于 鑫
?
俄語“名詞+名詞”短語結(jié)構(gòu)的認(rèn)知語義分析
于 鑫
(天津外國語大學(xué) 歐洲語言文化學(xué)院)
分析俄語N1N2短語的語義特點(diǎn)和生成限制條件,并與漢語N1(的)N2短語進(jìn)行對比。它們都是屬格構(gòu)式,表示兩事物具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系,理解此構(gòu)式時需對兩個名詞進(jìn)行語義關(guān)聯(lián)。俄語中該結(jié)構(gòu)的生成受到詞義、單/復(fù)數(shù)、修飾限定成分、定指/非定指、定量/不定量等因素的影響。漢語缺乏表示語法關(guān)系的形態(tài)標(biāo)志,N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語N1N2結(jié)構(gòu)有不同的語義特點(diǎn)和生成限制條件,俄譯時需通過格、關(guān)系形容詞、前置詞等手段把隱性的語義關(guān)系顯性化。
屬格構(gòu)式;名詞短語;語義關(guān)聯(lián);認(rèn)知語義
“名詞+名詞”短語結(jié)構(gòu)是指含有名詞定語的名詞短語,如漢語中的N1(的)N2結(jié)構(gòu)(小王的弟弟、山東濟(jì)南),英語中的N1’s N2和N2of N1結(jié)構(gòu)(John’s cottage,the roof of the house),而在俄語中則指N1N2(名詞+二格非一致定語)詞組,例如,сестраИвана(伊萬的妹妹),писательрассказов(短篇小說作家),стаканводы(一杯水)。
“名詞+名詞”短語看似簡單,實(shí)際上其內(nèi)部的語義關(guān)系復(fù)雜多樣并且呈隱性,因此,往往會出現(xiàn)歧義。俄語傳統(tǒng)語法中對該類型詞組的研究主要集中在二格的語法形式和意義、詞組中的語法聯(lián)系以及名詞定語與形容詞定語的區(qū)別(如улицы города/городские улицы)等方面,而對該結(jié)構(gòu)的歧義潛能和生成限制條件研究關(guān)注較少。因此,本文將分析俄語中該類型詞組的認(rèn)知語義特點(diǎn),總結(jié)其生成限制條件并與漢語中的N1(的)N2結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比。
構(gòu)式語法認(rèn)為,語言由構(gòu)式(конструкция)組成。構(gòu)式是經(jīng)過后天習(xí)得并儲存在人腦中的模塊化的語言知識單位,它可以是實(shí)體性的詞素、詞、習(xí)語,也可以是圖式性的短語結(jié)構(gòu)或句式。構(gòu)式具有整體性,其整體的構(gòu)式義不能從其組成部分得到完全預(yù)測。人用語言進(jìn)行交際就是調(diào)用已經(jīng)習(xí)得的各種構(gòu)式。
從構(gòu)式語法角度看,俄語中的N1N2短語就是一個典型的圖式性構(gòu)式。鑒于該構(gòu)式中存在表示所屬關(guān)系的名詞二格,類似英語的所有格,Рахилина(2010)等語言學(xué)家將其稱為屬格構(gòu)式(генитивнаяконструкция)。該構(gòu)式的基本形式為:N1N2,前者為名詞中心語,后者為名詞二格非一致定語。但這一構(gòu)式的構(gòu)式義不是很容易確定,因?yàn)镹1和N2之間的語義關(guān)系復(fù)雜多樣,而這些語義關(guān)系又是隱性的,很難進(jìn)行概括。它們主要體現(xiàn)為人際關(guān)系(如брат Пети,彼得的哥哥)、物-擁有者關(guān)系(如собака дочери,女兒的狗)、參數(shù)-客體關(guān)系(如скорость пули,子彈的速度)、部分-整體關(guān)系(如вагон поезда,火車車廂)、度量-客體關(guān)系(如гектар леса,一公頃森林)、容器-客體關(guān)系(如кувшин молока,一罐牛奶)、事物-時空關(guān)系(如песня года,年度歌曲)、主體-直接客體關(guān)系(如поставщик рыбы,魚的供應(yīng)商)、主體-間接客體關(guān)系(如поставщик двора,皇家供應(yīng)商)、行為-主體關(guān)系(如рост города,城市的發(fā)展)等。
