国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化民族特色旅游發(fā)展及外宣翻譯

2019-01-03 10:14:06向婷劉銀燕
文藝生活·下旬刊 2019年11期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯旅游發(fā)展

向婷 劉銀燕

摘要:“一極兩帶”戰(zhàn)略的定位和實(shí)施,為懷化民族特色旅游的發(fā)展帶來(lái)了新的發(fā)展空間與要求。該文從“一極兩帶”戰(zhàn)略背景出發(fā),論述懷化地區(qū)民族特色旅游發(fā)展的機(jī)遇與挑戰(zhàn)及外宣翻譯的必要性和對(duì)外翻譯宣傳過(guò)程中存在的問(wèn)題,并有針對(duì)性地提出外宣翻譯的應(yīng)對(duì)舉措。

關(guān)鍵詞:“一極兩帶”;懷化;旅游發(fā)展;外宣翻譯

中圖分類號(hào):G712.3

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1005-5312(2019)33-0126-02

一、引言

“一極兩帶”是湖南省委對(duì)應(yīng)國(guó)家“一路一帶”戰(zhàn)略提出“一核三極四帶多點(diǎn)”戰(zhàn)略,將懷化定位為“一極兩帶”即輻射大西南、對(duì)接成渝城市群的新增長(zhǎng)極,張吉懷精品生態(tài)文化旅游經(jīng)濟(jì)帶和滬昆高鐵經(jīng)濟(jì)帶。懷化是神秘大湘西的門戶,這里少數(shù)民族聚集,充滿了神秘的色彩。民族特色建筑,民族特色小吃,還有民族特色風(fēng)情,無(wú)一不吸引著外界游客的好奇。懷化是具有高速、高鐵、火車、飛機(jī)集一地的開放性城市,這為懷化旅游業(yè)的發(fā)展起著不可估計(jì)的推動(dòng)作用。尤其,“一極兩帶”的提出為懷化的發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇,懷化旅游業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,然而,旅游業(yè)在發(fā)展和對(duì)外宣傳的過(guò)程中也存在不少的挑戰(zhàn)和問(wèn)題。

二、“一極兩帶”戰(zhàn)略

2015年11月,湖南省委十屆十五次全會(huì)審議通過(guò)《湖南省十三五規(guī)劃建議》提出的“一核三極四帶多點(diǎn)”戰(zhàn)略將懷化“十三五”發(fā)展定位為“一極兩帶”,即輻射大西南、對(duì)接成渝城市群的新增長(zhǎng)極和滬昆高鐵經(jīng)濟(jì)帶、張吉懷精品生態(tài)文化旅游經(jīng)濟(jì)帶。“一極兩帶”戰(zhàn)略實(shí)施有利于經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整和升級(jí),將實(shí)現(xiàn)高效集約的現(xiàn)代山區(qū)發(fā)展模式,與同處高鐵經(jīng)濟(jì)帶和旅游經(jīng)濟(jì)帶的周邊地區(qū)積極合作,共同打造特色產(chǎn)業(yè)帶和生態(tài)旅游帶,有利于從長(zhǎng)遠(yuǎn)解決山區(qū)生態(tài)資源保護(hù)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間的矛盾,有利于深度挖掘懷化山水資源優(yōu)勢(shì),加快特色產(chǎn)業(yè)帶建設(shè)。便利的交通,和諧的生態(tài)環(huán)境,少數(shù)民族風(fēng)情都將帶動(dòng)懷化旅游業(yè)的不斷發(fā)展。

三、“一極兩帶”給懷化地區(qū)旅游發(fā)展帶來(lái)的挑戰(zhàn)

(一)懷化旅游景點(diǎn)零散,缺乏統(tǒng)一的旅游路線

懷化著名的旅游景點(diǎn)都分布在市級(jí)以下的縣城里,包括芷江受降紀(jì)念坊,龍津風(fēng)雨橋,溆浦思蒙濕地公園,沅陵二酉書山,通道龍底河漂流。大部分旅游景點(diǎn)分布零散,沒(méi)有形成片區(qū),且部分景點(diǎn)分布于鄉(xiāng)間山林,沒(méi)有特定的供游玩參觀使用的車輛。如果游客想要游玩幾個(gè)景點(diǎn)就必須自駕車輛或自己雇傭車輛。這給游客帶來(lái)了很多不便,也打擊了游客前來(lái)游玩的積極性。

