国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從獨(dú)語(yǔ)句的存在看漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)*

2019-01-15 08:03王文斌
當(dāng)代修辭學(xué) 2018年2期
關(guān)鍵詞:空間性時(shí)間性省略

王文斌

(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)與教育研究中心,北京 100089)

提 要 獨(dú)語(yǔ)句普遍存在于漢語(yǔ)中,但目前對(duì)此的研究成果并不多見(jiàn)。本文立足于王文斌所提出的“英漢時(shí)空差異論”,對(duì)獨(dú)語(yǔ)句的類(lèi)型、位置、是否屬于句子成分省略、空間性表現(xiàn)特征等進(jìn)行較為詳細(xì)的展陳和分析,提出獨(dú)語(yǔ)句是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象,是漢語(yǔ)空間性特質(zhì)的一種表現(xiàn)形式,值得我們關(guān)切并做深度的細(xì)究。

一、 引 言

所謂“獨(dú)語(yǔ)句”,是指名詞或名詞短語(yǔ)獨(dú)立成句或者在流水句中能成小句的句子。屬非主謂句,但在特定的語(yǔ)境中卻能傳達(dá)完整的意思。這類(lèi)句子在漢語(yǔ)中具有一定的普遍性,是漢語(yǔ)一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,為印歐語(yǔ)所少有。如:

(1a)微微的涼風(fēng),靜靜的燈光,他跑上了勁來(lái)。許多日子的憋悶,暫時(shí)忘記了。(老舍 《駱駝祥子》第七章)

(1b) *A slight breeze and soft lamplight, he ran with strength. The dejection for many days was forgotten for the time being.

(1c)Accompanied by a slight breeze and soft lamplight, he ran with strength and ease, clearing his mind of the dejection he’d suffered for days.(葛浩文譯)

(2a) 只見(jiàn)上清宮許多道眾,鳴鐘擊鼓,香花燈燭,幢幡寶蓋,一派仙樂(lè),都下山來(lái)迎接丹詔,直至上清宮前下馬。(《水滸傳》第一回)

(2b) * A procession of Taoists, beat drums and bells,incense and candles, banners and canopies, astream of saintly music, came down to receive the imperial envoy. They escorted him to the temple, where he dismounted.

(2c) A procession of Taoists,beating drums and bells, playing saintly music, bearing incense andcandles, banners and canopies, came down to receive the imperial envoy. They escorted him to the temple, where he dismounted.(translated by J.M. Jackson)

早在上一世紀(jì),王力(1936)就曾指出,我們對(duì)于某一族語(yǔ)的文法的研究,不難在把另一族語(yǔ)相比較以證明其相同之點(diǎn),而難在就本族語(yǔ)里尋求其與世界諸族語(yǔ)相異之點(diǎn)……別人家里沒(méi)有的東西,我們家里不見(jiàn)得就沒(méi)有。如果因?yàn)槲餮鬀](méi)有竹夫人,就忽略了我們家里竹夫人的存在,就不對(duì)了。在談及《我的治學(xué)經(jīng)驗(yàn)》時(shí),王力(2008:11)提到:“趙元任先生跟我說(shuō):‘什么是普通語(yǔ)言學(xué)?’普通語(yǔ)言學(xué)就是拿世界上的各種語(yǔ)言加以比較研究得出來(lái)的結(jié)論。我們?nèi)绻欢庹Z(yǔ),那么普通語(yǔ)言學(xué)也是不好懂的。單研究漢語(yǔ)也要懂外語(yǔ)?!?/p>

呂叔湘(2005)在《中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)》的修訂本“序”中指出:“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,對(duì)詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)等都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)作比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深刻的體會(huì)。”其實(shí),也早在上一世紀(jì),呂叔湘(1942/2014:1)就表述了與王力類(lèi)似的看法:“一句中國(guó)話(huà),翻成英語(yǔ)怎么說(shuō);一句英語(yǔ),中國(guó)話(huà)里怎么表達(dá),這又是一種比較。只有比較才能得出各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)。”