Е.В.Рахилина(2010:252)在考察了屬格構(gòu)式中的各種語義關(guān)系之后認(rèn)為,屬格構(gòu)式的基本構(gòu)式義可概括為N1和N2兩事物之間具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。兩事物間是否能建立穩(wěn)定、持久的語義聯(lián)系,是這一構(gòu)式能夠成立的首要條件。因此,N1和N2要有兼容的義素。比如,*одежда воды不成立,難以理解,正是因?yàn)樗鼈冎g難以找到兼容義素,建立穩(wěn)定的聯(lián)系。*вор старухи也不能成立,是因?yàn)殡m然“小偷”和“老太太”之間雖然有可能建立聯(lián)系(小偷偷了老太太的錢),但這種聯(lián)系并非持久的。而помощник президента,строитель дома可以成立,正是因?yàn)镹1和N2具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。
漢語中屬格構(gòu)式的基本形式為:N1(的)N2①,如“小明的書包”、“學(xué)生領(lǐng)袖”、“石頭房子”、“俄羅斯(的)首都”、“物理教師”等。按漢語語法中的分類,這一結(jié)構(gòu)屬于名詞作定語的定心詞組(邵敬敏,2007:189)??傮w來看,漢語屬格構(gòu)式比俄語相應(yīng)構(gòu)式的使用范圍廣。陳國亭(2004:70)曾討論“科學(xué)問題”、“習(xí)慣問題”和“邊界問題”的翻譯。這三個漢語詞組都為N1(的)N2形式,但只有“習(xí)慣問題”對應(yīng)俄語屬格結(jié)構(gòu),表示與習(xí)慣相聯(lián)系的問題,譯為вопросы привычки?!翱茖W(xué)問題”指的是問題的性質(zhì),應(yīng)使用“關(guān)系形容詞+名詞”構(gòu)式進(jìn)行翻譯,即научная проблема;“邊界問題”指的是問題是有關(guān)邊界的,應(yīng)使用“N1+前置詞+N2”構(gòu)式進(jìn)行翻譯,即вопрос о границе。
以Ю. Д. Апресян為代表的莫斯科語義學(xué)派主張將詞放在題元框架中進(jìn)行元語言描寫。比如,為了解釋?dǎo)洄猝学洄讧洄钜辉~,需要把它放在Xтратит Zна P這樣的命題中進(jìn)行描寫并分析X、Y、Z的題元類型和語義范疇。該學(xué)派認(rèn)為,名詞同樣可以提供題元框架。例如,авторитет要置于авториет Х-а среди Y-ов в области Z這樣的短語中進(jìn)行解釋。在俄語屬格結(jié)構(gòu)N1N2中,N1提供一個題元框架,N2須滿足該題元框架,這一結(jié)構(gòu)才能成立。
與動詞不同的是,名詞對題元的要求往往是非強(qiáng)制性的。例如,дом提供了一系列可供選擇的題元:所屬人、性質(zhì)、材質(zhì)、年代、地點(diǎn)、用途等,二格名詞定語滿足它的某一個題元空位,就形成了N1N2結(jié)構(gòu),如дом моих родителей,дом эпохи барокко,дом отдыха,дом моей мечты等。當(dāng)一個二格名詞定語可能充當(dāng)兩種類型的題元時,該結(jié)構(gòu)就可能會出現(xiàn)歧義。比如,名詞短語портрет Ивана(伊萬的照片)既可以理解為“伊萬(擁有)的照片”,也可以理解為“(拍)伊萬的照片”;романы Л. Толстого(托爾斯泰的小說)可以理解為“托爾斯泰(擁有)的小說”,也可以理解為“托爾斯泰(寫)的小說”。
在語用層面,“名詞+名詞”短語根據(jù)不同的語境,還往往會產(chǎn)生語用歧義。比如,стул Ивана(伊萬的椅子)有可能指“伊萬擁有的椅子”、“伊萬坐的椅子”、“伊萬制作的椅子”等,команда Петра(彼得的球隊(duì))有可能指“(老板)彼得擁有的球隊(duì)”、“(球員)彼得參加的球隊(duì)”、“(教練)彼得領(lǐng)導(dǎo)的球隊(duì)”、“(球迷)彼得支持的球隊(duì)”等??梢姡摻Y(jié)構(gòu)短語在語義和語用層面都普遍存在著歧義潛勢。
我們認(rèn)為,“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)之所以普遍存在歧義潛勢,是因?yàn)槠浔旧硎钦Z義不足的,兩個名詞N1和N2只是認(rèn)知語義框架的突顯部分。理解者需要在N1和N2之間建立語義關(guān)聯(lián),補(bǔ)足缺省的語義成分(如上面的“擁有”、“坐”、“制作”等),才能與說話人產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果。
不同的N1N2短語的歧義潛勢和建立語義關(guān)聯(lián)所需付出的認(rèn)知努力并不相同。當(dāng)N1表示人際關(guān)系(如муж,отец)、參數(shù)(如скорость,вес)、度量(如гектар,километр)、容器(如стакан,кувшин)時,N1N2短語的歧義潛勢和所需付出的認(rèn)知努力都較小。這類名詞可稱為“一價名詞”,它們的語義結(jié)構(gòu)本身就存在空位(或稱“槽”),后面的名詞N2自然填補(bǔ)這一空位,理解這類短語不需要借助語境。例如,在отецИвана(伊萬的父親)和стакан молока(一杯牛奶)中,отец表示人際關(guān)系,стакан表示容器,它們分別要求后面的表人名詞和物質(zhì)名詞滿足其語義配價。
