劉黎晨
摘要:根據(jù)萊斯的文本類型理論,詩歌、戲劇等題材屬于表情型文本。對此類文本進(jìn)行翻譯時一般運用仿效模式,忠于原作者。文本主要以人際功能理論為依據(jù),從情態(tài)系統(tǒng)對北宋文學(xué)家蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》這一千古絕唱的四種英譯版本進(jìn)行分析,以檢驗人際功能對中國古詩詞的英譯是否具有一定指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:情態(tài)助動詞;情態(tài)系統(tǒng);人際功能
《念奴嬌赤壁懷古》是蘇軾的代表作,通過對祖國山河的贊美和對歷史英雄人物的歌頌及懷念委婉地表現(xiàn)了作者遭遇貶謫的苦悶,懷才不遇的憤懣,功業(yè)未成的不甘之情。全詞吊古傷懷,雄渾蒼涼,大氣磅礴,將寫景、詠史、抒情融為一體,構(gòu)成了豪放的基調(diào),被譽(yù)為宋詞第一篇!本文通過人際功能對念奴嬌赤壁懷古四種英譯版本(許淵沖、楊憲益、徐忠杰、朱純深)的分析,旨在探討人際功能理論對中國古詩詞翻譯的指導(dǎo)性作用。
一、情態(tài)系統(tǒng)概說
系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,情態(tài)是人際元功能的主要實現(xiàn)手段。情態(tài)可被看作是說話人在認(rèn)知上、情感上和意愿上的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)主要包括說話人在命題中要求聽話者所承擔(dān)的義務(wù)、對命題成功性和有效性的判斷以及在命題中所表達(dá)的個人意愿。Halliday認(rèn)為情態(tài)所表達(dá)的意義是“是”和“否”之間的意義領(lǐng)域,即“情態(tài)具有一定的歸向性(polarity)”。在傳統(tǒng)語法范疇中,情態(tài)就是一系列的情態(tài)助動詞所表達(dá)的含義。
Halliday提出兩種情態(tài),并闡釋了二者的區(qū)別。情態(tài)指的是說話人對于命題的可能性的判斷,它包括可能性階(possible,probable,certain)和通常性階(sometimes,usually,always)。情態(tài)的主要體現(xiàn)形式包括限定性情態(tài)動詞和情態(tài)動詞。意態(tài),指的是說話者對于命題可希望性的判斷,包括責(zé)任階(allowed,supposed,required)和傾向性階(willing,keen,determine)。從這幾層級階中我們可以看出這些詞語所表達(dá)的含義是層層遞進(jìn)的。Halliday將這些形式賦予了價值,在每一階中的第一項為低值詞,第二項為中值詞,第三項為高值詞,從第一項到第三項表達(dá)的含義越來越強(qiáng)烈。意態(tài)的主要表達(dá)形式包括限定性情態(tài)動詞以及被動謂語動詞。
二、情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)方式概說
情態(tài)助動詞是情態(tài)表達(dá)方式之一。情態(tài)助動詞可以表示說話人的情緒和態(tài)度,主要用來表達(dá)說話人看法或意見,提出建議或表現(xiàn)說話者的態(tài)度,禮貌等。情態(tài)意義就是指是非之間的度。在這是與非之間的情態(tài)助動詞可以分為三類:高值態(tài)情態(tài)助動詞,例如:must, ought to, have to, need;中值態(tài)情態(tài)助動詞,例如:will, would, should, shall;低值態(tài)情態(tài)助動詞,例如:can, could, may, might等等。不同的情態(tài)值表達(dá)的情態(tài)意義也有所不同。情態(tài)值高的詞表示說話人對所說命題的肯定程度越高,相應(yīng)的禮貌程度就越低。反之,情態(tài)值低的詞表示說話人對所說命題的肯定程度低,相應(yīng)的禮貌程度就高。
情態(tài)附加成分同樣是情態(tài)表達(dá)的方式之一。Halliday認(rèn)為,情態(tài)附加成分表示說話人對相關(guān)話題的判斷。情態(tài)附加成分可以表達(dá)說話人對于所談?wù)撛掝}的態(tài)度以及判斷。例如:really,of course,surely,absolutely等這些詞都屬于情態(tài)附加成分。
三、《念奴嬌赤壁懷古》英譯版中的情態(tài)系統(tǒng)分析
表1是原詞下闋中“多情應(yīng)笑我”的四種英譯版本:
從表1可以看出,四位翻譯家在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時都運用了情態(tài)助動詞或是情態(tài)附加成分詞。
“多情應(yīng)笑我”這句詞的漢語意義為“可笑我多愁善感”。原句中的“應(yīng)”為“應(yīng)當(dāng)”的意思?!皯?yīng)當(dāng)”在現(xiàn)代漢語中為中值態(tài)詞語。許淵沖先生以及徐忠杰先生使用的是中值態(tài)情態(tài)助動詞“would”和“should”。這一點與原詞相符可以采用。而徐忠杰先生所用的情態(tài)助動詞“must”以及朱純深先生用的情態(tài)附加成分“surely”為高值情態(tài)詞語。從情態(tài)系統(tǒng)表達(dá)方式概說中我們可以得知,值態(tài)越高的詞語所表達(dá)的話題肯定程度越高,情態(tài)附加成分亦是如此。正如Halliday所說,情態(tài)附加成分表示說話人對于所談話題的態(tài)度以及判斷,若用“must”和“surely”這兩個詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)換的話,對原詞中“應(yīng)笑我”中的“應(yīng)”肯定程度過高。本身是“可笑我多愁善感”如今卻變成“一定會笑我多愁善感”。如此轉(zhuǎn)換的話,會容易引起目的語讀者對原詞意圖的曲解,無法達(dá)到真實傳遞源語文本意圖的目的。
因此,在進(jìn)行源語文本翻譯之前,譯者應(yīng)該細(xì)細(xì)品味源語文本語句中的情態(tài)內(nèi)涵然后運用一定的翻譯策略對其進(jìn)行分析,準(zhǔn)確的把握源語作者的的意圖以及所要傳達(dá)的內(nèi)容、意義以及精神,力求做到在最大自由程度之間將源語作者所要傳達(dá)的東西準(zhǔn)確,精煉地傳達(dá)給目的語讀者。
四、余論
根據(jù)萊斯提出的文本類型理論,《念奴嬌赤壁懷古》屬于表情型文本,語言突顯表情功能,抒發(fā)詞人的情感。針對該類文本,在翻譯中一般運用仿效模式,忠于原作者。從翻譯策略上看,異化的本質(zhì)屬性是“原作者取向”,即“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者”?;趯ζ淝閼B(tài)系統(tǒng)的分析,可以發(fā)現(xiàn)《念奴嬌赤壁懷古》多運用異化策略,采取直譯方法。這一結(jié)論與萊斯的文本類型理論相符。也可進(jìn)一步證明,人際功能對古詩詞的翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。
古詩詞的翻譯之重在于譯文要與原文的對等效應(yīng)。譯者在翻譯之前對于原文包括語氣、主語、情態(tài)等方面的人際功能分析是必不可少的。只有準(zhǔn)確的把握到了原文的語氣、主語、情態(tài)等,才能真實地為目的語讀者傳達(dá)出源語作者所表達(dá)的意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]Asher,E.S.et al.The Encyclopedia of Language & Linguistics[Z].Oxford:Pergamon,1994.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[3]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].2001.
[4]Schleiermacher,F(xiàn).On the Different Methods of Translation[A].In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]李基安.論情態(tài)意義與情態(tài)助動詞意義[J].外國語,1999 (4):19-23.
[6]李戰(zhàn)子.話語的人際功能研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[7]魏本力.情態(tài)動詞的量值取向[J].外語學(xué)刊,2005 (4):56-59.
[8]許淵沖.唐詩詞一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[9]朱純深.宋詞英譯(2)[J].中國翻譯,2002 (2):92-94.
[10]張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013 (04):5-10.