漢語(yǔ)的獨(dú)語(yǔ)句,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者會(huì)習(xí)以為常,讀來(lái)并不覺(jué)得稀奇,如(1a)和(2a),可若直譯為英語(yǔ),就不可接受,如(1b)和(2b),只能根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣分別譯為(1c)和(2c),這樣才可接受。按照以上王力和呂叔湘的觀點(diǎn),這就是值得我們研究的地方。本文擬以王文斌(2013a、2013b)提出的“英漢時(shí)空差異論”為理論框架,析述漢語(yǔ)獨(dú)特的獨(dú)語(yǔ)句現(xiàn)象。

二、 英漢時(shí)空差異論

目前,英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)界普遍認(rèn)為,英、漢語(yǔ)主要存在形合與意合、客體意識(shí)與主體意識(shí)、個(gè)體思維與整體思維、抽象思維與具象思維、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、聚集與流散等區(qū)別。王文斌(2013a、2013b)認(rèn)為,英漢的這些差異并非這兩種語(yǔ)言之間的本質(zhì)性差異,而僅僅是彼此差異的表象,其根性差異在于英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),而漢語(yǔ)則具有空間性特質(zhì)(王文斌 2013a、2013b;王文斌、何清強(qiáng)2014;王文斌、趙朝永2016、2017a、2017b)。所謂“英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)”,是指英語(yǔ)的表征具有“勾連性”和“延續(xù)性”,展現(xiàn)為線(xiàn)性結(jié)構(gòu),顯示出具有一維的時(shí)間性特質(zhì)(Comrie 1985:15)。所謂“漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)”,是指漢語(yǔ)的表征具有“塊狀性”和“離散性”,表現(xiàn)為立體結(jié)構(gòu),展現(xiàn)出具有三維的空間性特質(zhì)。英漢的這種差異可歸納為:

英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì):具有一維的線(xiàn)性結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為勾連性和延續(xù)性

漢語(yǔ)的空間性特質(zhì):具有三維的立體結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為塊狀性和離散性

有兩點(diǎn)需要說(shuō)明:一是本文所說(shuō)的“時(shí)間性特質(zhì)”和“空間性特質(zhì)”,并非是純抽象的概念,而是對(duì)英漢語(yǔ)言諸種不同表征現(xiàn)象的一種歸納,是以英漢民族不同思維模式為視角的一種本質(zhì)性差異的總結(jié);二是本文所說(shuō)的英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì),而漢語(yǔ)則具有空間性特質(zhì),這并不意味英語(yǔ)絕對(duì)沒(méi)有空間性,漢語(yǔ)就絕對(duì)沒(méi)有時(shí)間性。這只是一個(gè)相對(duì)概念,并不具有排他性。本文所強(qiáng)調(diào)的僅僅是英、漢語(yǔ)的一種主導(dǎo)性?xún)A向,即英語(yǔ)偏愛(ài)時(shí)間性思維,而漢語(yǔ)則偏愛(ài)空間性思維,而這種語(yǔ)言偏愛(ài)行為的明顯標(biāo)志之一就是英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞時(shí)體標(biāo)記,如(3):

(3a) James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

(3b) 杰姆斯已選擇了“had had”,而約翰卻已選擇了“had”。老師認(rèn)為選擇“had had”更為合適。

(3c) 杰姆斯已選擇了過(guò)去完成時(shí)“had had”,而約翰卻已選擇了過(guò)去時(shí)“had”。老師認(rèn)為選擇過(guò)去完成時(shí)更為合適。