N1來源于動詞時,具有行為意義,它也有語義配價的需求。由于有動詞詞根的存在,N1N2短語中缺省的語義內(nèi)容呈顯性,短語具有主體-客體或行為-主體語義關(guān)系,其歧義潛勢和所需付出的認(rèn)知努力也都較小。例如,строить завод(建設(shè)工廠)→строитель завода(工廠的建設(shè)者),экономика растет(經(jīng)濟(jì)增長)→рост экономики(經(jīng)濟(jì)的增長),собирать картины(收藏畫)→ собиратель картин(收藏畫的人)。
除以上兩種情況外,N1沒有語義配價的需求,這時N1N2短語的歧義潛勢和所需付出的認(rèn)知努力較大。語義可能會隨語境發(fā)生變化。例如,машина Сергея在不同的語境下有可能指謝爾蓋擁有的車、謝爾蓋乘坐的車或謝爾蓋看中的車等。在一般語境下,кот Ивана會被理解為伊萬擁有的貓,但在特定語境下語義關(guān)聯(lián)結(jié)果也有可能是伊萬畫的貓、伊萬喜歡的貓等。語境有排除歧義的作用,比如,фильм Маши有可能是(演員)瑪莎演的電影、(導(dǎo)演)瑪莎拍的電影、(觀眾)瑪莎租的電影(光盤)等,而фильм Феллини卻只能理解為費(fèi)里尼(著名意大利導(dǎo)演)拍攝的電影(Рахилина,2010:249)。
N1以隱喻義進(jìn)入N1N2時,形成屬格隱喻構(gòu)式(генитивная метафорическая конструкция),這類短語的歧義潛勢和所需付出的認(rèn)知努力都較大,因?yàn)镹2不是與N1的本義,而是與其喻義建立語義關(guān)系,這需要進(jìn)行額外的推理,如океан мрака(憂愁的海洋),река временя(時間之河),змей самолюбия(自尊心之蛇),хвост поезда(列車的尾巴)等。非規(guī)約性的屬格隱喻短語往往需要借助語境來理解。比如,небо Пети脫離語境不易理解,在特定語境下可能表示彼得的精神世界、彼得施展才能的舞臺等。
總之,為生成和理解N1N2短語,需在N1和N2之間觸發(fā)共同的語義成分,建立穩(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)關(guān)系。N1與N2的語義距離越遠(yuǎn),語義關(guān)聯(lián)的建立就困難,越需依賴語境。在存在歧義的情況下,人們會傾向于選擇最穩(wěn)定、持久的語義聯(lián)系。比如,фильм Марии可能有多種理解(瑪麗婭擁有的電影、瑪麗婭喜歡的電影、瑪麗婭拍攝的電影等),人們會優(yōu)先選擇當(dāng)前語境下最具可能性的語義聯(lián)系。在隱喻性的N1N2結(jié)構(gòu)中,人們也會主動進(jìn)行語義推理,在N1和N2間建立穩(wěn)定、持久的語義聯(lián)系,比如,море смут中只有把море理解為非常多、大量才能實(shí)現(xiàn)語義關(guān)聯(lián)。
如前所述,俄語中某個“名詞+名詞”短語能否成立,基本條件是能否順利進(jìn)行語義關(guān)聯(lián),在N1和N2兩事物間建立具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。但同時我們也發(fā)現(xiàn),除了這一基本條件之外,該類型短語的生成還受到詞義、單/復(fù)數(shù)、修飾限定成分、定指/非定指、定量/不定量等因素的影響。
有些詞匯的詞義本身可以對屬格結(jié)構(gòu)的生成產(chǎn)生一定的限制,因?yàn)檫@些詞表示的事物與其他事物之間的關(guān)聯(lián)性只能是偶然的或臨時的,難與其他事物形成穩(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)。比如,*вор старушки(老太太的小偷),*рассказчик ребёнка(孩子的講述者)之所以不被接受,正是因?yàn)樗鼈儾痪邆浞€(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)。再如,спасатель(救生員)從事的是一種針對大眾的職業(yè)活動,后面的名詞定語一般用復(fù)數(shù),спасатель человечества則顯得有些異常②。спаситель(拯救者、救星)更傾向于是一種道義上的行為,不與具體的職業(yè)活動直接相關(guān),后面可以接單數(shù)名詞,如спаситель моего сына,而спаситель человечества也顯得很正常。俄語中還一些表示人的詞不能與個人發(fā)生關(guān)系,只能與國家、機(jī)構(gòu)、組織等發(fā)生關(guān)系,如*президент гражданина Волкова,*директор Петра Ивановича,試比較президент России,директор завода. 詞義還能對屬格結(jié)構(gòu)是否存在歧義產(chǎn)生影響。比如,покупатель зелени(蔬菜的顧客)只能理解為主體-客體關(guān)系,而покупатель нашего магазина中,由于магазин既可表示空間也可表示客體,因此,可以理解為事物-時空關(guān)系(在我們商店(買東西)的顧客)或主體-客體關(guān)系(買我們商店的人)。
