国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)的地方本科院校翻譯課程改革

2019-01-11 20:33李忠民劉洪艷
關(guān)鍵詞:工具實(shí)訓(xùn)文本

李忠民,劉洪艷

計算機(jī)的普及和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展給語言教學(xué)與學(xué)習(xí)帶來了前所未有的變革。尤其是近幾十年來,計算機(jī)輔助語言學(xué)習(xí)(Computer assisted language learning, CALL)的迅猛發(fā)展催生了海量學(xué)習(xí)與教學(xué)軟件。智能手機(jī)的普及更是掀起了移動學(xué)習(xí)(Mobile learning)的熱潮。這些新的變化給予了語言學(xué)習(xí)者更多的選擇和極大的便利,也對語言教學(xué)者提出了更高的要求。新的形勢賦予了教師更多的選擇來改變教學(xué)方法,方便課堂教學(xué),同時也面臨著更大的挑戰(zhàn)來提高自身技能以順應(yīng)新的教學(xué)需求。

計算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation, CAT)是翻譯材料電子化后迅速發(fā)展的一門翻譯技術(shù)[1]。CAT是當(dāng)今翻譯從業(yè)人員必不可少的工具,甚至成為翻譯公司招聘翻譯人員的硬性要求。CAT是新形勢下CALL技術(shù)催生的產(chǎn)物,更是市場需求刺激的結(jié)果。因此,讓學(xué)生了解和掌握CAT技術(shù)是高校培養(yǎng)翻譯人才,尤其是應(yīng)用型翻譯人才必不可少的環(huán)節(jié)。我國的CAT研究起步較晚, 在二十世紀(jì)八十年代才正式開始發(fā)展[2]。在技術(shù)方面,近十幾年間,我國的CAT技術(shù)得到了迅猛發(fā)展,研發(fā)出的一些軟件可與國際上的主流CAT軟件相媲美;在市場應(yīng)用方面,超過三分之二的翻譯從業(yè)人員在使用CAT軟件。然而,在教學(xué)應(yīng)用方面,CAT尚未在高校的翻譯課堂普及。與之相對應(yīng)的CAT教學(xué)應(yīng)用研究則少之又少。因此,CAT在我國高校的應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其技術(shù)發(fā)展與市場需求,如何將CAT技術(shù)成果轉(zhuǎn)化到翻譯教學(xué)應(yīng)用中成為高校翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵性問題。

1 計算機(jī)輔助翻譯

計算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展源于機(jī)器翻譯(Machine translation,MT)。然而這一說法非常容易導(dǎo)致把CAT等同于機(jī)器翻譯的錯誤觀念。機(jī)器翻譯指的是利用計算機(jī)進(jìn)行翻譯,是沒有人工參與的全自動翻譯過程[3],其核心是利用翻譯記憶功能來快速匹配翻譯。雖然翻譯記憶庫也是CAT必不可少的組成部分,但是經(jīng)過幾十年的發(fā)展,CAT衍生出一系列的翻譯過程輔助工具,它關(guān)注的是“如何應(yīng)用計算機(jī)軟件,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程”[4]。CAT支持下的翻譯活動中,人依然是翻譯的主體,CAT起到的是輔助性的作用。作為一套人機(jī)協(xié)作的系統(tǒng),CAT作為輔助譯員的工具,可以協(xié)助譯員提高翻譯效率、保證翻譯質(zhì)量、優(yōu)化翻譯流程[2]。

一些學(xué)者把CAT工具分為廣義工具和狹義工具,前者包含所有在翻譯過程中所使用的軟硬件設(shè)施,后者指的是為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計的專門CAT軟件[3-5]。朱玉彬根據(jù)CAT工具在翻譯過程中的功能屬性把它們分為外圍工具和核心工具[6],前者包含譯前和譯后使用的所有輔助性工具,如文字識別工具、文本編輯工具、掃描儀、打印機(jī)等;后者涉及翻譯的核心過程,即使用翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)等進(jìn)行文本翻譯的創(chuàng)造性活動。據(jù)前人研究發(fā)現(xiàn)[4-6],目前CAT的發(fā)展呈現(xiàn)出三個趨勢:整合化,各種外圍和核心工具都整合為一個對整個翻譯流程進(jìn)行管理和支持的大型工具包;專業(yè)化,出現(xiàn)專門針對某一個行業(yè)或領(lǐng)域文本翻譯的專用軟件和工具;網(wǎng)絡(luò)化,越來越多的CAT系統(tǒng)開始具有網(wǎng)絡(luò)化協(xié)同工作的功能。

