国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于形合意合視角下英語長(zhǎng)句的翻譯策略

2019-01-15 12:04
山西青年 2019年19期
關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句造句主語

何 菲

(江海職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225000)

盡管漢語是世界上使用人口最多的語言,但是在全球化背景下,英語成了全球使用最廣泛的語言。因此,只有學(xué)習(xí)英語,并學(xué)好英語,才能夠真正的與世界接軌。在英語學(xué)習(xí)的過程中,翻譯是非常重要的,如果不能夠?qū)崿F(xiàn)英語與漢語互相之間的翻譯,則很難真正的掌握英語。

一、我國(guó)英語翻譯教育的現(xiàn)狀

不論是在哪個(gè)教育階段,在很長(zhǎng)一段時(shí)間以來,我國(guó)的英語教育都是過分強(qiáng)調(diào)于對(duì)語法的理解以及對(duì)詞匯的背誦,強(qiáng)調(diào)通過所謂的技巧來通過相關(guān)的英語考試并取得高分。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)大都也是以通過考試為目的,考出好成績(jī)就算是學(xué)好了英語,至于學(xué)生是否能夠看懂英文著作,是否能夠真正的使用英語去與英語國(guó)家的人進(jìn)行交流,則不在學(xué)習(xí)英語的考慮范圍之內(nèi)。這樣的教育現(xiàn)狀導(dǎo)致很多學(xué)生盡管英語成績(jī)很高,但是毫無實(shí)際英語能力可言,對(duì)于英語的應(yīng)用能力僅限于考試。翻譯題則是從根本上考察學(xué)生第二語言能力的題目,通過對(duì)句子進(jìn)行翻譯,學(xué)生能夠鍛煉自己的英語思維能力,同時(shí)了解不同的英語與漢語之間的對(duì)應(yīng)情況,能夠有效的幫助學(xué)生學(xué)習(xí)更為實(shí)用的英語。

因此,為了改善我國(guó)的英語教育現(xiàn)狀,現(xiàn)如今我國(guó)各大英語考試都加入了翻譯題,特別是翻譯英語長(zhǎng)句的題。在這樣的英語改革之下,我國(guó)學(xué)生在英語翻譯方面的弱點(diǎn)也便一覽無遺。涉及到翻譯問題時(shí),學(xué)生的翻譯往往顯得非常生硬,有些甚至是逐字逐詞的在進(jìn)行翻譯。因?yàn)閭鹘y(tǒng)教育模式中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候大都是通過死記硬背的方式,因此學(xué)生的詞匯量很足,且語法基礎(chǔ)功十分扎實(shí),因此,英譯漢還勉強(qiáng)能夠理解。但是在進(jìn)行漢譯英時(shí),便會(huì)出現(xiàn)很多不規(guī)范的英語甚至是“中式英語”。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,是因?yàn)槲覈?guó)英語教育過分看重于學(xué)生的成績(jī),忽視了在進(jìn)行第二語言教育時(shí),對(duì)相應(yīng)的社會(huì)環(huán)境的創(chuàng)造以及培養(yǎng)語言思維習(xí)慣的重要性。

二、英漢句子差異比較

語言是人與人之間最重要的交流工具,是依附于一定的社會(huì)形態(tài)以及歷史背景所產(chǎn)生的。英語的產(chǎn)生也是如此,因?yàn)槲鞣饺舜蠖汲缟薪^對(duì)的理性,因此英語的思維邏輯便顯得稍微復(fù)雜一些,在表達(dá)上也更為抽象與復(fù)雜。與此相反的是,中華文化在表達(dá)上崇尚的是“意向”,有著形聲、會(huì)意以及形象等特點(diǎn)。在表達(dá)上則更加崇尚于使句子變得簡(jiǎn)單,點(diǎn)到為止,因此句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,且大量的使用省略句。

英語是屬于印歐語系日耳曼語族下的一種語言,而漢語屬于漢藏語系漢語語族,語系的不同導(dǎo)致兩種語言在根本上便存在著表達(dá)方式上的差異。相關(guān)研究人員將英語以及其他的印歐語系的語言拿來與漢語作對(duì)比時(shí),從語言學(xué)的角度來看,最大的區(qū)別就是在于語言的形合與意合。英語語言在進(jìn)行造句的過程中,最主要的造句模式就是形合,非常注重語言的形式,在造句是會(huì)用到大量的連接詞,語法結(jié)構(gòu)十分明確,句子形式也很固定,甚至是詞匯形態(tài)的變化也是這種語言形式的一種表現(xiàn)。英語的語言形式能夠明確的觀察出詞與詞之間的關(guān)系,以及不同句子成分之間的邏輯關(guān)系。漢語則完全不同,漢語的造句模式主要是意合,句子形式多變,且關(guān)聯(lián)詞很少。相比其語言表達(dá)所展現(xiàn)的嚴(yán)密的語法關(guān)系與邏輯結(jié)構(gòu),更注重的是句子的內(nèi)涵以及每個(gè)詞的功能語序。而詞與詞之間的邏輯關(guān)系、語法聯(lián)系則是隱式的,是被藏在句子里的。漢語這樣的表達(dá)方法,強(qiáng)調(diào)的是語言的連貫性,突出文字重點(diǎn),是通過語言意義來支配語言形式的一種文字。

