李曉鵬
摘 ?要:日本漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷了從受中國(guó)文化影響為主到開(kāi)始西化的過(guò)程。這一過(guò)程不是突然間轉(zhuǎn)變的,中間經(jīng)歷了一個(gè)過(guò)渡期——江戶時(shí)期。這一時(shí)期,日本漢語(yǔ)教學(xué)不再完全遵循中國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)模式,其國(guó)別化特征顯現(xiàn)。從教學(xué)對(duì)象來(lái)看,從唐通事子弟教學(xué)到“譯社”的出現(xiàn),普通民眾對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求有顯著增加。江戶時(shí)期日本漢語(yǔ)教學(xué)具有濃厚的宗教色彩,反映出當(dāng)時(shí)中日兩國(guó)之間宗教傳播的真實(shí)歷史背景。專門(mén)的漢語(yǔ)教科書(shū)和工具大量出現(xiàn),最有代表性的就是岡島冠山編寫(xiě)出版的唐話五種教材,雖然還不成體系,但每本書(shū)都是針對(duì)日本當(dāng)時(shí)實(shí)際需求而編寫(xiě)的,是江戶時(shí)期國(guó)別化教材的首次嘗試。
關(guān)鍵詞:日本;江戶時(shí)期;漢語(yǔ)教學(xué);國(guó)別化
日本漢語(yǔ)教學(xué)可以追溯到三世紀(jì)。據(jù)日本最早的歷史文獻(xiàn)《古事記》《日本書(shū)紀(jì)》記載,284年,王仁應(yīng)應(yīng)神天皇的邀請(qǐng)從百濟(jì)到日本教皇太子學(xué)習(xí)漢文,《論語(yǔ)》等典籍被帶到日本。593年,日本圣德太子攝政,實(shí)施改革,向中國(guó)派出遣隋使學(xué)習(xí)政治制度、佛法和中國(guó)文化。隨后,又多次派出遣唐使、學(xué)問(wèn)僧、游學(xué)生到中國(guó),學(xué)習(xí)儒學(xué)、佛學(xué)、典章、制度、文學(xué)、繪畫(huà)、書(shū)法、音樂(lè)、建筑(魯寶元、吳麗君,2009)。這些日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者身處目的語(yǔ)國(guó)家,接受的是與中國(guó)學(xué)生相同的漢語(yǔ)教育,從《千字文》等啟蒙讀物開(kāi)始,進(jìn)而學(xué)習(xí)四書(shū)五經(jīng)等各種中文典籍。這些人士回到日本后講學(xué)從政,將中國(guó)的政治體制和哲學(xué)思想帶回日本,把儒家、道家、佛學(xué)思想本土化,使日本社會(huì)得到了跨越式的變革與發(fā)展(王順洪,2008)。
日本漢語(yǔ)教育史經(jīng)歷了從全盤(pán)接受中國(guó)文化到全盤(pán)西化的過(guò)程。這一過(guò)程并不是突然間轉(zhuǎn)變的,中間經(jīng)歷了一個(gè)過(guò)渡期,即江戶時(shí)期(1603—1867,相當(dāng)于中國(guó)明代神宗年間到清代同治年間)。這一時(shí)期,日本漢語(yǔ)教學(xué)受到了中日經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、佛教、儒家等因素的影響,白話漢語(yǔ)需求增加,日本國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)教學(xué)不再局限于文言典籍,以運(yùn)用漢語(yǔ)直接進(jìn)行交流為目的的教學(xué)拉開(kāi)序幕,國(guó)別化特征開(kāi)始顯現(xiàn)。
一、唐通事的漢語(yǔ)教學(xué)