(3d) 杰姆斯,而約翰已有“有”,已有“已有”;“已有”對(duì)老師而言已有了一個(gè)更好的效果。

在英語(yǔ)中,只要是一個(gè)完整的句子,就必須有動(dòng)詞,而動(dòng)詞必須有時(shí)體標(biāo)記,這是英語(yǔ)句法的強(qiáng)制性要求,而時(shí)體的本質(zhì)就是時(shí)間性,如過(guò)去完成時(shí)體是由“助動(dòng)詞 had +動(dòng)詞過(guò)去分詞”構(gòu)成。在(3a)中,“had had”就是過(guò)去完成時(shí)體的用法,其中前一個(gè)“had”是助動(dòng)詞,后一個(gè)“had”是動(dòng)詞“have”的過(guò)去分詞,表示在過(guò)去某一時(shí)間之前“已經(jīng)有”或“已經(jīng)做過(guò)”什么事,即表示“過(guò)去的過(guò)去”。但是,英語(yǔ)的過(guò)去完成時(shí)體有時(shí)難以譯入漢語(yǔ)。對(duì)于(3a),英美人也許一眼就能看明白,但中國(guó)人看了理解上會(huì)有困難,在漢譯時(shí)也難以將這一時(shí)體準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。(3b)是一種較為直譯的方法,但對(duì)于不了解英語(yǔ)過(guò)去完成時(shí)體的中國(guó)人來(lái)說(shuō),讀了之后可能會(huì)不明就里。(3c)是一種帶有解釋性的漢譯,對(duì)稍有英語(yǔ)時(shí)體知識(shí)的中國(guó)人興許較易于理解。而(3d)則完全是字對(duì)字的硬譯,估計(jì)難以讀懂。

而在漢語(yǔ)中,盡管動(dòng)詞后也常有“著、了、過(guò)”等類(lèi)似時(shí)體的動(dòng)詞標(biāo)記,但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這三個(gè)詞所標(biāo)記的是漢語(yǔ)動(dòng)詞的“體”,而非“時(shí)”。更何況,這種體標(biāo)記在漢語(yǔ)句法中并非具有強(qiáng)制性,而是一種可有可無(wú)的體標(biāo)記,如(4):

(4a) 奶奶上街買(mǎi)菜,碰到一個(gè)老朋友,聊得很開(kāi)心,回到家還笑個(gè)不停。

(4b) *奶奶上了街買(mǎi)了菜,碰到了一個(gè)老朋友,聊得了很開(kāi)心,回到了家還笑了個(gè)不停。

(4c) *奶奶上過(guò)街買(mǎi)過(guò)菜,碰到過(guò)一個(gè)老朋友,聊得過(guò)很開(kāi)心,回到過(guò)家還笑過(guò)個(gè)不停。

盡管句(4a)所表述的行為動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去,可我們?cè)诖瞬⒎潜仨氁褂谩傲恕被颉斑^(guò)”,而且不用“了”或“過(guò)”,語(yǔ)言會(huì)更地道。若在句中使用“了”或“過(guò)”,反而會(huì)使表述顯得別扭,如(4b)和(4c)。這說(shuō)明,漢語(yǔ)句法對(duì)體標(biāo)記并不作強(qiáng)制性要求。況且,在漢語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)“名詞謂語(yǔ)句”,即謂語(yǔ)是由名詞或名詞性短語(yǔ)充當(dāng)?shù)木渥?,?5)(6)(7):

(5) 王之妃,百二十人,后一人,夫人三人,嬪九人,世婦二十七人,女御八十一人。(《周禮》)

(6) 滿(mǎn)紙荒唐言,一把辛酸淚。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

(7) 八千里路云和月,三十功名塵與土。(岳飛《滿(mǎn)江紅》)

恰如中外古今許多學(xué)者(亞里士多德 1986:55-56;陳平 1988、2015;張伯江 1994;龔千炎 1995:1;萬(wàn)德勒 2003:165-167;Langacker 2008:104;Taylor 2013:168;王文斌 2013a、2013b)所言,名詞具有空間屬性,動(dòng)詞具有時(shí)間屬性。漢語(yǔ)重名詞,就是重空間。而英語(yǔ)重動(dòng)詞,就是重時(shí)間。如(8):

(8) ①I(mǎi)n Africa I met a boy, ② who was crying as if his heart would break and said, ③when I spoke to him,④that he was hungry ,⑤ because he had had no food for two days.(在非洲,我遇到一個(gè)小孩,他哭得很傷心。我問(wèn)他為什么哭,他說(shuō)肚子餓,已兩天沒(méi)吃東西。)

