十年河西”并不表示河?xùn)|住三十年河西住三十年的確切概念,主要指時(shí)過(guò)境遷,世事更迭,曾經(jīng)滄海難為水。又如,描寫(xiě)某人的心情“七上八下”,主要是表現(xiàn)心情的忐忑不安,與數(shù)字“七”和“八”并無(wú)實(shí)質(zhì)性的聯(lián)系?!盎畹嚼希瑢W(xué)到老”真正想表達(dá)的是終身學(xué)習(xí)的精神。

4.數(shù)字表達(dá)的模糊性

眾所周知,漢語(yǔ)的數(shù)詞非常具有不確定性,使用數(shù)字正是為了精準(zhǔn)地表述,但是通常的情況卻是數(shù)字表達(dá)看似確切,但并非總是如此。例如,“三人行必有我?guī)熝伞焙汀叭齻€(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”等名句,“三”是言其多,而不僅是三個(gè)。李白著有“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,“三”和“九”是極具模糊語(yǔ)義的數(shù)字。這些數(shù)字表達(dá)本身在交際中不起主導(dǎo)作用,具有模糊語(yǔ)義的數(shù)字在與其他詞語(yǔ)共同使用時(shí),才產(chǎn)生了相對(duì)的模糊意義,這種例子在古代文學(xué)中不勝枚舉。

5.語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義指向的模糊性

第一,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面。

例如:魯迅的書(shū)。這個(gè)例子屬于領(lǐng)屬關(guān)系的問(wèn)題?!斑@類歧義結(jié)構(gòu)大都是‘名1 +的+名2的形式,漢語(yǔ)中‘的的語(yǔ)法意義比較復(fù)雜,在偏正結(jié)構(gòu)中可以表示兩部分之間的語(yǔ)義關(guān)系,形成不同的深層結(jié)構(gòu)?!保ǜ吡植?,2001)這個(gè)短語(yǔ)有三個(gè)意思,其一是屬于魯迅的書(shū),其二是魯迅寫(xiě)的書(shū),其三是關(guān)于魯迅的書(shū)。

第二,語(yǔ)義指向方面。

語(yǔ)義指向是指句法成分在語(yǔ)句里的語(yǔ)義系聯(lián)方式,“主要指補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)等以及某些含指代意義的詞在語(yǔ)義上指向另一個(gè)與其有直接組成關(guān)系或沒(méi)有直接組成關(guān)系的成分”。(孫景美,2006)例如:他在桌子上畫(huà)畫(huà)。這個(gè)句子也有兩種理解方式:一是他把畫(huà)畫(huà)在了桌子上,另一種是他趴在桌子上畫(huà)畫(huà)。

6.句法表達(dá)的模糊性

句法層面因素也會(huì)造成模糊語(yǔ)現(xiàn)象。例如,“學(xué)生家長(zhǎng)屆時(shí)將參加校園開(kāi)放日活動(dòng)”,學(xué)生家長(zhǎng)這兩個(gè)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系有兩種理解方式,也就產(chǎn)生了歧義現(xiàn)象,一種為聯(lián)合結(jié)構(gòu),即學(xué)生和家長(zhǎng),是并列結(jié)構(gòu);另一種是兩個(gè)詞語(yǔ)中間隱含了一個(gè)“的”字,可理解為學(xué)生的家長(zhǎng)。因此說(shuō)該句具有模糊性。

三、模糊語(yǔ)的英譯策略

在充分了解源語(yǔ),也就是漢語(yǔ)原文所表達(dá)的意思后,將其英譯時(shí)可以適當(dāng)采取以下策略:

1.直譯法

采用直譯法可以保證原文譯文的語(yǔ)言原汁原味,是非常適合翻譯模糊語(yǔ)的,讓讀者體會(huì)到源語(yǔ)文章的語(yǔ)言風(fēng)格。例如張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的這樣一句話:木匠老陳那時(shí)不過(guò)四十歲光景,臉長(zhǎng)得像驢子臉。這句話中的模糊語(yǔ)就是“不過(guò)四十歲光景”,屬于數(shù)字模糊語(yǔ),在翻譯過(guò)程中,張培基先生將這一短語(yǔ)翻譯成了“about forty years old”,采取的就是直譯法,在英文中也是具有同等的模糊性。

