張姝慧
(廣東海洋寸金學(xué)院,廣東 湛江 524000)
功能翻譯理論是從1970年代開始出現(xiàn)的,之前是以尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)為主流的純語言學(xué)派的理論,但是這種純語言的理論還是存在一些欠缺,這之后語言學(xué)家們也開始關(guān)注到譯文和讀者之間的關(guān)系,慢慢逐步形成了功能翻譯理論,這其中最重要的理論就是德國的漢斯費(fèi)米爾(H ans J.Vermeer)(1930-2010)提出的目的論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的、有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則就居于首位。于是之后的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)便不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化問題的爭論,亦或是至今翻譯界廣泛討論的形式對(duì)等語,動(dòng)態(tài)對(duì)等等問題,“目的論”都做出了很好的解釋。因此筆者決定以該理論為理論支撐進(jìn)行分析。
對(duì)一篇文章來說最重要的就是標(biāo)題,它用最簡短的語句或詞匯來點(diǎn)出筆者想要表達(dá)出的主旨,也是對(duì)核心內(nèi)容最精辟的概括。所以說想翻譯好一篇文章,標(biāo)題的翻譯就起到至關(guān)重要的作用。尤其是本稿采用的文本屬于政府官方文件,對(duì)其主體翻譯務(wù)必要達(dá)到正式、嚴(yán)謹(jǐn)、用詞規(guī)范的要求,所以對(duì)于文章畫龍點(diǎn)睛之處,務(wù)必要再三斟酌力爭翻譯出簡明扼要、提綱挈領(lǐng)的標(biāo)題。
雖說無論何種語言的文章,簡單明了的標(biāo)題都是其共性,但日語文章中標(biāo)題的簡要程度可以說是很多語種無法相比的。我們經(jīng)常會(huì)在日語標(biāo)題中發(fā)現(xiàn)省略語言現(xiàn)象,譬如省略“動(dòng)詞”、サ變動(dòng)詞的詞尾“する”、以及格助詞“が”、“を”等,所以在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握句子成分,在最基本不錯(cuò)譯的基礎(chǔ)上精煉語言譯好標(biāo)題;而本稿資料有很多長標(biāo)題,按部就班漢譯可能會(huì)原意精簡的標(biāo)題變得冗雜繁瑣,下面將從這兩方面進(jìn)行分析和考察。
例1:【原文】少子高齢化·人口減少が進(jìn)む中で強(qiáng)まる人手不足,【譯文1】少子老齡化·人口減少情況加重的狀態(tài)下,人力不足加強(qiáng)了,【譯文2】少子老齡化·人口減少加重了人力不足。因政府工作報(bào)告力求嚴(yán)謹(jǐn)想要將意思完整譯出,需將原文補(bǔ)足為完整句子,“少子高齢化·人口減少が進(jìn)む中で、人手不足が強(qiáng)まる”,“-中”是當(dāng)中、某狀態(tài)進(jìn)行中之意。如此譯文會(huì)過長實(shí)在失去了一個(gè)標(biāo)題應(yīng)有的簡單明了、概括大意的本意;“-中”是否譯出對(duì)原文并無意思的變動(dòng)還會(huì)讓標(biāo)題不正式;將“強(qiáng)まる”翻譯成他動(dòng)詞可使標(biāo)題更加簡潔。
例2:【原文】人材確保は起業(yè)やIoT等に代表される新たな成長分野でも克服すべき課題,【譯文1】人才確保即使在以創(chuàng)業(yè)、IoT等為代表的新型增長領(lǐng)域中,也是應(yīng)該克服的課題,【譯文2】在創(chuàng)業(yè)和IoT等代表性的新型發(fā)展領(lǐng)域中確保人才。在翻譯時(shí)首先要做到忠實(shí)原文但也不能過于刻板,為達(dá)到簡明扼要的目的不必糾結(jié)個(gè)別詞?!挨扦狻币辉~是即使的意思,如若譯出既不簡潔也不正式;對(duì)于“に代表される”也再三斟酌,及注意“成長分野”其定語的翻譯;“克服すべき課題”一詞如譯出加在標(biāo)題中會(huì)較啰嗦,不譯不影響原文于是采用減譯【譯文2】更合適。
例3:【原文】出産·育児·介護(hù)と仕事の両立のためには多様な働き方の実現(xiàn)が重要,【譯文1】為了實(shí)現(xiàn)工作和生產(chǎn)·育兒·看護(hù)的兩不誤,實(shí)現(xiàn)多樣的工作方式很重要,【譯文2】實(shí)現(xiàn)多樣化工作方式,兼顧工作、生育、育兒、看護(hù)。翻譯時(shí)不能被原文語序束縛如只按原文順序翻譯會(huì)使標(biāo)題冗長,所以在檢查后決定調(diào)整順序做減譯,這樣既達(dá)到長短的精簡又更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣還更貼合政府報(bào)告的特性。