有些情況下屬格結(jié)構(gòu)中要求N2以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),比如,*вождь индейца不成立,而вождь индейцев成立;*носильщик чемодан不成立,而носильщик чемоданов成立。搬運(yùn)工無法與一個箱子發(fā)生穩(wěn)定的聯(lián)系,但可以與許多箱子形成穩(wěn)定聯(lián)系??傮w來看,復(fù)數(shù)能夠體現(xiàn)出N1和N2之間更穩(wěn)定、持久的關(guān)聯(lián)。*говорящий Пети(別佳的說話人),*рассказчик истории(故事的講述者)不能成立,原因也正在于говорящий和рассказчик并不總是針對單一的人或事。зритель Михалкова可以指觀眾群體(相當(dāng)于зрители Михалкова),但如果指一個具體的觀眾則顯得有些異常,而?посетитель больного,*слушатель Брамса也是不能成立的,此時N2要用復(fù)數(shù),即посетители больного,слушатели Брамса。但有的時候N2用復(fù)數(shù)時屬格結(jié)構(gòu)也同樣不能成立,如*почтальон посылок,*маляр заборов,這是因?yàn)猷]遞員和油漆工并不固定與包裹和籬笆發(fā)生關(guān)聯(lián),還同時與其他事物發(fā)生關(guān)聯(lián)。
屬格結(jié)構(gòu)如果帶有其他修飾限定成分,相當(dāng)于增加了語境信息,這些補(bǔ)償?shù)恼Z境信息更有助于在N1和N2之間建立穩(wěn)定、持久的聯(lián)系,因而對屬格結(jié)構(gòu)的生成和理解會產(chǎn)生一定的影響。例如,在стихи Маши中瑪莎可能是詩的作者,也可能是讀者,而любимые стихи Маши中瑪莎只能是詩的讀者。在фильм Маши中瑪莎可能是電影的導(dǎo)演、演員或觀眾,而любимый фильм Маши中瑪莎只能是電影的觀眾。再如,?фильм школьников可能會令人不解,而любимый фильм школьников卻可能自然而然地理解為中學(xué)生喜歡看的電影。?слушатель Брамса和?посетитель больного難以成立,但如果添加上表示持久關(guān)系的形容詞則屬格結(jié)構(gòu)就可以成立,如постоянный (вечный) слушатель Брамса,постоянный посетитель больного。
俄語屬格結(jié)構(gòu)與“關(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)的區(qū)別之一就是屬格結(jié)構(gòu)中往往要求N2是定指的,而“關(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)則沒有這樣的要求。我們以表示時間意義的屬格結(jié)構(gòu)為例,(лучшая)песня года(年度歌曲)和(главное)событие дня(一日要聞)這類屬格結(jié)構(gòu)中N2表示某一確定時間段。N1需與N2的整個時間段發(fā)生聯(lián)系。并且N2應(yīng)是定指的,而相應(yīng)的“形容詞+名詞”的時間結(jié)構(gòu)則具有非定指性。因此,這類屬格結(jié)構(gòu)不能變?yōu)椤瓣P(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu):*лучшая годовая песня,*главное дневное событие。同理,“關(guān)系形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也往往不能變?yōu)閷俑窠Y(jié)構(gòu):весенняя одежда/*одежда весны,воскресный дежурный/*дежурный воскресенья,вековые дубы/*дубы века,недельная норма/*норма недели,месячный срок/*срок месяца等。песня года中“歌曲”與某一確定的“一(整)年”發(fā)生穩(wěn)定、持久的關(guān)系,而весенняя одежда中“春天”和“衣服”可能只是在某段時間發(fā)生關(guān)系,并且這個時間段是非定指的,因此весенняя одежда≠*одежда весны。