2.意譯法

這種方法和直譯法恰恰相反,并不追求形式上的一致,而是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上采用與原文不同的方式進(jìn)行翻譯。張培基先生在他的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中有一個(gè)例子,“我討厭這種糾纏不清的叫聲”,“糾纏不清”是說(shuō)不清道不明也無(wú)法表達(dá)的聲音,張先生譯為:“Disgusted with the din the barks…”(張培基,2003)。將原文中極具模糊性語(yǔ)言特點(diǎn)的成語(yǔ)巧妙地譯為din,din指的是持續(xù)不斷的,且令人不快的吵嚷聲??梢?jiàn)采用意譯法,雖沒(méi)有直接譯出原文,但譯文表達(dá)出了原文想要表達(dá)的意思。

3.省譯法

源語(yǔ)中某些模糊語(yǔ)義在譯入語(yǔ)中不便保留時(shí),可以選擇省譯法。任何翻譯都會(huì)包含一些形式上的調(diào)整,比如詩(shī)歌的翻譯要有更多的調(diào)整。源語(yǔ)文本中的模糊詞語(yǔ)或模糊性概念,無(wú)法與譯文保持一致時(shí),只能省略模糊語(yǔ)義。例如,“王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方”。在這一例句的翻譯中,譯者并沒(méi)有將九十里和六十里直接譯出,因?yàn)檫@兩個(gè)短語(yǔ)在中文表達(dá)中也是比較模糊的,所以英文將這個(gè)小站和大站翻譯為:“Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small,” 既能表達(dá)出原文意思也能避免讓譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑惑。

4.轉(zhuǎn)譯法

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和文化差異,有時(shí)調(diào)整和變換也是非常有必要的。這種方法包括主動(dòng)變被動(dòng),肯定變否定,或者是同義轉(zhuǎn)換等等,而并不是亂翻,一定是在不改變?cè)凑Z(yǔ)文本表達(dá)內(nèi)容的情況下,結(jié)合譯語(yǔ)文本的語(yǔ)言特征,通過(guò)英漢句式的轉(zhuǎn)換、通過(guò)英漢之間不同詞類之間的變化、通過(guò)結(jié)構(gòu)的調(diào)整等進(jìn)行翻譯,從而保證譯文效果、保證譯文更加準(zhǔn)確流暢,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如漢語(yǔ)中常有“深知某人的脾氣秉性”這樣的表達(dá),這里的“深”不是深淺的深,不是詞的表義,這里是模糊詞,是一個(gè)程度副詞,表明對(duì)某人的性情了如指掌,所以翻譯時(shí)可以采用“all”這個(gè)詞,例如英譯本《紅樓夢(mèng)》第三十六回中有一句“Xiren knew all his foibles.”這里的“his”指寶玉,英文非常準(zhǔn)確地表達(dá)了原文要傳達(dá)的信息和含義,也能讓譯入語(yǔ)讀者更加明白原文的含義。

綜上所述,筆者認(rèn)為要想準(zhǔn)確清楚地翻譯模糊語(yǔ),充分理解原文是關(guān)鍵要素,而掌握多種翻譯方法和翻譯策略也是準(zhǔn)確翻譯的重要因素。本文側(cè)重于對(duì)漢語(yǔ)原文的理解和分析,從中國(guó)文學(xué)作品的角度分析了模糊語(yǔ)英譯策略。模糊語(yǔ)是文學(xué)翻譯中的一大難點(diǎn),譯者如果能掌握好模糊語(yǔ)翻譯,在翻譯的過(guò)程中就能如魚(yú)得水、游刃有余。

參考文獻(xiàn):

[1] 段新苗.英漢互譯中的模糊性語(yǔ)言及其翻譯策略[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào),2008(10).

[2] 高林波.談漢語(yǔ)書(shū)面歧義結(jié)構(gòu)的形成[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4).

[3] 孫景美.語(yǔ)義指向研究綜述.語(yǔ)文學(xué)刊[J].2006.12.

[4] 田昌景.張軼前.模糊語(yǔ)義現(xiàn)象及其英漢互譯中的翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(8).

[5] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第2輯)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

猜你喜歡
中國(guó)文學(xué)翻譯策略
中國(guó)文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進(jìn)來(lái)”
淺析漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《游仙窟》與《雙女墳》的對(duì)比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
秀山| 化州市| 同仁县| 泰来县| 隆尧县| 冷水江市| 莲花县| 巨鹿县| 浏阳市| 新宾| 临清市| 毕节市| 新河县| 荥经县| 高雄县| 嘉善县| 大悟县| 永德县| 清水河县| 盐山县| 石林| 昭苏县| 宕昌县| 巧家县| 得荣县| 邻水| 闽侯县| 晋州市| 海原县| 罗甸县| 徐汇区| 山丹县| 琼结县| 闻喜县| 武乡县| 鄱阳县| 钟山县| 措勤县| 红原县| 钟祥市| 赤壁市|