CAT發(fā)展日新月異,囊括各種功能的CAT軟件層出不窮。根據(jù)馬新強(qiáng)和李清平[5]的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),國際上廣泛使用的“主流”CAT工具主要有德國的SDL Trados和Across、法國的Déjàvu,美國的Wordfast等十種。雖然我國的CAT研究起步較晚,但是發(fā)展迅猛,在技術(shù)層面不輸國外,近十幾年間涌現(xiàn)出了一批功能強(qiáng)大、使用便捷的CAT工具,如雅信CAT、朗瑞、傳神、雪人CAT等,也有不少翻譯公司在使用自主研發(fā)的CAT工具。因此,我國的CAT技術(shù)并不落后,姚運(yùn)磊和趙小兵[2]通過對中國知網(wǎng)1988-2016年間發(fā)表的有關(guān)CAT的文章調(diào)查發(fā)現(xiàn),從2012年開始文章數(shù)量呈現(xiàn)飛躍式增長,到2016 年的研究總量占據(jù)了總研究的58.6%。在這近30年間發(fā)表的文章中,不同研究主題的比重為:技術(shù)研究52.8%,軟件應(yīng)用研究18.7%,教學(xué)研究28.4%。由此可見,我國的CAT應(yīng)用與技術(shù)發(fā)展相脫節(jié),技術(shù)靠前,應(yīng)用滯后,把CAT納入高校翻譯人才培養(yǎng)體系有很大的必要性。

2 CAT與翻譯教學(xué)

高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地肩負(fù)著為社會輸送應(yīng)用型翻譯人才的重任。對高校英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們中的絕大多數(shù)以后將從事與翻譯相關(guān)的職業(yè),這就要求他們在本科學(xué)習(xí)期間不僅要具備一定的翻譯理論、翻譯技能,更要能熟知和運(yùn)用各種翻譯輔助工具以在將來求職和工作中能夠滿足用人單位的需要。放眼翻譯行業(yè),CAT 軟件早已是翻譯工作一線從業(yè)人員的核心工具[7]。掌握CAT技術(shù)、能夠熟練運(yùn)用翻譯軟件的學(xué)生將在就業(yè)競爭中更占據(jù)優(yōu)勢[1]。

2.1 傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)存在的問題

長期以來,受“學(xué)好外語就能做好翻譯”這一觀念的影響,目前國內(nèi)多數(shù)高校的翻譯課程教學(xué)仍然以傳統(tǒng)的方式進(jìn)行,重語言輕技能,認(rèn)為“語言能力=翻譯能力”[8]。據(jù)以往對比研究[9-10]發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式有以下缺點(diǎn):第一,課堂教學(xué)以教師為中心,不僅師生之間缺乏互動,學(xué)生之間互動也比較少。大班教學(xué)模式使得教師無法給每個學(xué)生提供反饋,整個教學(xué)過程以教師講解為主。第二,教學(xué)內(nèi)容以一本翻譯教材為主,所選文本大多側(cè)重文學(xué)翻譯,不具時效性。學(xué)生在文本選擇上沒有自主選擇權(quán),多數(shù)學(xué)生對教授的翻譯文本缺乏興趣。第三,教學(xué)過程重理論輕實(shí)踐,學(xué)生缺乏翻譯實(shí)踐的機(jī)會,課堂中所學(xué)到的東西不能應(yīng)用到以后的翻譯工作中,以致于在翻譯課程結(jié)束后,多數(shù)學(xué)生依然不了解現(xiàn)實(shí)中真正的翻譯項目是如何進(jìn)行的。

