徐佳佳
摘要:本文主要選取小說(shuō)《布魯克林有棵樹(shù)》中出現(xiàn)的三種替代形式:動(dòng)詞性替代,名詞性替代和小句性替代進(jìn)行舉例說(shuō)明,發(fā)現(xiàn)這三種替代形式在使用上存在差異。通過(guò)替代形式在原文與譯文中的使用情況進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)不同翻譯方法的所占比例,從而發(fā)現(xiàn)譯者在文本翻譯中側(cè)重直譯來(lái)處理文本中的替代現(xiàn)象。直譯的翻譯方法體現(xiàn)了異化的翻譯策略,譯者采用異化的翻譯策略具體基于以下兩個(gè)因素:文本的語(yǔ)言特征和譯者的文化態(tài)度。這些例子的對(duì)比分析能夠加深人們對(duì)英語(yǔ)替代形式的理解,并運(yùn)用于實(shí)際的英漢翻譯過(guò)程中。
關(guān)鍵詞:替代;對(duì)比;英漢翻譯
一、文本分析
這部小說(shuō)溫暖而動(dòng)人、語(yǔ)調(diào)平緩甚至略帶明亮地去講述一個(gè)窮苦女孩的成長(zhǎng)故事,一個(gè)移民家庭如何在美國(guó)艱難地生根發(fā)芽,就算辛苦也要苦中作樂(lè)。作者貝蒂·史密斯,成長(zhǎng)于紐約布魯克林,她的經(jīng)歷跟書(shū)中的女主人公弗蘭西相似。一個(gè)移民家庭的孩子,父親酗酒,母親是清潔工,她和弟弟經(jīng)常去撿破爛,小小的她就要被迫去面臨生活中的坎坷與艱辛,然而這一切都沒(méi)有改變她對(duì)知識(shí)的向往,她依舊會(huì)在每周末從圖書(shū)館借一本書(shū),坐在樹(shù)的云梯里,享受著陽(yáng)光,接受知識(shí)的洗禮,像樹(shù)一樣生根,發(fā)芽。我們改變不了苦難本身,但是我們至少能夠選擇快樂(lè)的面對(duì)。就像書(shū)中說(shuō)的那樣“活著,奮斗著,愛(ài)著我們的生活,愛(ài)著生活饋贈(zèng)的一切悲歡,那就是一種實(shí)現(xiàn)。生活的充實(shí)常在,人人皆可獲得”(貝蒂·史密斯,2009)。
二、語(yǔ)篇銜接與銜接手段
所謂語(yǔ)篇銜接,就是使用一定的語(yǔ)言手段,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來(lái)(孫致禮,2011:46)。“在語(yǔ)篇中,一個(gè)句子內(nèi)的某些詞語(yǔ)與上下文有一脈相承的關(guān)系,或者說(shuō),某些詞語(yǔ)的具體意義要從上下文中的有關(guān)詞語(yǔ)索引。前者為銜接項(xiàng)(句),后者為被銜接項(xiàng)(句),兩者構(gòu)成銜接關(guān)系。正是這種銜接關(guān)系使語(yǔ)篇成為形式和意義的完整一體”(胡壯麟,2000:245)??梢?jiàn),銜接在語(yǔ)篇生成中起了關(guān)鍵的作用。韓禮德和哈森(2001:4)把銜接定義為“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系……當(dāng)話語(yǔ)中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時(shí),便會(huì)出現(xiàn)銜接?!碧娲褪且环N重要的語(yǔ)篇銜接手段,是用一種成分替代上文當(dāng)中已經(jīng)出現(xiàn)的成分,被替代的部分可以在上文中找到。要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文中尋找被替代的詞(黃國(guó)文,1987:104)。
三、銜接在翻譯中的作用
特定語(yǔ)篇中銜接手段的選擇能夠起到一些重要的功能,而銜接手段的切換可能會(huì)改變這些功能(Blum-kulka,1986:302)。因此,替代在文本翻譯起到的作用就會(huì)與其他銜接手段不同,有其特殊功能,避免了單詞的重復(fù)和句子的臃腫,使語(yǔ)篇更好的銜接。英語(yǔ)中替代形式會(huì)以替代上文出現(xiàn)的詞、句出現(xiàn),但翻譯成中文時(shí)會(huì)出現(xiàn)理解替代不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,這就會(huì)給讀者造成理解障礙。