在度量-客體類型的屬格結(jié)構(gòu)中,為了在N1和N2之間建立穩(wěn)定、持久的聯(lián)系,要求N2是確定量的,如стакан воды, чашка кофе, бочка меда等?;ú逶诨ㄆ恐刑幱谌萜鞯耐饷妫瑹o法準(zhǔn)確地判定其量,因此不能說*ваза цветов(一花瓶花)。水在河中是經(jīng)常變化的,它的量是不穩(wěn)定的,所以不能說*река воды(一河水),而可以說бутылка воды(一瓶水)。如果客體是可數(shù)的,單個客體無法形成度量關(guān)系,因此不能說*футляр очков,*чемодан шубы。非常規(guī)容量也無法與客體形成穩(wěn)定的度量關(guān)系,因此*стол бумаги,*кошелек денег,*лифт людей,*печь пирогов,*аквариум воды不成立。但是在有語境補(bǔ)償?shù)那闆r下可以使不成立的度量-客體關(guān)系成立,如*ваза цветов/несколько ваз цветов,*карман ключей/полный карман ключей,*поезд пассажиров/целый поезд пассажиров。總之,俄語屬格結(jié)構(gòu)雖看似簡單,但許多能影響語義聯(lián)系的穩(wěn)定性和持久性的語言內(nèi)外因素都可能會限制屬格結(jié)構(gòu)的生成和理解。
漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語N1N2結(jié)構(gòu)存在直接對應(yīng)關(guān)系,只是N1和N2的排列順序相反。據(jù)齊滬揚(yáng)(2004:169-173)的總結(jié),漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)中N1語義類型有施事、受事、領(lǐng)屬、處所、范圍、時間、屬性、材料、工具、方式、數(shù)量、原因、目的等。邵敬敏(2007:221)在《現(xiàn)代漢語通論》中提到名詞和名詞之間語義關(guān)系時也列舉了12種類型:領(lǐng)屬(弟弟的書包)、處屬(天上的云彩)、時屬(過去的歷史)、從屬(廠長的秘書)、隸屬(孔雀的羽毛)、含屬(蔬菜的味道)、質(zhì)料(杉木的扁擔(dān))、來源(中國的留學(xué)生)、種屬(四化的目標(biāo))、相關(guān)(愛情的傳說)、類屬(金黃色的麥浪)、比喻(歷史的車輪)。
與俄語一樣,漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)中的語義關(guān)系也為隱性,對這種語義關(guān)系的不同解讀可能會導(dǎo)致歧義。理解N1(的)N2構(gòu)式時,同樣需要進(jìn)行語義關(guān)聯(lián),篩選當(dāng)前語境下最穩(wěn)定、持久的語義聯(lián)系。比如,“小李的消息”有可能表示小李帶來的消息,也有可能表示關(guān)于小李的消息;“老王的書”有可能是老王擁有的書,也有可能是老王寫的書。
我們的研究發(fā)現(xiàn)漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語N1N2結(jié)構(gòu)存在以下不同之處。漢語中的詞缺乏表示詞類和語法關(guān)系的形態(tài)標(biāo)志,“與俄語龐雜的顯性形式變化體系相比,漢語的語法表達(dá)手段實(shí)在是有限的”(陳國亭,2004:69)。因此,漢語中的N1(的)N2結(jié)構(gòu)有同動詞詞組、同位語詞組同形的可能,比如,“出口商品”有可能是名詞詞組(用于出口的商品),也有可能是動詞詞組((向外國)出口商品);“小王叔叔”有可能指名字叫小王的叔叔(同位語詞組),也有可能指小王的叔叔(定心詞組)。由于缺乏顯性語法手段,漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)可能會比俄語N1N2結(jié)構(gòu)產(chǎn)生更多的歧義,比如,漢語中“戈?duì)柊蛦谭虻穆嫛庇锌赡苁歉隊(duì)柊蛦谭虍嫷穆?,也有可能是畫戈?duì)柊蛦谭虻穆嫞碚Z中的карикатура Горбачева只能表示戈?duì)柊蛦谭虍嫷穆?。再如,“中國歷史資料”有可能是中國擁有的歷史資料,也有可能是關(guān)于中國歷史的資料,而俄語исторические материалы Китая只能采取前一種解讀。
漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)的涵蓋范圍比俄語N1N2結(jié)構(gòu)廣,對應(yīng)俄語中的三種名詞短語結(jié)構(gòu):N1N2結(jié)構(gòu),如“俄羅斯的首都(столица России)”、“妹妹的房間(комната сестры)”;“N1+前置詞+N2”結(jié)構(gòu),如“文件柜(сейф для бумаг)”、“物理老師(учитель по физике)”、“鐵床(кровать из железа)”;“關(guān)系形容詞+N”結(jié)構(gòu),如“學(xué)生宿舍(студенческое общежитие)”、“兒童作家(детский писатель)”。漢語沒有關(guān)系形容詞,俄語中N1N2與“關(guān)系形容詞+N”結(jié)構(gòu)的對立③在漢語中是不存在的。漢語中有時對這種對立不作區(qū)分,如“木頭桌子(стол из дерева/деревянный стол)”。有時可以通過“的”字來作區(qū)分,如“學(xué)生的宿舍(общежития для студентов)”、“學(xué)生宿舍(студенческое общежитие)”;“孩子的脾氣(характер детей)”、“孩子脾氣(детский характер)”。總體來看,俄語由于存在三種不同的名詞短語結(jié)構(gòu),所以相對于漢語而言語義關(guān)系更為顯性化。
漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)與俄語N1N2結(jié)構(gòu)的生成限制條件不完全相同。這導(dǎo)致有些情況下俄語N1N2不能說,而相應(yīng)的漢語N1(的)N2卻可以說。俄語N1N2結(jié)構(gòu)中有時要求N1或N2為復(fù)數(shù),因?yàn)閺?fù)數(shù)能夠體現(xiàn)出更穩(wěn)定、持久的關(guān)系,如носитель чемоданов/*носитель чемодана。漢語由于復(fù)數(shù)特征往往為隱性,所以有些俄語中不成立的屬格結(jié)構(gòu)在漢語中能夠成立,如“行李搬運(yùn)工”。再如俄語посетители больного/*посетитель больного,而漢語“病人探視者”可以指多人,也可以指單人;俄語*директор Пети不成立,而相應(yīng)的漢語定心結(jié)構(gòu)“別佳的經(jīng)理”是可以成立的。
俄語中度量-客體類型的N1N2結(jié)構(gòu)不能直接轉(zhuǎn)化為漢語的N1(的)N2結(jié)構(gòu),必須將N1處理為量詞,同時在前面加數(shù)詞“一”,如стакан молока(一杯牛奶)。俄語中有些表示度量-客體關(guān)系的N1N2結(jié)構(gòu)不成立,如*стол бумаг,*кошелек денег,*лифт людей,*печь пирогов,*аквариум воды,而在漢語中卻可以說“一桌子文件”、“一錢包錢”、“一電梯人”、“一爐餡餅”、“一魚缸水”。
在隱喻性屬格結(jié)構(gòu)的表達(dá)方面漢俄語也有所不同,這是語言習(xí)慣和文化因素所致。比如,漢語可以說“歷史的天空”,而俄語不能說*небо истории;俄語可以說нос лодки,而漢語卻要說“船頭”。
本文從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究了俄語“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)N1N2的形式、語義特點(diǎn)和生成限制條件,并與漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對比。N1N2結(jié)構(gòu)中的語義關(guān)系復(fù)雜多樣,可概括為N1和N2兩種事物具有穩(wěn)定、持久的聯(lián)系。該結(jié)構(gòu)中N1和N2兩個名詞只是認(rèn)知語義框架中的突顯部分,在理解屬格結(jié)構(gòu)詞組時需在它們之間建立語義關(guān)聯(lián),觸發(fā)共同的語義成分。不同的N1N2短語的歧義潛勢和建立語義關(guān)聯(lián)所需付出的認(rèn)知努力并不相同。此外,俄語N1N2結(jié)構(gòu)的生成還受到詞義、單/復(fù)數(shù)、修飾限定成分、定指/非定指、定量/不定量等因素的影響。漢語N1(的)N2結(jié)構(gòu)有不同于俄語的語義特點(diǎn)和生成限制條件,其涵蓋范圍更廣,包含了俄語中的三種名詞短語結(jié)構(gòu)。漢譯俄時需通過格、關(guān)系形容詞、前置詞等手段把隱性的語義關(guān)系顯性化。