2.2 CAT引入高校翻譯課堂的必要性

目前高校傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式存在著耗時長、效果低的問題,培養(yǎng)的學(xué)生不能適應(yīng)翻譯市場的需求。相比之下,以CAT技術(shù)支持的翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)有著無可比擬的優(yōu)勢,將CAT引入高校翻譯課堂的必要性有以下幾點(diǎn):首先,從CAT的自身優(yōu)勢來說,與單純的人工翻譯相比,它能顯著提高譯者的翻譯質(zhì)量和數(shù)量[3]。CAT的翻譯記憶系統(tǒng)能極大的降低翻譯者的重復(fù)翻譯勞動,使譯者從繁重的翻譯工作中解放出來。尤其在某些專業(yè)領(lǐng)域,如政治文獻(xiàn)、科技文獻(xiàn)、財經(jīng)報告等的文本翻譯,CAT能夠保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性、術(shù)語表達(dá)的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟(jì)性。其次,讓學(xué)生掌握CAT技術(shù)是高校翻譯人才培養(yǎng)的要求。從目前國內(nèi)翻譯方向和翻譯專業(yè)建設(shè)來看,不論是翻譯本科專業(yè),還是翻譯碩士專業(yè),強(qiáng)調(diào)的都是培養(yǎng)應(yīng)用型人才[4]。以CAT支持的翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)能夠最大程度的給予學(xué)生翻譯練習(xí)的機(jī)會,并能夠模擬真實(shí)的翻譯項目,學(xué)生之間也可以開展翻譯合作,這在一定程度上等同于學(xué)生進(jìn)行了多次翻譯實(shí)踐。歐盟委員會的“歐盟筆譯碩士”(EMT)項目培養(yǎng)方案要求學(xué)生掌握三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計算機(jī)輔助翻譯及術(shù)語工具應(yīng)用能力,其中兩種涉及計算機(jī)相關(guān)的能力。這也印證了“語言能力≠翻譯能力”,僅僅掌握了語言能力而不會使用基本的CAT工具就如同學(xué)習(xí)了“啞巴英語”,無法學(xué)以致用。

第三,掌握CAT技術(shù)是新形勢下翻譯市場對翻譯從業(yè)人員的要求。當(dāng)今的翻譯市場,絕大多數(shù)的翻譯文本都是以數(shù)字化的形式出現(xiàn),“數(shù)字化生存”將是翻譯從業(yè)者的真實(shí)寫照[11]。而且,當(dāng)今社會對翻譯的需求量大,一般的翻譯任務(wù)都有時間緊、任務(wù)重的特點(diǎn),使用計算機(jī)處理海量的翻譯文本能夠極大的提高效率、降低成本。另外,目前越來越多的翻譯機(jī)構(gòu)在招聘翻譯人員時要求譯員必須能夠熟練使用諸如Trados,F(xiàn)astword等主流CAT軟件。因此,掌握CAT技術(shù)也是英語專業(yè)學(xué)生日后想從事翻譯行業(yè)的必備技能。

3 基于CAT的地方本科院校翻譯課程改革

把CAT引入翻譯課堂能夠省時高效的滿足高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)的需求。國內(nèi)很多高校的翻譯碩士專業(yè)已經(jīng)開設(shè)了CAT課程,該課程的主要目標(biāo)是普及CAT技術(shù)[1]。在本科階段開設(shè)此課程的則很少,賀學(xué)耘、曾燕波[12]對全國 38 所普通高校本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),開設(shè)此課程的高校僅11 所高校。而把CAT技術(shù)與翻譯課程相結(jié)合的院校則更少?;贑AT技術(shù)的翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)把翻譯課程的教學(xué)整合到一個平臺上,既可以讓學(xué)生熟悉CAT軟件操作、學(xué)習(xí)翻譯技能,又可以給學(xué)生提供翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會,同時教師可以方便的監(jiān)控學(xué)生學(xué)習(xí)過程,給學(xué)生提供精準(zhǔn)反饋。

由傳神(中國)網(wǎng)絡(luò)公司研發(fā)的傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng),是將CAT技術(shù)與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合的典范。該平臺借助CAT技術(shù)和語料庫管理技術(shù)搭建了一套適用于高校外語教學(xué)、翻譯實(shí)踐技能培訓(xùn)、外語教學(xué)研究等教研需求的軟件產(chǎn)品,為培養(yǎng)既有語言理論知識又懂現(xiàn)代化翻譯技術(shù)的復(fù)合型外語類人才提供了完善的教學(xué)和實(shí)踐環(huán)境??紤]到地方本科院校師資力量相對薄弱、學(xué)生翻譯實(shí)踐機(jī)會少的特點(diǎn),傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)在地方本科院校翻譯課程中的應(yīng)用主要有以下創(chuàng)新點(diǎn)。