紐馬克(2001)指出:“在我看來(lái),銜接是篇章語(yǔ)言學(xué)或語(yǔ)篇分析中可用于翻譯的最有用的成分?!币虼?,譯者要仔細(xì)閱讀原文,留心那些起銜接作用的詞語(yǔ),從而對(duì)原文作出正確的理解,以免造成誤解和誤譯。韓禮德和哈森(2001:90)將英語(yǔ)中的替代分為三類:動(dòng)詞性替代,名詞性替代和小句型替代。本文以《布魯克林有棵樹(shù)》為研究文本,分析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文文本中的三種替代形式分別采用的翻譯方法,基于不同的翻譯方法在譯文中運(yùn)用的頻率,旨在發(fā)現(xiàn)其背后翻譯策略的動(dòng)因。
(一)動(dòng)詞性替代
根據(jù)韓禮德和哈森的定義,通常情況下根據(jù)不同語(yǔ)境,英語(yǔ)中動(dòng)詞的替代形式do及其相應(yīng)的變換形式 did,does,done,doing,都可用來(lái)替代某些動(dòng)詞和詞組。
1)原文:For his sake and because she was touched by his thinking of her,Katie ate the salad.Evy was urged to try some.She did and said that shed sooner have tomatoes.
譯文:凱蒂被他的體貼打動(dòng)了,為了他,將這鱷梨色拉吃了。她還讓艾薇嘗了些。艾薇嘗了嘗說(shuō),寧愿吃西紅柿。
例(1)中替代詞did可以在上下文語(yǔ)境中找到,替代上文出現(xiàn)的try,做的是動(dòng)詞性替代。這里采用了直譯的翻譯手法,喬曾銳(2000:244)在《譯論》一書(shū)中這樣定義直譯:“在合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范的情況,譯文刻意求真,通過(guò)保留原作形貌(表達(dá)方式)來(lái)保持原作的內(nèi)容與風(fēng)格。”
2)原文:She ate her sugar bun slowly,reluctant to have done with its sweet taste…
譯文:她慢慢地吃著甜面包,不想一下子就把那甜味給消滅掉……
例(2)中替代詞done做的是動(dòng)詞性替代,替代前句中的ate,沒(méi)有譯成“吃掉”,用“消滅掉”更加自然,真實(shí),仿佛一下子回到小時(shí)候吃糖時(shí)的感覺(jué),含在嘴里舍不得讓它融化。
這里用到了意譯的翻譯方法?!笆褂米g文語(yǔ)言中功能與原文相同或相似的表達(dá)方式,以替代原作中因兩種語(yǔ)言不同而無(wú)法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到即便損失原作形貌,但從上下文看仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。”(喬曾銳,2000:291)。
(二)名詞性替代
名詞性替代就是用某一成分替代上文中的其他名詞或詞組的語(yǔ)言現(xiàn)象,常見(jiàn)的名詞性替代詞有one和ones,其中one最常用。
1)原文:And Francie had never had a doll except a two-inch one that cost a nickel.
譯文:弗蘭西只擁有過(guò)一個(gè)五分錢買的兩英寸的小布娃娃。
例(1)中替代詞one可以在上下文語(yǔ)境中找到,替代上文出現(xiàn)的doll,做的是名詞性替代。采用了減譯的翻譯手法。減譯是翻譯中最為常見(jiàn)的變通技巧,運(yùn)用了減詞不減意的方法,使意義更加明確,文字更加流暢。我們知道漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,尤其講究語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、流暢,因此我們?cè)谟⒆g漢的翻譯實(shí)踐中,要學(xué)會(huì)舍棄源語(yǔ)中不需要的成分,學(xué)會(huì)減譯法。
2)原文:She was reading a book a day in alphabetical order and not skipping the dry ones.