(二)基礎(chǔ)旅游設(shè)施薄弱,不能滿足“一極兩帶”戰(zhàn)略要求

“一極兩帶”戰(zhàn)略要求是以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,將懷化建設(shè)成為新的“增長(zhǎng)極”和兩個(gè)“經(jīng)濟(jì)帶”,這給懷化的旅游發(fā)展帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇和動(dòng)力。同時(shí),懷化的旅游發(fā)展也將帶動(dòng)懷化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,二者相輔相成,相互依靠。懷化旅游景點(diǎn)眾多,但旅游基礎(chǔ)設(shè)施卻十分薄弱。例如,有“小桂林”之稱溆浦思蒙濕地公園,山清水秀,景色宜人,游客也絡(luò)繹不絕。但景點(diǎn)供游客休息,食宿的場(chǎng)所幾乎沒(méi)有。游客在思蒙游玩需在一日之內(nèi)往返,且往返車輛有限。這給部分前來(lái)游玩的游客增添了不少麻煩,也打擊了游客再次前來(lái)游玩的積極性。又如,沅陵二酉山,此地歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,山中四季分明,靈氣十足,是古今文人向往之地。但二酉山坐落在沅陵縣城西北15公里的二酉苗族鄉(xiāng)烏宿村,交通不便,沒(méi)有直達(dá)車輛,前往此地需多次乘換交通工具。此外,像這樣的基礎(chǔ)設(shè)施問(wèn)題在懷化的其他景點(diǎn)也依舊存在。

(三)民族特色沒(méi)有完全展現(xiàn)

懷化地處湖南西部,是一個(gè)多民族聚居的地區(qū),其中苗族,土家族,侗族,瑤族等少數(shù)民族世代繁衍生息于此,形成了獨(dú)具特色的民族風(fēng)情。民族特色建筑,民族特色服飾,民族特色小吃都吸引著外界游客的到來(lái),但懷化旅游景點(diǎn)卻鮮少與少數(shù)民族風(fēng)情結(jié)合起來(lái)。例如,著名景點(diǎn)“芷江受降紀(jì)念坊”,既是中國(guó)紅色旅游景點(diǎn),又地處芷江侗族自治縣。該景點(diǎn)具有豐富的旅游資源,民族服飾,民族建筑,民族佳肴都可以在這里體現(xiàn)。但實(shí)地參觀可知,該景點(diǎn)并沒(méi)有民族特色的宣傳,前來(lái)參觀游客不能及時(shí)獲得其他游玩項(xiàng)目的相關(guān)信息。

四、“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化民族特色旅游外宣翻譯研究

(一)“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化民族特色旅游外宣翻譯的必要性

隨著懷化“一極兩帶”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),懷化經(jīng)濟(jì)不斷向前發(fā)展。旅游業(yè)作為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的中堅(jiān)力量,必須要緊跟時(shí)代的步伐。為順應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)發(fā)展的趨勢(shì),讓更多的外國(guó)游客了解中國(guó)悠久的歷史文化和頗具少數(shù)民族特色的旅游景點(diǎn),旅游外宣翻譯應(yīng)該受到加倍重視。許多外國(guó)游客需要借助旅游外宣翻譯資料來(lái)了解中國(guó)的文化古跡,自然景觀并在此基礎(chǔ)上做出旅游的選擇。因此,在“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下,旅游業(yè)作為懷化極具優(yōu)勢(shì)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,旅游外宣資料的翻譯應(yīng)該受到關(guān)注和重視,這對(duì)吸引越來(lái)越多的外國(guó)投資商和游客,促進(jìn)人們對(duì)懷化少數(shù)民族地區(qū)文化的了解,提高懷化旅游對(duì)外宣傳的效果和在人們心目中的形象,對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的繁榮,為經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展保駕護(hù)航都有著十分重要的意義。