3.1 創(chuàng)新翻譯課堂教學(xué)模式,提高教學(xué)效率與質(zhì)量

相比傳統(tǒng)的教師講學(xué)生聽的傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式,CAT教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)支持的翻譯教學(xué)授課在計算機(jī)實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,利用計算機(jī)進(jìn)行翻譯文本處理。教師利用教學(xué)平臺可以即時查看學(xué)生的練習(xí)情況、與學(xué)生進(jìn)行即時線上溝通,通過譯審?fù)降男问?,打造新型教學(xué)環(huán)境。教師在該平臺上還可以進(jìn)行課程管理、作業(yè)布置、考試管理、成績統(tǒng)計與追蹤等,能夠極大的方便教學(xué)管理、提高教學(xué)效率。

3.2 通過標(biāo)準(zhǔn)化翻譯流程讓學(xué)生熟練運(yùn)用各種CAT軟件

在傳神翻譯實(shí)訓(xùn)平臺上,學(xué)生可以進(jìn)行個人實(shí)訓(xùn),實(shí)訓(xùn)項目包含各種針對翻譯能力的單項訓(xùn)練。在翻譯、審校的并行工作模式下,學(xué)生可以利用平臺上的各種工具來輔助翻譯過程,實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程。如Tcloud機(jī)輔翻譯,拆分合并工具,輔助寫作工具,語料對齊工具等。這一過程可以讓學(xué)生了解標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程、通過使用各種工具來省時高效的完成翻譯任務(wù)。

3.3 改革翻譯教學(xué)素材

目前高校的翻譯教學(xué)中,絕大多數(shù)都以文學(xué)翻譯為主[9],而現(xiàn)實(shí)翻譯行業(yè)中,將近80%的譯者主要從事的是非文學(xué)翻譯[6]。因此,改革教學(xué)素材在高校的翻譯教學(xué)中勢在必行。傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)的語料庫囊括海量的翻譯文本,師生既可以使用平臺現(xiàn)存的翻譯文本庫,教師也可以按照教學(xué)需求導(dǎo)入所需的教學(xué)文本,如包含地方特色文化的文本。平臺現(xiàn)有的語料庫按照主題收錄了不同類型的文本,而且可以不斷更新,保證了翻譯文本的多樣性與時效性。

3.4 通過模擬翻譯項目給學(xué)生提供翻譯實(shí)踐的機(jī)會

三線或三線以下小城市翻譯市場需求量小,翻譯公司鳳毛麟角,這導(dǎo)致地處小城市的本科院校學(xué)生很少有機(jī)會能夠參與翻譯實(shí)踐,多數(shù)學(xué)生即便畢業(yè)后也依然不了解市場上真正的翻譯項目是如何運(yùn)作的。傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)可在實(shí)訓(xùn)項目中提供全程的情景與角色模擬。學(xué)生既可以進(jìn)行人機(jī)個人實(shí)訓(xùn),也可以與老師或同學(xué)共同參加團(tuán)隊(小組)實(shí)訓(xùn)。在團(tuán)隊實(shí)訓(xùn)中,教師可以根據(jù)教學(xué)需要為學(xué)生創(chuàng)建翻譯項目,學(xué)生可以自由選擇角色(如項目經(jīng)理、譯員、審校),也可以自己組織模擬團(tuán)隊,在平臺上開展實(shí)訓(xùn)。

3.5 創(chuàng)新課程考核和評價方式

傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)打破了以往翻譯課程考核和評價方式單一、以終結(jié)性評價為主的模式,將系統(tǒng)智能評價、學(xué)生互評和教師評價相結(jié)合。系統(tǒng)可對學(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行智能評價,自動檢查拼寫和語法錯誤,并提供翻譯參考;學(xué)生也可將翻譯作品共享給老師或同學(xué),同學(xué)之間可以進(jìn)行互評。該系統(tǒng)使所有學(xué)生的翻譯練習(xí)實(shí)現(xiàn)同步共享,鼓勵自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),一篇譯文可以經(jīng)過多人打磨,集中多人的智慧,最終實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的譯文。