譯文:她按照字母順序,一天讀一本,連枯燥乏味的書(shū)也不放過(guò)。
例(2)中替代詞ones做的是名詞性替代,替代上文出現(xiàn)的books,用到了直譯的翻譯方法??梢钥闯鼍渥由现挥姓Z(yǔ)序的變化。剛開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)可能會(huì)有一個(gè)常見(jiàn)的習(xí)慣,就是不愿意沖破原文的結(jié)構(gòu)束縛,照搬原文的語(yǔ)序,忽略漢語(yǔ)遣詞造句的特點(diǎn),希望這些能給翻譯專業(yè)的同學(xué)一些啟發(fā)。
(三)小句性替代
小句性替代中的替代詞所替代的不是句中的某一個(gè)單詞,部分,而是整個(gè)從句,英語(yǔ)中用于小句性替代的替代詞分別是so和not,so用于肯定所替代的小句性替代,not則用于否定所替代的小句性替代。
1)原文:…countered Francie.“Here in Brooklyn ‘stoodis like the past tense of‘stay.”
“I guess so,”agreed Neeley.
譯文:……弗蘭西反擊說(shuō),“在布魯克林,打轉(zhuǎn)就是留的過(guò)去式?!?/p>
“差不多吧?!蹦崂渍f(shuō)。
例(1)中替代詞so做的是小句性替代,替代上文出現(xiàn)的‘stoodis like the past tense of‘stay,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)在這里省略了,刪減上文出現(xiàn)的句子,翻譯目的達(dá)到的同時(shí)而又不失簡(jiǎn)潔,符合減譯的翻譯方法。
2)原文:“I never heard you sing it before.
“No,I guess not.Its just a song I know…”
譯文:“我從沒(méi)有聽(tīng)你唱過(guò)?!?/p>
“是沒(méi)有唱過(guò),不過(guò)這歌我知道……”
例(2)中替代詞not做的是小句性替代,替代上文出現(xiàn)的I never heard you sing it before,這里在翻譯時(shí)譯出了,運(yùn)用了直譯的翻譯方法,符合漢語(yǔ)中的對(duì)答習(xí)慣。
四、翻譯策略的動(dòng)因
從表1中我們可以看出,直譯在三種替代形式的譯文中使用次數(shù)最多,高達(dá)74次,占55.6%,其次是減譯,共42次,占31.6%,而意譯最少,只占12.8%。在不同翻譯方法的所占比例上看,譯者在文本翻譯中側(cè)重直譯來(lái)處理文本中的替代現(xiàn)象。西方翻譯理論家斯坦納(2001:319)認(rèn)為:“(翻譯)最理想的狀況是,在轉(zhuǎn)換時(shí)不遭受任何的損失。”譯者在正確理解的基礎(chǔ)上面對(duì)不同問(wèn)題會(huì)采用不同的翻譯方法,求得原文與譯文在理想狀態(tài)下的一致。翻譯方法與翻譯策略密切相關(guān),形成一個(gè)微觀到宏觀,具體到抽象的層級(jí)關(guān)系,翻譯策略是翻譯方法的宏觀指導(dǎo),而翻譯方法是翻譯策略的具體表現(xiàn)形式。直譯的翻譯方法體現(xiàn)了異化的翻譯策略,即譯者選擇向原文作者靠攏,異化翻譯策略能使目的語(yǔ)讀者充分欣賞和領(lǐng)略異域風(fēng)味,促進(jìn)不同民族之間的文化交流(熊兵,2014)。譯者采用異化翻譯策略的動(dòng)因基于以下兩點(diǎn):文本的語(yǔ)言特征和譯者的文化態(tài)度。
小說(shuō)《布魯克林有棵樹(shù)》屬于文學(xué)作品類的成長(zhǎng)小說(shuō)。文學(xué)愛(ài)好者李潯陽(yáng)說(shuō):“《布魯克林有棵樹(shù)》最成功的地方,在于它表現(xiàn)困境中的成長(zhǎng),超越了悲歡,作者敘述的態(tài)度始終是平和而寬容的。”文本總體的語(yǔ)言特征是平和和寬容的,而“翻譯方法是與整個(gè)文本相關(guān)聯(lián)的”(Newmark,2001:81)。根據(jù)賴斯所劃分的文本類型理論,該小說(shuō)屬于表達(dá)型文本,賴斯(Reiss,1971)將表達(dá)型文本的翻譯方法規(guī)定為“同一”策略,采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn),譯文應(yīng)該傳遞審美形式。所以譯者傾向于采用直譯的翻譯方法,將主人公的成長(zhǎng)故事通過(guò)溫暖平和的語(yǔ)言敘述出來(lái),為目的語(yǔ)讀者創(chuàng)造與原文類似的文體效果。