16世紀(jì)初,葡萄牙、荷蘭等國(guó)商船經(jīng)由馬來(lái)西亞到達(dá)日本,歐洲的天主教輸入日本,日本受西方文化的影響越來(lái)越大。1639年,德川幕府為了抵制天主教而實(shí)行鎖國(guó)政策,長(zhǎng)崎被指定為唯一與荷蘭、中國(guó)和朝鮮進(jìn)行貿(mào)易的港口。隨著中日貿(mào)易日益頻繁,能夠充當(dāng)貿(mào)易翻譯官的人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求。這是因?yàn)?7世紀(jì)以前,日本漢語(yǔ)教學(xué)模式完全效仿中國(guó),學(xué)生接觸到的基本上都是文言典籍,除了到中國(guó)學(xué)習(xí)的學(xué)問(wèn)僧、游學(xué)生之外,大部分日本漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是用“訓(xùn)讀法”來(lái)解讀漢文,缺乏漢語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的基本能力。因此,為了與中國(guó)順利進(jìn)行貿(mào)易往來(lái),長(zhǎng)崎地方政府開(kāi)始設(shè)置唐通事一職。
唐通事的職務(wù)是世襲的,唐通事子弟學(xué)習(xí)的是漢語(yǔ)白話,當(dāng)時(shí)稱為“唐話”?!疤圃挕睘橹袊?guó)南方話,主要是南京話、福州話和漳州話。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)與日本通商的中國(guó)人大多來(lái)自江浙福建一帶。
唐通事子弟學(xué)習(xí)“唐話”主要采用家教形式,從小開(kāi)始訓(xùn)練會(huì)話。由于唐通事的職業(yè)需要,所以十分重視語(yǔ)音教學(xué)。此外,唐通事已注意到,與“唐話”相比,日語(yǔ)的元音數(shù)、輔音數(shù)較少,語(yǔ)音結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,而且沒(méi)有聲調(diào)。因此,唐通事強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)必須從智力未啟、剛剛學(xué)話的嬰兒時(shí)期抓起,此時(shí)采取口耳相傳的方式;到五六歲時(shí),結(jié)合《三字經(jīng)》《千字文》《百家姓》等啟蒙教材,感受漢語(yǔ)語(yǔ)音,特別是聲調(diào)。當(dāng)時(shí),為了解決一些發(fā)音難點(diǎn),唐通事發(fā)明了一些行之有效的教學(xué)方法,比如用掌上的灰是否飛起來(lái)來(lái)區(qū)別送氣音和不送氣音。在發(fā)音學(xué)習(xí)階段之后的教學(xué)中,仍然用督促學(xué)生以記憶、背誦的方法進(jìn)行語(yǔ)音訓(xùn)練(劉海燕,2016)。
與此同時(shí),在漢語(yǔ)教學(xué)中,唐通事注意將書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)分開(kāi),并根據(jù)漢語(yǔ)水平進(jìn)行分級(jí)教學(xué)。在教書(shū)面語(yǔ)時(shí),仍延用《大學(xué)》《論語(yǔ)》《孟子》《詩(shī)經(jīng)》等傳統(tǒng)典籍。在教日常用語(yǔ)和專業(yè)詞匯時(shí),他們使用自編的《二字話》《三字話》《長(zhǎng)短話》《譯家必備》《兩國(guó)譯通》等,學(xué)到一定程度就可以閱讀《水滸傳》《三國(guó)演義》《西廂記》等白話文學(xué)著作(王順洪,2008)。
總起來(lái)看,唐通事的漢語(yǔ)教學(xué)僅限于自家子弟,漢語(yǔ)教學(xué)傳播范圍較窄,但意義深遠(yuǎn)。一方面,它延續(xù)了傳統(tǒng)的漢語(yǔ)教學(xué)作為基礎(chǔ);另一方面,使用了自編教材,教學(xué)內(nèi)容以白話為主,以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的交際能力為教學(xué)目標(biāo)??梢哉f(shuō),這是日本漢語(yǔ)教學(xué)國(guó)別化的開(kāi)端。
二、唐話教學(xué)的宗教色彩