例1:【原文】過度な長時(shí)間労働は脳·心臓疾患や過労自殺のリスクを増大,【譯文1】過度的長時(shí)間的勞動(dòng)會(huì)導(dǎo)致腦、心臟病和過勞自殺的風(fēng)險(xiǎn)增大,【譯文2】過度長時(shí)間勞動(dòng)會(huì)增加腦、心臟病、過勞自殺的風(fēng)險(xiǎn)。這是一個(gè)很典型的省略“する”的標(biāo)題,所以補(bǔ)足這個(gè)句子應(yīng)該是“過度な長時(shí)間労働は脳·心臓疾患や過労自殺のリスクを増大する”。翻譯時(shí)把握好句中成分將“増大”譯成動(dòng)詞。
例2:【原文】企業(yè)はOFF-JTの必要性を感じながらも、長時(shí)間労働が活用の妨げに,【譯文1】雖然企業(yè)察覺到了OFF-JT的必要性,但是長時(shí)間勞動(dòng)是活用的妨礙,【譯文2】長時(shí)間勞動(dòng)對(duì)企業(yè)培訓(xùn)產(chǎn)生妨礙。這是一個(gè)省略謂語的標(biāo)題,閱讀完原標(biāo)題下相應(yīng)文件后根據(jù)段落大意將句子補(bǔ)足完整,“企業(yè)はOFF-JTの必要性を感じながらも、長時(shí)間労働が活用の妨げになる”,原文將“になる”謂語成分省去;且完全對(duì)應(yīng)翻譯使標(biāo)題冗長所以在不改變?cè)獾那闆r下適當(dāng)減譯【譯文2】較恰當(dāng)。
在該政府工作報(bào)告中還出現(xiàn)了一些中日同形異義詞。自漢語傳到日本已有兩千多年的歷史了,雖然很多字和詞寫法相同但詞意相傳至今或增或減或是已經(jīng)完全改變了。很多人因此而放松了對(duì)日語翻譯的精益求精,看見相同的字或詞會(huì)容易用漢語固有意思來解釋,這也是在翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。在這一節(jié)中,筆者整理挑選了一些該報(bào)告中較典型的同形異義詞,并且根據(jù)政府報(bào)告的權(quán)威嚴(yán)謹(jǐn)、官方正式的特點(diǎn),以及經(jīng)濟(jì)類文章的正確譯法,進(jìn)行對(duì)比分析。
例1:【原文】柔軟な賃金設(shè)定,【譯文】靈活的工資設(shè)定?!叭彳洝笔且粋€(gè)形容動(dòng)詞,有柔軟的意思,漢語也只有柔軟、柔和之意。但是在日語中還有靈活這一層意思,并且根據(jù)文本的上下文以及漢語的表達(dá)習(xí)慣,在形容處理應(yīng)對(duì)事情的時(shí)候,一般都用“靈活處理”,從不翻譯成“柔軟處理”。
例2:【原文】成長分野,【譯文】增長領(lǐng)域。在經(jīng)濟(jì)、政治類的文章,或者是新聞里面,我們經(jīng)??梢钥吹健赋砷L」這個(gè)詞,在漢語里面只有長大、長成、向成熟的階段發(fā)展、成長的意思,但在日語中除了以上這些含義,又賦予了其他含義,一般用于經(jīng)濟(jì)類文章中表示增長、發(fā)展之意。所以此處,「成長」應(yīng)譯為“增長”之意。
例3:【原文】産業(yè)構(gòu)造,【譯文】產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。“構(gòu)造”一詞也是經(jīng)??梢栽诮?jīng)濟(jì)、政治類相關(guān)文章中出現(xiàn)的一個(gè)詞,有結(jié)構(gòu)、體系組織的意思。我們?cè)诜g時(shí)很容易將漢語中“構(gòu)造”直接套用譯成“-構(gòu)造”,但根據(jù)漢語相關(guān)文章及筆者在查閱了一些相關(guān)漢譯資料后,發(fā)現(xiàn)在此類文章中一般會(huì)翻譯成“結(jié)構(gòu)”。
通過以上分析發(fā)現(xiàn),翻譯時(shí)不能拘泥于日語原文的順序、詞匯以及語法結(jié)構(gòu),要跳出框架看問題,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用加譯、減譯、分譯、直譯或意譯,使譯文能夠很好地以一份官方政府文件的形式呈現(xiàn)在讀者眼前,也能夠更加貼合漢語的語言習(xí)慣。其次要提高漢語的文學(xué)素養(yǎng)及對(duì)母語的駕馭能力,以“信”“達(dá)”“雅”為目標(biāo),通過日積月累提高漢語水平,不論是對(duì)自己還是讀者都是百利無一害的。