摘要:《習(xí)近平談治國理成幼收錄了習(xí)近平總書記自2012年11月至2017年9月份這段時間的講話、談話、演講等內(nèi)容,闡述了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的方方面面。專利文獻是法律文書又是科技文獻,具有融法律與科技語言與為一體的文體特。一方面,在專利摘要經(jīng)常出現(xiàn)句法與語義上頗為復(fù)雜的句式?!读?xí)近平談治國理政》中的文章也為正式文體,其中復(fù)雜句居多。因此本文將對該書英文版所用的具體翻譯策略對于專利摘要英譯中工作中具體參考意義進行闡述。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》中英版本;翻譯策略;專利文摘復(fù)雜長句;指導(dǎo)意義
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)24-0001-01
一、引言
《習(xí)近平談治國理政》集中反映了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容。中文專利文獻英譯工作,屬于科技翻譯范疇,為國外檢索中國專利、了解中國知識產(chǎn)權(quán)提供了重要窗口。《習(xí)近平談治國理政》中的文章屬于正式文體,其中復(fù)雜句式居多。而在專利文摘中,復(fù)雜句的翻譯往往專利文摘翻譯工作中的難點?!读?xí)近平談治國理政》中的文章句子翻譯主要采取了“逆序譯法”、“補償譯法”、“分句譯法”、“綜合譯法”等七種技巧。本文作者針對專利摘要長句翻譯中面臨主要的難點,著重從“補償譯法”、“分句譯法”以及“綜合譯法”三種翻譯策略著手,分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本對專利摘要翻譯的參考意義。
二、補償譯法
翻譯補償分為兩個層面,一是語言學(xué)層面;二是文化層面。語言學(xué)層面的補償是指在翻譯過程中,對于某些特定的語言形式,因字面直譯而造成語義損失,從而影響讀者對譯文的理解,這時所采取的補償措施。在《習(xí)近平談治國理政》英譯本中,語言學(xué)層面及文化層面采用的補償策略都有涉及,但在專利摘要的這種科技性文本中,具有指導(dǎo)意義的一般是語言層面所采用的補償策略。以下為將對該書中在語言層面所采用的翻譯補償策略的例子加以說明:
和平發(fā)展道路能不能走通,很大程度上要看我們能不能把世界的機遇轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊臋C遇,把中國的機遇轉(zhuǎn)變?yōu)槭澜绲臋C遇,在中國與世界各國良性互動,互利共贏中開拓前進。
Whether we will succeed in our pursuit of peacefuldevelopment to a large extent hinges on whether we canturn opportunity in the rest of the world into Chinasopportunities and Chinas opportunities into those forthe rest of the world so that China and other coun-tries can engage in sound interactions and make mutu-ally beneficial progress.
雖然專利中文文體具有法律文件所特有的嚴謹風(fēng)格,中國專利文獻需要按國家有關(guān)規(guī)定撰寫。但漢英語言結(jié)構(gòu)的一個最重要的差別就在于意合與形合。在某些從注重“意合”的專利摘要語句中,主語往往難于判斷,而在注重“形合”的英語中,每一句的句子成分都是明朗清晰的。因此即便是在專利翻譯中,也需要補償法的適當(dāng)應(yīng)用。在以下的例子中,“不受限制”應(yīng)當(dāng)補上其相對應(yīng)的主語。例:
芯軸可根據(jù)被測孔徑做成各種直徑,不受限制,對于成批量生產(chǎn)的零件測量效率提高顯著。
Mandrels with various diameters can be made ac-cording to measured apertures,so that the tool is notlimited by the measured apertures.The measurement ef-ficiency of parts produced in a hatched manner can besignificantly improved.
三、分句譯法
在漢語中很多長句往往有由幾個短句構(gòu)成。這些短句雖構(gòu)成一個完整的句子,但都其有獨立的意義。而翻譯時,為了使表述清晰,結(jié)構(gòu)簡單。邏輯清楚,一般將短句分而述之,構(gòu)成一個個獨立的句子,此類句子翻譯則采用了分句譯法。例如:
中國將堅定不移支持核安全國際合作,愿意為此分享技術(shù)和經(jīng)驗,貢獻資源和平臺,促進地區(qū)和國際核安全合作。
China will stay firmly committed to supporting in-ternational cooperation on nuclear security.We standready to share technology,experience,resources andplatform to promote regional and international nuclearsecurity cooperation.
在中文專利摘要往往使用一長句表達其發(fā)明內(nèi)容有益效果。而在描述有益效果時,往往分句雜糅,很多具有獨立意義。比如在下例中,就可以按照分句法,將其拆來來翻譯。例:
通過使用前述的無人機高度控制方法、油門計算模塊及無人機,可以實現(xiàn)無人機高度控制的自適應(yīng)性,具有實現(xiàn)簡單,低成本,效果好的優(yōu)點。
With the unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle of the invention adopted,the adaptability of the heightcontrol of the unmanned aerial vehicle can be real-ized.The unmanned aerial vehicle height controlmethod,the throttle calculation module and the un-manned aerial vehicle have the advantages of simplici-ty in implementation,low cost and good effect.
四、綜合譯法
在正式文本中,很多情況下,漢語的句子結(jié)構(gòu)特別復(fù)雜、內(nèi)容也特別豐富。只使用某一種翻譯方法并不能很好地解決翻譯問題,這種情況下,需采用綜合譯法,根據(jù)漢英翻譯特點,細致分析,分清主干和枝葉,綜合運用上述的逆序法、補償法以及綜合法,靈活地對全句進行整合處理,使譯文更加清晰簡明。例如:
我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風(fēng),密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導(dǎo)核心。
Our responsibility is to work with all Party mem-hers to upload the principle that the Party should su-pervise its own conduct and run itself with strictprinciple,effectively solve major problems within theParty,improve its work style,and maintain close tieswith the people.By doing so,our Party will surelyrein at the core of the leadership in advancing so-cialism with Chinese characteristics.
在上句中,將一長句,拆分開來翻譯,采用了分句譯法并且添加了方式狀語。在專利文摘翻譯中,大多數(shù)情況可以采用綜合譯法,以下例句,句子長,并且包含了多個獨立意群。因而采用了拆分法以及逆序譯法,如下所示:例:
而MMC諧波特性好,沒有無功支撐要求,即便長期運行在零直流電壓狀態(tài)下,也不會對交流系統(tǒng)穩(wěn)定性產(chǎn)生影響。
MMC has a good harmonic characteristic and no re-active support requirements.The MMC will not affectthe stability of the alternating-current system evenif the MMC operates under a zero direct-current volt-age state for a long time
五、結(jié)語
以上分別對《習(xí)近平談治國理政》英譯本中使用的翻譯策略,結(jié)合具體實例進行闡述和分析。在專利文獻文摘的翻譯時,應(yīng)對長句,首先應(yīng)當(dāng)充分理解各個分句的主次、先后等邏輯關(guān)系,然后采用相應(yīng)的方法進行分析與翻譯??梢哉f《習(xí)近平談治國理政》英譯本一書,對專利摘要翻譯提供具體的翻譯指導(dǎo)具有深刻的借鑒意義。
參考文獻:
[1]梁林歆,許明武.基于<習(xí)近平談治國理政>(英文版)的時政文本英譯探析[J].語言教育,2017(03).
[2]孫亦澤,王桂蓮.科技英語的翻譯補償策略[J].文化論壇,2015(06).
[3]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[4]修文喬,徐方賦.石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2014(04).
[5]Xi Jinping:The Governance of China[M].Beijing:ForeignLanguages Press,2014.
作者簡介:胡雅麗(1986-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:英語語言學(xué)。