由于英語是注重于形式表達(dá)的文字,因此從屬結(jié)構(gòu)成了英語長(zhǎng)句最為顯著的一大特征。從句套從句的現(xiàn)象在英語中是遍地都是,這種不斷嵌套的現(xiàn)象導(dǎo)致英語長(zhǎng)句有時(shí)候一句話甚至有上百個(gè)單詞,國(guó)內(nèi)很多以考試為目的死記硬背第二語言的學(xué)生為這樣的語言現(xiàn)象感到困惑。但是不論如何復(fù)雜的英語從屬句結(jié)構(gòu),英語形合的核心卻始終是沒有改變的,英語句子、特別是英語長(zhǎng)句,控制句子結(jié)構(gòu)的模式都是通過主謂核心協(xié)調(diào)原則的,主語與謂語對(duì)整個(gè)長(zhǎng)句享有絕對(duì)的主控權(quán),這就使得不論詞形詞性如何變化,從句與從句如何反復(fù)的疊加,句與句之間的連接再多,一個(gè)冗長(zhǎng)的英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)看上去也是十分緊湊的。

從理論上來說,英語是一種通過向右線性延展的方式來增加句子內(nèi)容、擴(kuò)展句子長(zhǎng)度的,因此,造句人只要有耐心并且打算用一個(gè)句子說完全部的內(nèi)容,是能夠做到的。因?yàn)橛⒄Z長(zhǎng)句是可以被無限延展的。與英語這種長(zhǎng)度沒有限制的造句模式相比,漢語的形合手段就顯得蒼白了許多,漢語沒有辦法如同英語那樣,借助大量的連接詞來無限制的擴(kuò)展長(zhǎng)句,漢語必須在適當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行斷句,通過各有含義的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將句子前后斷開,句子所表達(dá)的意思有了即時(shí)停止的時(shí)候,必須要適可而止。若是強(qiáng)硬的對(duì)句子進(jìn)行擴(kuò)充,則會(huì)扭曲句意,不論是說話人還是聽者將都無法理解這個(gè)句子的含義。

三、英語長(zhǎng)句翻譯策略

(一)順?biāo)浦鄯?/h3>

中西方由于文化背景的不同,在思維方式上存在很大的差異,這種差異也體現(xiàn)在了語言文字的表達(dá)上。但是,差異之中也有相同的地方,譬如,一個(gè)長(zhǎng)句在涉及到多種動(dòng)作的時(shí)候,句子組成通常是按照動(dòng)作發(fā)生的順序向前推進(jìn)的。因此,將動(dòng)作發(fā)生順序作為翻譯的線索,推動(dòng)翻譯的進(jìn)行,翻譯便會(huì)變得相對(duì)容易一些。以下面這個(gè)長(zhǎng)句為例:Little Laurent went into the noisy alley,across the grassland,over the mini land bridge,stride the ditch,and into the little tree house where Antonio was waiting.在這一個(gè)英語長(zhǎng)句中,一共涉及到了三個(gè)動(dòng)詞,分別是went、stride還有wait,同時(shí),還有三個(gè)介詞,而這三個(gè)介詞在這句話中是含有動(dòng)詞意味的,分別是into、across還有over。前者直接是動(dòng)詞,按照動(dòng)詞的方式翻譯即可,后者雖然是介詞,但是在該句中主要是動(dòng)詞形態(tài),所以也應(yīng)該當(dāng)作動(dòng)詞去翻譯。因此,依照各個(gè)動(dòng)作發(fā)生的先后順序,這句話可以翻譯成,小洛朗跑進(jìn)嘈雜的小巷,穿過草叢,跨過小渠,進(jìn)入了小書屋,安東尼奧正在那里等著他。