日本黃檗宗源于中國(guó)禪宗的臨濟(jì)宗。1654年7月,中國(guó)福州府的黃檗山萬(wàn)福寺主持隱元隆琦攜弟子、工匠30人應(yīng)邀抵達(dá)日本(孫寶山,2016)。在唐通事、中國(guó)商人與地方官員、日本皇室的溝通下,最終得到德川家綱將軍的支持建造了寺廟,仍命名為黃檗山萬(wàn)福寺,這標(biāo)志著日本黃檗宗的成立(樓佳如,2012)。之后,越來(lái)越多的中國(guó)禪僧到達(dá)日本,他們以漢語(yǔ)講經(jīng)說(shuō)法,用漢語(yǔ)和部分日語(yǔ)與日本信眾進(jìn)行交流,從而在日本掀起了一股“黃檗文化”熱潮。
當(dāng)時(shí)黃檗宗的日本信眾很多,包括社會(huì)各階層人士,上到皇室成員、幕府將軍、幕府閣僚,下至一般民眾,都可以與禪僧會(huì)面交談或通過(guò)詩(shī)文書(shū)信往來(lái)。在當(dāng)時(shí)的幕府都會(huì)江戶,著名儒臣柳澤吉寶20歲就皈依了黃檗宗。師傅對(duì)弟子講經(jīng)時(shí)問(wèn)答都使用唐話,柳澤吉寶與中國(guó)杭州高僧悅峰道章曾多次筆談。在他的門(mén)下,聚集了荻生徂徠、岡島冠山等一批唐話學(xué)者。其中,在岡島冠山編寫(xiě)的唐話教本《唐話便用》的卷三和卷六中,出現(xiàn)了很多僧俗間的對(duì)話。如卷三中,就有這樣一段話:
(施主問(wèn))“久聞長(zhǎng)兄大名,今日天賜相見(jiàn)了。久不拜大和尚,未知法體如意么?”(禪僧答)“多謝居士顧問(wèn),貧衲一向無(wú)事了。貧僧絆著寺務(wù),久不問(wèn)居士興居。野衲隱在山中,足跡不出戶外了。本山是個(gè)貧地,靠四方但越護(hù)法。本寺施主但越,原來(lái)不多幾個(gè)人?!?/p>
這是施主與禪僧之間的寒暄。其中的“但越”意為“檀越”,即大施主。在“昨日起有法事,滿寺僧眾好不忙”一段中,還描繪了僧侶在日本做法事的情景。
卷六基本都是“與僧家相會(huì)說(shuō)話”,話題也更加寬泛。與卷三語(yǔ)言形式的刻意對(duì)稱不同,這一卷的句式不拘一格,長(zhǎng)短多變,參差不齊。例如:
(施主問(wèn))“這幾日有事,久不來(lái)奉拜,未知法體如意么?”(禪僧)答:“貧衲一向好,居士也萬(wàn)福,恭喜恭喜?!?/p>
(施主說(shuō))“和尚久不見(jiàn),法體平安,不勝欣躍。弟子這一向有些賤恙,將息多日,昨今才出。前日觀音會(huì)也不來(lái)燒香,有罪有罪!”(禪僧)答:“怪道居士久不到鄙寺,卻原來(lái)有貴恙,野衲不曾曉得,沒(méi)有差僧問(wèn)候,請(qǐng)恕請(qǐng)??!”
(施主問(wèn))“師父少會(huì),令師堂頭老和尚康健么?法弟俗事紛然,久失拜候,欠情多了。望師父與我致意老和尚,說(shuō)聲近日必當(dāng)奉候?!保ǘU僧)答:“居士久不到鄙剎,堂頭也好生掛念,小僧詳細(xì)報(bào)知堂頭,教他等待居士賁臨?!?/p>
從內(nèi)容上看,以上三段問(wèn)答與卷三中的施主和僧家的對(duì)話極為相似。從形式上看,卷三以規(guī)整對(duì)稱的六字句和七字句為主,卷六選文則是從二字到十余字不等,長(zhǎng)短不一,更符合真實(shí)口語(yǔ)的特點(diǎn)。從對(duì)話雙方的稱呼來(lái)看,卷三中施主稱禪僧為“長(zhǎng)兄”“大和尚”,禪僧稱施主為“居士”,而禪僧自稱“貧衲”“貧僧”“野衲”等;卷六中除了卷三出現(xiàn)的稱呼外,還有其他稱謂,如:施主自稱“弟子”“法弟”,稱禪僧為“和尚”“師父”,對(duì)話中提到對(duì)方的師傅則稱“令師堂頭老和尚”;地位較低、年齡較小的禪僧自稱“小僧”,稱自己的師傅為“堂頭”。從這些對(duì)話中,不僅可以看出當(dāng)時(shí)僧侶與信眾之間的稱呼多種多樣,而且能從不同的稱呼中還可看出年齡大小、地位尊卑及關(guān)系親疏。
既然是僧侶與信徒之間的對(duì)話,那么探討佛法也是題中應(yīng)有之義。例如:
(施主問(wèn))“法弟雖要常來(lái)領(lǐng)像教,爭(zhēng)奈絆著俗務(wù)不能遂愿,徒自悔恨。法弟委實(shí)愿做佛,不知怎生修行方能做得佛,望大和尚指教?!保ǘU僧)答:“居士,你便是佛,佛便是你,又要愿做甚佛?只是有一件,佛無(wú)貪圖之心,無(wú)色欲之心,無(wú)殺生之心,便完了帳。居士你以心問(wèn)心,便自知端的了?!?/p>