① 漢語此類名詞短語中“的”是一個兼有句法、語用和韻律功能的定語標(biāo)記,其出現(xiàn)和不出現(xiàn)有時具有強(qiáng)制性(如高山?。?高山的病、小李的消息/?小李消息、中國北京/?中國的北京),有時不具強(qiáng)制性(如北大畢業(yè)生/北大的畢業(yè)生),它對短語的語體色彩、語用焦點(diǎn)甚至語義能夠產(chǎn)生一定的影響。對此漢語界有許多研究,我們不再贅述。
② 作家ИванВласову有一篇散文名為Спасатель человечества,這是一種非常規(guī)的搭配。
③ 王長春(1982:3-5)將這兩種結(jié)構(gòu)的對立總結(jié)為:“(1)意義上具體性與抽象性的對立;(2)結(jié)構(gòu)上松散性與整體性的對立?!鼻耙环N對立又包括“特指與泛指的區(qū)別、專指與概念化的區(qū)別、關(guān)系與品評的區(qū)別、特征具有者與典型化特征的區(qū)別”。
[1] Рахилина Е. 2010.[M]. Москва: Азбуковник.
[2] Goldberg, A. 1995.[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[3] 陳國亭. 2014. 俄漢語對比句法學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
[4] 李瑾香. 2009. 漢俄名詞性短語多維研究[M]. 哈爾濱: 黑龍江人民出版社.
[5] 齊滬揚(yáng). 2004. 與名詞動詞相關(guān)的短語研究[M]. 北京: 北京語言大學(xué)出版社.
[6] 邵敬敏. 2007. 現(xiàn)代漢語通論[M]. 上海: 上海教育出版社.
[7] 王長春. 1982. 俄語二格名詞定語與形容詞定語的對應(yīng)區(qū)別[J]. 外語學(xué)刊, (2): 1-9.
[8] 張海舟. 1989. 限定二格和帶из(с)的第二格表示的非一致定語的區(qū)別和用法[J]. 外語學(xué)刊, (2): 54-58.
A Cognitive-Semantic Analysis of Russian Phrase Structure “Noun+Noun”
YU Xin
This paper discusses the semantic features and formation conditions of Russian phrase structure N1N2, and compares with Chinese phrase structure N1(的)N2. They belong to genitive construction and mean two things have a stable and lasting connection. In order to understand the construction, we need to find the semantic relevance between the two nouns. The construction in Russian is influenced by many factors, such as word meaning, single/plural form, modified component, definite/indefinite, quantitative/non- quantitative. Chinese lacks morphological signs of grammatical relations. Chinese construction N1(的)N2is different from Russian genitive construction N1N2in semantic characteristics and formation condition. The implicit semantic relations should be explicated in Russian translation through declension, adjective, preposition and other means.
genitive construction; noun phrase; semantic relation; cognitive semantics
H35
A
1008-665X(2019)1-0076-09
2018-08-29;
2019-01-03
國家社科基金項(xiàng)目“基于漢俄句型對比的外宣翻譯研究”(15BYY192);教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“阿普列相語言學(xué)理論與現(xiàn)代漢語語義句法研究”(17JJD740005)
于鑫,教授,博士,研究方向:語義學(xué)、句法學(xué)