(二)逆水行舟法

由于表達(dá)方式以及語言邏輯上的不同,很多英語表達(dá)難以在漢語中找到能夠恰好涵蓋其所有語言成分的語句。例如,英語語法結(jié)構(gòu)中有一種主語成分被叫做形式主語,形式主語僅僅是作為語法成分而存在的,對(duì)語意的表達(dá)沒有任何作用。因此,在將含有形式主語成分的英語長(zhǎng)句翻譯成中文時(shí),通常需要前置原句中的真正主語。除此之外,如果所需翻譯的英語長(zhǎng)句中還涉及了表達(dá)條件關(guān)系、因果關(guān)系以及假設(shè)關(guān)系等語言邏輯時(shí),漢語需要先將這些邏輯表達(dá)清楚再繼續(xù)下面的內(nèi)容,而這幾種邏輯在英語表達(dá)中的位置就比較靈活了。因此,在翻譯這樣的英語長(zhǎng)句的時(shí)候,可以從后往前開始翻譯整個(gè)句子。It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.這個(gè)長(zhǎng)句是1972年美國(guó)總統(tǒng)尼克松寫一封慰問信中的話語,這封信是寫給一位名為埃德加斯諾的記者的。曾經(jīng)有人將這一長(zhǎng)句中的“ to know that ……”錯(cuò)誤的理解成了是“will strengthen”的狀語,這就直接導(dǎo)致了整個(gè)句子被錯(cuò)誤的翻譯成了“這會(huì)使您越發(fā)的認(rèn)識(shí)到,您杰出的事業(yè)是如此廣泛的被人尊重被人贊賞的?!钡窃谑聦?shí)上,這個(gè)句子是一個(gè)真實(shí)主語從句,長(zhǎng)句的真實(shí)主語是“to know that……”而it只是一個(gè)形式主語,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)當(dāng)忽略形式主語。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)當(dāng)是:當(dāng)您能夠認(rèn)知到您所從事的杰出事業(yè)是多么的被廣泛尊重與贊賞的時(shí)候,您才能為自己添加力量。

(三)調(diào)序重組法

當(dāng)前兩種翻譯方法在翻譯長(zhǎng)句子時(shí)都行不通的時(shí)候,就可以考慮將長(zhǎng)句的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,再進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法需要譯者首先找出整個(gè)句子中主語與從句之間的關(guān)系是什么,再對(duì)長(zhǎng)句中各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行仔細(xì)的推敲與打磨,將其調(diào)整到合適的位置上,最終用符合漢語表達(dá)的方式來給出翻譯。

(四)化整為零法

漢語在進(jìn)行造句時(shí),對(duì)句子的精煉程度是非常有講究的,注重于通過事實(shí)來講道理,注重的是講述內(nèi)容本身而不是一味的擴(kuò)充句子的形式。所以在漢語中,句子結(jié)構(gòu)大都是簡(jiǎn)單明了的單句或者短句,甚至有些是短語。最具有代表性的便是漢語中所大量存在的四字成語。在此僅舉幾個(gè)常見的成語作為例子,并簡(jiǎn)單的分析,以用來與英語作對(duì)比。例如,變本加厲、滿腹經(jīng)綸、插翅難逃等四音節(jié)的熟語,是漢語所特有的,同時(shí)也是漢語言的點(diǎn)睛之筆,讓漢語能夠通過最簡(jiǎn)短的文字語言來表達(dá)出復(fù)雜的語義。而英語的情況則恰恰相反,在英語中,不夾雜標(biāo)點(diǎn)符號(hào),將一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句子一氣呵成的例子比比皆是,若是直接對(duì)其進(jìn)行翻譯,則翻譯成漢語之后就會(huì)顯得非常的奇怪。因此,在翻譯這樣的長(zhǎng)句的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)根據(jù)對(duì)句子的理解,適當(dāng)?shù)牟鸱志渥樱麨榱?,然后再?duì)其進(jìn)行翻譯。

四、結(jié)束語

英語與漢語之間的語言差異,在本質(zhì)上其實(shí)是不同民族之間的文化差異與思維差異。本文主要分析了英語與漢語之間形合意合的差異,并從形合意合的角度探討了要如何對(duì)英語長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯。并將英語與漢語之間進(jìn)行對(duì)比,簡(jiǎn)要的分析了兩種語言在思維上的差異,以及這種差異對(duì)造句產(chǎn)生的影響。并提出了四種翻譯英語長(zhǎng)句的方法,希望英語學(xué)習(xí)者能夠從不同角度去了解英語這門語言,了解英語與漢語之間的相同之處與差異,讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)能夠了解翻譯的原理,了解不同的翻譯策略的來源,從而更好的學(xué)習(xí)英語。

猜你喜歡
長(zhǎng)句造句主語
從造句入手學(xué)寫話
主語從句用法“大揭秘”
葡語中零主語的語義功能分析
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
科技英語長(zhǎng)句的理解與翻譯
英語語言特點(diǎn)視角下英語長(zhǎng)句翻譯的解讀
造句
造句
我們是這樣造句的
長(zhǎng)句變短句方法例談