這是一段施主與禪僧在討論如何修行才能成佛的對(duì)話。禪僧用通俗易懂的語(yǔ)言解答了普通信眾對(duì)于成佛的疑問(wèn),將深?yuàn)W的佛教思想蘊(yùn)于其中,他勸誡人們要節(jié)制欲望、不生惡念、不做惡事,并且要時(shí)常自省。
不僅如此,這些對(duì)話還涉及到佛家的寺院建筑、管理機(jī)構(gòu)、職責(zé)范圍等各個(gè)方面。例如:
(施主說(shuō))“和尚因有道德,眾人都?xì)w依。如今新但越也多,與前代興旺十倍,可謂中興。弟子等歡喜不迭?!保ǘU僧)答:“老僧無(wú)德,幸托居士等眾但越護(hù)法之力,舊年起了寶殿,今年又造了山門(mén)及方丈,并禪堂、法堂、僧寮、浴室、鐘樓、媽祖殿、三官殿、觀音堂、祖師堂、東廊、西廊、倉(cāng)庫(kù)、廚房、齋堂,連毛廁也修理得十分干凈。又且僧眾也與前代加倍多了。居士乃本寺代代的施主大但越,比別人不同,凡事靠賴,請(qǐng)為法維持。”
上面這段對(duì)話涉及到到寺廟的建筑名稱與各種構(gòu)造,大到堂殿小到廁所,都介紹得清清楚楚。在雙方的會(huì)話之中,可以感受到施主對(duì)寺廟發(fā)展興旺的喜悅及禪僧對(duì)施主的感恩之情。從這段看似隨意的聊天里,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅可以對(duì)廟宇建筑有所體認(rèn),還能學(xué)會(huì)如何描述事物的發(fā)展變化及各種情感的表達(dá)方式。再如:
(施主問(wèn))“今日特地偷閑來(lái)拜和尚。適才聽(tīng)知客師說(shuō),今日和尚教眾職事僧換職,或有升的或有降的,紛紛不一。弟常到寶剎,也只曉得都寺、監(jiān)寺、當(dāng)家、知客、維那、侍者、書(shū)記、首座等項(xiàng)職事,余外還有管甚的職事?見(jiàn)教見(jiàn)教?!保ǘU僧)答:“原來(lái)我禪宗叢林也是個(gè)有幾等的職事僧,如那維那、侍者、書(shū)記、首座這都是清職;都寺、監(jiān)寺、當(dāng)家、提點(diǎn)、院主俱皆掌管常住財(cái)物,這都是上等職事;還有那管藏的喚做藏主,管殿的喚做殿主,管閣的喚做閣主,管化緣的喚做化主,管浴堂的喚做浴主,這個(gè)都是主事人員中等職事;還有那管塔的塔頭、管飯的飯頭、管茶的茶頭、管東廁的凈頭、管菜園的菜頭,這個(gè)都是頭事人員,末等職事。本寺雖小,也有這些職事,僧人因茲或缺或補(bǔ)、或升或降,一年幾次換來(lái)?yè)Q去。還有那掛搭的,此去彼來(lái),每日鬧動(dòng)。且一切事情都要老僧處置。雖教都寺、監(jiān)寺等做主,與老僧分憂,他們也不敢自專,恐壞清規(guī),定要老僧親自料理。老僧做堂頭整整五年,今已七旬之上,那能管得起這許多事。老僧明年必當(dāng)隱居。望居士周全?!?/p>
這是卷六中最長(zhǎng)的一段對(duì)話,較為詳細(xì)地介紹了禪宗叢林的內(nèi)部行政管理機(jī)構(gòu)、組織形式、人事制度及職責(zé)分工。這本來(lái)是繁瑣乏味的話題,卻被展現(xiàn)得層次分明,生動(dòng)鮮活。施主自稱“弟”,與前面的“特地偷閑來(lái)拜和尚”和下文的“常到寶剎”相互呼應(yīng),說(shuō)明他經(jīng)常到寺廟拜會(huì)禪師,與寺中禪師非常熟悉,對(duì)寺里僧人的職務(wù)也有一定了解。正因?yàn)檫@一點(diǎn),“知客師”才將寺中內(nèi)部事務(wù)、組織結(jié)構(gòu)向他一一告知。年過(guò)七旬的“堂頭”在回答中,將寺中大小職務(wù)都作了介紹,哪些是清職,哪些是上等職事、中等職事、下等職事等,娓娓道來(lái),如數(shù)家珍,讓人聽(tīng)了覺(jué)得頗為有趣。從這段對(duì)話中,學(xué)習(xí)者可以清楚地了解黃檗寺中各位僧人的職責(zé)所在與禪宗叢林的井然有序。對(duì)話中一再重復(fù)出現(xiàn)“管……的喚做……”“或……或……”等日常生活中的常用句式,學(xué)習(xí)者也可以在具體語(yǔ)境中輕松習(xí)得。