譯者的文化態(tài)度最早由王東風(fēng)(2000)提出,他認(rèn)為,譯者主觀的文化態(tài)度影響著翻譯策略的選擇。譯者的文化態(tài)度有狹義和廣義之分。從狹義上看,譯者的文化態(tài)度關(guān)涉譯者對(duì)原作者的態(tài)度以及對(duì)文本建構(gòu)的社會(huì)文化背景的態(tài)度。方柏林在翻譯該小說(shuō)文本期間曾明確表示:“作者Betty Smith死了幾個(gè)星期后我才出生,所以和她的時(shí)代毫無(wú)交集,但這部小說(shuō)卻看得愛(ài)不釋手……我想我們每個(gè)人的苦難同年,都是這樣一部寫(xiě)不盡的小說(shuō)……”,這表明譯者與文本所建構(gòu)的社會(huì)文化背景產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,正如楊武能在描述譯者與作者關(guān)系時(shí)曾指出:“面對(duì)可尊敬的作者和真正心愛(ài)的作品,譯者會(huì)心甘情愿地服從,自然而然地謙卑、忘我”(許鈞,2009:111)。所以譯者在翻譯過(guò)程中,加注較少,傾向于異化的翻譯策略,讓目的語(yǔ)讀者向原作者靠攏。從廣義上看,譯者的文化態(tài)度關(guān)涉譯者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)同與欣賞。如果譯者較為認(rèn)同源語(yǔ)文化價(jià)值,其翻譯策略趨向異化;如果譯者更為看重本土文化傳統(tǒng),其翻譯策略多以歸化為主(王岫廬,2014)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)小說(shuō)《布魯克林有棵樹(shù)》中出現(xiàn)的三種替代形式進(jìn)行舉例說(shuō)明,發(fā)現(xiàn)譯者在文本翻譯中側(cè)重直譯來(lái)處理文本中的替代現(xiàn)象。直譯的翻譯方法體現(xiàn)了異化的翻譯策略,譯者采用異化翻譯策略的動(dòng)因基于以下兩點(diǎn):文本的語(yǔ)言特征和譯者的文化態(tài)度。這些例子的對(duì)比分析能夠加深人們對(duì)英語(yǔ)替代形式的理解,并運(yùn)用于實(shí)際的翻譯過(guò)程中,根據(jù)不同替代形式選擇不同的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Blum-kulka S.The Translation Studies Reader[M].London and New York:Rouledge.1986.
[2]Halliday,M.A.K&Hasan;,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press.2001.
[3]Newmark,Peter.The Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[4]Reiss,K.M?glichkeiten und Grenen der ?bersetzungshritik,Munich:Max Hueber,translated by E.Rhodes(2000)as Translation Criticism:Potential and Limations[M].Manchester:St Jerome and American Bible Society,1971/2000.
[5]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai Foreign Language Educon Pratiess.2001.
[6]貝蒂·史密斯.布魯克林有棵樹(shù)[M].鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),譯林出版社,2009.
[7]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,1992.
[8]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,1994.
[9]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987.
[10]喬曾銳.譯論[M].北京:中華工商聯(lián)出版社,2000.
[11]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[12]王東風(fēng).翻譯文化在文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000 (4):2-8.
[13]王岫廬.譯者文化態(tài)度的多歧性及其對(duì)翻譯過(guò)程的影響[J].中國(guó)翻譯,2014 (4):21-25.
[14]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014 (3):82-88.
[15]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.