利用基于CAT的翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)進(jìn)行翻譯教學(xué)從各個方面改革了傳統(tǒng)翻譯課堂的教學(xué)模式。課堂教學(xué)將以學(xué)生為中心,教師起到指導(dǎo)或輔助作用,課堂上大部分的時間都是讓學(xué)生進(jìn)行個人或團(tuán)隊實(shí)訓(xùn),教師更多的工作將被轉(zhuǎn)移到“幕后”,省時高效的利用了課堂時間。模擬翻譯項目,讓學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的翻譯流程為絕大多數(shù)地方本科院校學(xué)生開展翻譯實(shí)踐難的問題提供了一個解決方法。目前絕大多數(shù)地方本科院校都配有計算機(jī)實(shí)驗(yàn)室,可以滿足翻譯教學(xué)需求,然而多數(shù)高校一般更愿意將資金投資于可見的硬件設(shè)備,對于軟件的投資大多比較保守[6]。因此,地方本科院校要舍得在投資回報上更“劃算”的軟件上給予資金支持,并進(jìn)行相應(yīng)的師資力量培訓(xùn),通過“軟實(shí)力”提升教學(xué)質(zhì)量。

4 結(jié) 語

國外高校在CAT課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法[13]。而國內(nèi)鮮有高校把CAT引入本科階段的翻譯課程教學(xué)。目前國內(nèi)高校的翻譯課程教學(xué)把大部分精力放在講授理論知識、重在提高學(xué)生的語言能力,而忽視了學(xué)生的實(shí)踐和解決問題的能力。教授的內(nèi)容大多側(cè)重文學(xué)翻譯,學(xué)生所接觸的翻譯文本類型與市場相脫節(jié),因此,培養(yǎng)的學(xué)生在畢業(yè)后不能適應(yīng)市場需求。由于翻譯這個行業(yè)的特殊性,能否使用高新技術(shù)從事翻譯工作的能力 ,往往是評判一名譯員是否合格的關(guān)鍵因素。地方本科院校由于地緣劣勢,積極利用“軟實(shí)力”來彌補(bǔ)硬件上的不足則顯得尤為重要?;贑AT的翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)能夠把CAT技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,不僅能普及CAT知識,還能讓學(xué)生熟悉標(biāo)準(zhǔn)化翻譯流程、進(jìn)行翻譯實(shí)踐。系統(tǒng)的教學(xué)資源管理平臺能極大的方便教師的教學(xué)管理,使教學(xué)過程事半功倍。需要指出的是,計算機(jī)輔助翻譯依然強(qiáng)調(diào)的是它的輔助屬性,在翻譯過程中,人依然是工作的主體,創(chuàng)造性的內(nèi)容依然無法完全由機(jī)器所替代,譯員能力的高低才是決定譯文質(zhì)量乃至翻譯任務(wù)成功與失敗的關(guān)鍵[5]。這種能力既包含語言技能又包含利用各種工具輔助工作的能力,做到物為我所用,“技以載道,道器并舉”[6]。

猜你喜歡
工具實(shí)訓(xùn)文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
BOPPPS教學(xué)模式在產(chǎn)科護(hù)理實(shí)訓(xùn)課中的應(yīng)用
波比的工具
波比的工具
項目驅(qū)動的啟發(fā)式程序設(shè)計實(shí)訓(xùn)探索與實(shí)踐
作為“文本鏈”的元電影
準(zhǔn)備工具:步驟:
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
“巧用”工具
電工電子實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革與創(chuàng)新
定西市| 宁安市| 儋州市| 海口市| 苏州市| 惠州市| 宜黄县| 梧州市| 亚东县| 监利县| 安塞县| 阿合奇县| 芜湖县| 柳江县| 金川县| 洛扎县| 宜宾县| 青神县| 九龙坡区| 昌乐县| 开原市| 馆陶县| 若尔盖县| 洪湖市| 体育| 织金县| 营口市| 年辖:市辖区| 南皮县| 永川市| 兴安盟| 雷山县| 建德市| 岳阳市| 洛扎县| 景东| 承德市| 长治市| 三原县| 菏泽市| 老河口市|