通過(guò)以上《唐話便用》中的會(huì)話描寫(xiě),可以發(fā)現(xiàn),江戶時(shí)期日本漢語(yǔ)教學(xué)具有濃厚的宗教色彩,反映出當(dāng)時(shí)中日兩國(guó)之間宗教傳播的真實(shí)歷史背景。在這些教科書(shū)中,很少出現(xiàn)艱澀深?yuàn)W的佛經(jīng)術(shù)語(yǔ),更多的是通過(guò)生活化、日?;?、真實(shí)化的對(duì)話來(lái)表述,這是以前日本漢語(yǔ)教學(xué)中所沒(méi)有的,也是此期國(guó)別化的主要特點(diǎn)。
三、專門(mén)的漢語(yǔ)教學(xué)
在江戶時(shí)期特殊的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景下,上層貴族乃至普通民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情格外高漲,荻生徂徠還發(fā)起成立了“譯社”,譯社的興盛也使江戶成為當(dāng)時(shí)的唐話學(xué)習(xí)中心。同時(shí),江戶時(shí)期還出版了很多專門(mén)的漢語(yǔ)教科書(shū)和工具書(shū)。日本學(xué)者六角恒廣撰寫(xiě)的《中國(guó)語(yǔ)教本類集成》(1991)、李無(wú)未主編的《日本漢語(yǔ)教科書(shū)匯刊(江戶明治編)》(2015)等,均收錄了江戶時(shí)期的多部漢語(yǔ)教科書(shū)和工具書(shū)。在這些教科書(shū)中,以岡島冠山編寫(xiě)的唐話教本影響最大。岡島冠山曾在譯社中任教十余年,在這一期間,他先后編寫(xiě)并刊印了《唐話纂要》《唐譯便覽》《唐話便用》《唐音雅俗語(yǔ)類》《經(jīng)學(xué)字海便覽》五種教本。
《唐話纂要》于1716年出版,1718年再版,為五種教本之首,也是目前學(xué)界研究最多的唐話教本。《經(jīng)學(xué)字海便覽》于1725年出版,《唐譯便覽》《唐話便用》《唐音雅俗語(yǔ)類》三本教科書(shū)于1726年出版,比《唐話纂要》晚了近10年。
《經(jīng)學(xué)字海便覽》共七卷,主要是從《朱子語(yǔ)類》中選取四書(shū)五經(jīng)的相關(guān)俗語(yǔ)并加以注釋?!短圃挶阌谩返木幣朋w例與《唐話纂要》類似;由于作者受到黃檗宗的影響,滲入了更多的宗教內(nèi)容,上文已有詳細(xì)說(shuō)明,不再贅述?!短谱g便覽》按照漢語(yǔ)句子日譯的首字母排列,收錄的都是生活常用語(yǔ)句,與現(xiàn)在的常用漢語(yǔ)X百句這類翻譯手冊(cè)類似,具有工具書(shū)的性質(zhì),適合自學(xué)使用?!短埔粞潘渍Z(yǔ)類》分為“雅語(yǔ)類”“長(zhǎng)短雅語(yǔ)類”“俗語(yǔ)類”,還有一部分是關(guān)于明朝法律的長(zhǎng)篇問(wèn)答。所謂“雅語(yǔ)”、“俗語(yǔ)”分別指的是上層社會(huì)、一般平民階層的用語(yǔ),在俗語(yǔ)部分還介紹了關(guān)于堯舜禹的歷史知識(shí)及中國(guó)的法律知識(shí)(魯寶元、吳麗君,2009)。
這里主要對(duì)《唐話纂要》展開(kāi)探討。此書(shū)分為六卷,從類似詞語(yǔ)的二字話、類似詞組的三字話和四字話到類似短語(yǔ)、小句的五字話和六字話,再到按照話題編排的對(duì)話體長(zhǎng)短話,可以看到編者基本上是依照從短到長(zhǎng)的次序排列的。此書(shū)再版時(shí)又增加了兩篇小說(shuō)。
卷一為二字話、三字話,各756則。每句話右側(cè)用片假名注音,下面用片假名進(jìn)行注釋。二字話包含人稱代詞、時(shí)間詞、方位詞及心理、致歉等義類;三字話涉及疾病、品行、婚嫁、商務(wù)等話題。例如:
明日 后日 夜間 晚頭 黃昏
惶愧 羞恥 羞辱 懼怕 恐懼
救不活 病兇了 合些藥 下了藥
買(mǎi)不成 買(mǎi)著了 賣不著 強(qiáng)買(mǎi)了
卷二為四字話,共714則;卷三為五字話、六字話,共118則。話題更加廣泛,包括寒暄、天氣、勸告、感謝、訴訟、人生經(jīng)驗(yàn)等內(nèi)容。例如:
今日何往 許久不見(jiàn) 且請(qǐng)少坐
休要偷懶 在心留意 不要忘記
休要太勉強(qiáng) 這事不宜勉強(qiáng)
請(qǐng)用些點(diǎn)心 一路上平安了