(二)旅游外宣翻譯存在的問(wèn)題

1.缺乏翻譯制作的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

旅游業(yè)在懷化的發(fā)展已經(jīng)小有規(guī)模,但旅游宣傳資料的制作和翻譯卻沒(méi)有統(tǒng)一的,正規(guī)的標(biāo)準(zhǔn)。一方面,旅游開發(fā)商對(duì)旅游資源國(guó)際宣傳的意識(shí)不高,大多數(shù)旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳的力度不夠。旅游開發(fā)商沒(méi)有意識(shí)到少數(shù)民族地區(qū)的文化景點(diǎn)已經(jīng)走向國(guó)際視野,吸引著眾多的國(guó)外游客。因此在對(duì)旅游宣傳資料的翻譯問(wèn)題上沒(méi)有引起足夠的重視,也沒(méi)有聘請(qǐng)專門的翻譯人員對(duì)旅游宣傳文本進(jìn)行研究。另一方面,旅游資料翻譯涉及的領(lǐng)域多,范圍廣,翻譯過(guò)程中牽扯到的問(wèn)題錯(cuò)綜復(fù)雜,需要運(yùn)用多種翻譯原理和技巧,從不同的角度對(duì)文本資料進(jìn)行分析,因此難以建立起統(tǒng)一的,絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。

2.譯者水平良莠不齊

就現(xiàn)有的外宣翻譯資料來(lái)看,翻譯資料的質(zhì)量呈現(xiàn)兩極分化的現(xiàn)象。部分資料翻譯地道,切合原文意思,達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。

例如:The Yutou Ancient Dong Village, is a national preservation unit of cultural relics. It is 9 km away in the southwest from the urban area of the Tongdao County, covering about 11.6 hectares. The total house- holds are 182, scattering across 7 natural villages. All of the residents are Dong minority. 但還有許多外宣翻譯資料中出現(xiàn)明顯的翻譯錯(cuò)誤,甚至低級(jí)的語(yǔ)法、拼寫錯(cuò)誤。

例如“千年古藤”,有部分資料將它譯為“Vine Thou-sand-Year-Old”,這里不僅出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,大小寫也錯(cuò)誤,正確的譯文應(yīng)改為“Thousand and-year-old-Wine”。

又例如懷化著名景區(qū)芷江受降紀(jì)念坊的外宣翻譯資料中“紀(jì)念館”三個(gè)字就出現(xiàn)了“Exhibit”和“The Museum”兩個(gè)版本,此等景區(qū)內(nèi)標(biāo)志性建筑,在外宣翻譯時(shí)竟不能做到統(tǒng)一。綜上兩種情況,可見(jiàn)旅游外宣翻譯者翻譯水平的良莠不齊。

3.缺少管理和審查翻譯資料的權(quán)威單位旅游宣傳資料由旅游開發(fā)商或旅游管理部門尋找翻譯人員進(jìn)行翻譯,沒(méi)有特定的翻譯要求,全憑工作人員的主觀意識(shí)尋找譯者,又因?yàn)閭€(gè)人的視野和經(jīng)歷不同,所以工作人員往往利用自己身邊的人脈進(jìn)行翻譯,帶有很強(qiáng)的隨意性。

另外,外宣文本經(jīng)由翻譯人員翻譯之后,也沒(méi)有專門的翻譯審批機(jī)構(gòu)或單位進(jìn)行校對(duì)和審查,而是直接用于對(duì)外宣傳,其過(guò)程略顯草率。再次,懷化地區(qū)沒(méi)有組建特定的旅游對(duì)外宣傳翻譯的專業(yè)團(tuán)隊(duì),也沒(méi)有建立少數(shù)民族旅游資料漢英翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù),因此旅游外宣資料的校對(duì)和審查具有很大的困難。

(三)“一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化旅游外宣翻譯的改進(jìn)舉措

1.建立翻譯制作的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

懷化要建立旅游外宣翻譯制作的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)做好如下兩個(gè)方面。第一,旅游開發(fā)商應(yīng)提高旅游宣傳的意識(shí),打開視野,尋求方法,尋求政府相關(guān)部門的幫助與支持,將少數(shù)民族旅游景點(diǎn)推向世界。第二,克服旅游翻譯資料涉及領(lǐng)域多,范圍廣,翻譯過(guò)程中牽扯到的問(wèn)題錯(cuò)綜復(fù)雜的困難,學(xué)會(huì)利用社會(huì)資源,不懼艱辛,建立起統(tǒng)一的旅游宣傳資料制作和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