卷四為對(duì)話體,由數(shù)個(gè)句子組成一段話,句子長(zhǎng)短不一,故稱為長(zhǎng)短話。此卷共67段話,涉及軍事、學(xué)問(wèn)、賞花、宴會(huì)、請(qǐng)托等話題。例如:
如今天下武夫皆能勤謹(jǐn),若伏事主公有余力,則不管怎的,便在空地里跳出來(lái),或走馬射弓,或刺槍使棒,直恁演習(xí)武藝而打熬氣力。比前年大不相同了。
(邀請(qǐng)者)后日乃我生日,因要設(shè)酒扳客。長(zhǎng)兄是和我竹馬之友,除要過(guò)來(lái)用一杯寡酒。去歲長(zhǎng)兄因有貴恙而不來(lái),我于心不樂(lè)。今年決不可托事辭卻。(受邀者)小弟也曾曉得后日是先生貴降之日,舊年不意有賤恙而不來(lái)赴慶筵,大為惋惜。今年縱有天大事體亦不敢違命,只要先到貴廚與主人照管些廚事便了。
卷五羅列了“親屬、器具、畜獸、蟲(chóng)介、禽鳥(niǎo)、龍魚(yú)、米谷、菜蔬、瓜果、樹(shù)竹、花草、船具、數(shù)目、布匹”14類詞匯,另收小曲10首。此書(shū)再版時(shí),增加了卷六,包括兩則奇談《孫八救人得?!贰兜氯菪猩朴袌?bào)》。
《唐話纂要》被認(rèn)為是日本第一本正式刊印發(fā)行的真正意義的漢語(yǔ)教科書(shū),面向的是普通的唐話學(xué)習(xí)者,因此,影響最為深遠(yuǎn)。該書(shū)序言特意強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)教學(xué)不是為了讀懂四書(shū)五經(jīng)或創(chuàng)作文言文,而是以培養(yǎng)語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力為主。詞匯編排以“同義/近義/反義/相關(guān)義”等關(guān)系進(jìn)行排列,涉及的話題生活氣息濃厚,語(yǔ)境較為完整,使?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)具有連貫性和趣味性。江戶時(shí)代初期,日本的幕府和藩主為了治國(guó)理邦,重視借鑒中國(guó)的法律,這在《唐音雅俗語(yǔ)類》中有所體現(xiàn)。而且當(dāng)時(shí)的幕府政權(quán)奉朱子之學(xué)為官學(xué),《經(jīng)學(xué)字海便覽》應(yīng)是為學(xué)習(xí)官學(xué)的知識(shí)分子所編寫(xiě)的工具書(shū)。
岡島冠山編寫(xiě)出版的五部教科書(shū),雖然不成體系,但每部書(shū)都是針對(duì)日本當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貙?shí)際需要而編寫(xiě)的。因此,這一系列教材是江戶時(shí)期國(guó)別化教材的首次嘗試。
從江戶時(shí)期的漢語(yǔ)教學(xué)發(fā)展歷程來(lái)看,這是日本漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這一時(shí)期的漢語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)擺脫了中國(guó)固有的教學(xué)模式。無(wú)論是唐通事、黃檗宗信眾,還是普通百姓,都有學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的內(nèi)在需求??梢哉f(shuō),不同階層學(xué)習(xí)者的廣泛需求成為了漢語(yǔ)教學(xué)的原動(dòng)力與驅(qū)動(dòng)力。而專門(mén)化漢語(yǔ)教材的刊印發(fā)行,使?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)在日本進(jìn)一步普及。正是在這一意義上,我們說(shuō)江戶時(shí)期開(kāi)啟了日本漢語(yǔ)教學(xué)的國(guó)別化之路。
參考文獻(xiàn):
[1]董明.古代漢語(yǔ)漢字對(duì)外傳播史[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2002.