2.設(shè)置旅游外宣翻譯的從業(yè)門檻

針對(duì)外宣翻譯譯者水平良莠不齊的問(wèn)題,相關(guān)部門應(yīng)設(shè)置翻譯工作者的從業(yè)門檻。對(duì)從業(yè)人員進(jìn)行篩選和把控,整體提高翻譯行業(yè)的水平,提高文本的翻譯質(zhì)量。此外,旅游開發(fā)商和旅游管理部門在尋找譯員時(shí)也應(yīng)聘請(qǐng)持有合格翻譯證書的專業(yè)人員對(duì)宣傳文本進(jìn)行翻譯,而不能全靠個(gè)人想法選擇譯者。

3.組建懷化旅游翻譯的權(quán)威團(tuán)隊(duì)

懷化地區(qū)少數(shù)民族歷史文化悠久,侗族,瑤族,土家族,苗族文化在此交匯融合,文化底蘊(yùn)深厚,涉及到的翻譯內(nèi)容十分廣泛,應(yīng)建立一個(gè)關(guān)于民族特色翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù)。專家學(xué)者可將平時(shí)研究所得上傳至數(shù)據(jù)庫(kù),以便翻譯時(shí)可之間采用數(shù)據(jù)庫(kù)中的資料,提高翻譯效率。又因?yàn)橥庑g涉及到的知識(shí)面廣,文化底蘊(yùn)深厚,個(gè)人的翻譯水平始終有限,所以應(yīng)該成立特定的翻譯小組,對(duì)譯者翻譯后的作品進(jìn)行研究和審批,必要時(shí)請(qǐng)外國(guó)專家進(jìn)行校對(duì),或請(qǐng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人試讀翻譯作品,最終確定翻譯版本。

“一極兩帶”是懷化發(fā)展的戰(zhàn)略性目標(biāo),作為極具特色的支柱性產(chǎn)業(yè)之一的旅游業(yè)也應(yīng)該抓住發(fā)展的機(jī)遇,將中國(guó)少數(shù)民族文化推向國(guó)際視野,讓更多的外國(guó)游客了解中國(guó)文化。

基金項(xiàng)目:2019年度懷化市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題——“一極兩代”背景下懷化民族特色旅游外宣文本翻譯研究,項(xiàng)目編號(hào):HSP2019YB40。

參考文獻(xiàn):

[1]張京平.懷化地區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及改進(jìn)方法[J].懷化學(xué)院報(bào),2017(09).

[2]鄭明娥,王志剛,楊寧淵“.一極兩帶”戰(zhàn)略背景下懷化職業(yè)教育發(fā)展研究[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院報(bào),2017(01).

[3]陳敏.旅游外宣資料翻譯中的譯者主體性[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(05).

猜你喜歡
外宣翻譯旅游發(fā)展
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
基于全域旅游視角的武陵山片區(qū)旅游發(fā)展研究
全域旅游視角下朝陽(yáng)市旅游發(fā)展探索
新常態(tài)思維下黔東南村寨旅游改革發(fā)展的SWOT
區(qū)域旅游業(yè)發(fā)展與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)關(guān)系的時(shí)間序列分析
目的論視角下的旅游文本漢英誤譯現(xiàn)象剖析
基于SWOT分析的黃公望景區(qū)發(fā)展研究
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
404 Not Found

404 Not Found


nginx
收藏| 翼城县| 盐亭县| 清涧县| 禹城市| 隆尧县| 灵山县| 乌鲁木齐市| 噶尔县| 将乐县| 天峨县| 松原市| 南漳县| 那曲县| 格尔木市| 曲阜市| 宝鸡市| 罗平县| 甘谷县| 贡觉县| 阆中市| 瑞丽市| 苍溪县| 封丘县| 库伦旗| 容城县| 合山市| 新巴尔虎右旗| 土默特左旗| 特克斯县| 兴国县| 弥勒县| 卢湾区| 威宁| 桐庐县| 吉首市| 祥云县| 涞源县| 云龙县| 陆丰市| 开封县|