[2]魯寶元,吳麗君.日本漢語(yǔ)教育史研究——江戶時(shí)代唐話五種[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]劉海燕.《千字文》在日本漢語(yǔ)教學(xué)歷史上的教材價(jià)值[J].日本問(wèn)題研究,2016,(2).
[4]樓佳如.江戶時(shí)代的日本黃檗宗與漢語(yǔ)傳播[D].上海:復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[5]李無(wú)未等.日本漢語(yǔ)教科書(shū)匯刊(江戶明治編)總目提要[M].北京:中華書(shū)局,2015.
[6]孫寶山.關(guān)于日本黃檗宗的考察研究[J].南開(kāi)日本研究(年刊),2016.
[7]王順洪.日本人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
The Nationalized Characteristics of Japanese Teaching Chinese?as a Second Language in Edo Period
Li Xiaopeng
(School of Chinese Language and Literature, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089;
College of Humanities and Law, Yanshan University, Qinhuangdao 066004, China)
Abstract:Teaching Chinese as a second language in Japan has gone through a process from being mainly influenced by Chinese culture to starting westernization. This process did not change abruptly, but experienced a transitional period—Edo period. During this period, Chinese teaching in Japan no longer fully followed the Chinese teaching mode in China, and its national characteristics appeared. From the perspective of teaching objects, from the children of Interpreter of Tangs teaching to the emergence of “translation agency”, the demand of ordinary people for Chinese learning has increased. During the Edo period, Chinese teaching in Japan had a strong religious color, showing the real historical background of religious communication between China and Japan at that time. Specialized Chinese textbooks and tools have emerged in large numbers. The most representative one is the five textbooks of Tang dialect compiled and published by Okada Guanshan. Although they are not systematic, each book is compiled according to the actual needs of Japan at that time. It is the first attempt of nationalized textbooks in the Edo period.
Key words:Japan;Edo period;teaching Chinese as a second language; nationalization