(8)是一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,由 5個(gè)小句組成,其主句是“I met a boy”,“who was crying as if his heart would break and said”是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾主句中的賓語(yǔ)“boy”,“when I spoke to him”是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,修飾前一定語(yǔ)從句中的動(dòng)詞“said”,“that he was hungry”是“said”的賓語(yǔ)從句,“because he had had no food for two days”是一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,用來(lái)表達(dá)賓語(yǔ)從句“he was hungry”的原由。此句乍看復(fù)雜,但經(jīng)各從句的引導(dǎo)詞(who、when、that、because)引導(dǎo),小句與小句之間彼此勾連,形成一條清晰明朗的線(xiàn)性延續(xù)性句子鏈,其以主動(dòng)詞為中心而形成的一維時(shí)間性特征十分明顯。再說(shuō),在與動(dòng)作或行為相關(guān)的英語(yǔ)復(fù)合詞構(gòu)詞中,其詞語(yǔ)的形態(tài)派生,動(dòng)詞也始終是其中心之所在,如(9):

(9) bottle-opener * open-bottler(開(kāi)瓶器)

heart-breaking news * break-hearting news(令人傷心的消息)

gold-plated watch * plate-golded watch(鍍金手表)

其次,英語(yǔ)中的許多名詞,在原始印歐語(yǔ)(Proto-Indo-European Language,即PIE)里,其詞根(root)也是動(dòng)性的,如(10):

(10) way: (PIE) root: *wegh- “to go, to move, to transport”

photo: (PIE) root: *bha- “to shine”

sun: (PIE) root: *saewel- “to shine”

food: (PIE) root: *pat- “to tend, to keep, to feed”

eye: (PIE) root: *okw- “to see”

hand: (PIE) root: *han- “to strike”

floor: (PIE) root: *pele- “to spread out”

hill: (PIE) root: *kel- “to rise, to be prominent”

而在漢語(yǔ)中,構(gòu)字卻是依憑具有空間特性的物體,如:

(11) 名詞:日、月、水、山、井

動(dòng)詞:休、伐、找、析、打

在英語(yǔ)中,其構(gòu)詞卻是線(xiàn)性的,如(12):

(12) pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

honorificabilitudinitatibus

supercalifragilisticexpiadocious

(12)中的三個(gè)詞分別表示“矽肺病”“不勝光榮”“好”,均呈線(xiàn)性排列,表現(xiàn)出具有時(shí)間性特質(zhì)的一維結(jié)構(gòu)。據(jù)說(shuō)英語(yǔ)中最長(zhǎng)的一個(gè)單詞由 1913 個(gè)字母組成,表示“色氨酸合成酶 A 蛋白質(zhì)”,因篇幅受限,在此無(wú)法把這一長(zhǎng)詞寫(xiě)出,有興趣者可查閱醫(yī)學(xué)專(zhuān)用詞典。不論怎樣,英語(yǔ)單詞結(jié)構(gòu)的一維性特征是顯而易見(jiàn)的。

漢語(yǔ)的流水句,更是體現(xiàn)出具有空間特征的離散性和塊狀性,如:

(13) ①他繼續(xù)設(shè)想,②雞又生雞,③用雞賣(mài)錢(qián),④錢(qián)買(mǎi)母牛,⑤母牛繁殖,⑥賣(mài)牛得錢(qián),⑦用錢(qián)放債,⑧這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃。(馬南邨《燕山夜話(huà)》)

(13)是一個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句,由 8個(gè)小句組成,根據(jù)印歐語(yǔ)的句法分析框架,其主句應(yīng)該是第一個(gè)句子“他繼續(xù)設(shè)想”,第②、③、④、⑤、⑥、⑦ 這6個(gè)小句應(yīng)該是主句的并列賓語(yǔ)從句,第8個(gè)小句應(yīng)該是一個(gè)評(píng)論句, 是作者對(duì)“他”這些想法的評(píng)論。對(duì)于句(13),以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者一看就能明白,無(wú)需勞神解讀,因?yàn)閷?duì)漢語(yǔ)的這類(lèi)句式習(xí)以為常,而且也慣于這種句式的思維。但是,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者若看了此句,其理解可能就沒(méi)那么順暢,這是因?yàn)楦餍【涞闹髡Z(yǔ)指認(rèn)比較復(fù)雜,第②小句的主語(yǔ)是“雞”,第④小句的主語(yǔ)是“錢(qián)”,第⑤小句的主語(yǔ)是“母?!保冖?、⑥、⑦這3個(gè)小句的主語(yǔ)卻是主句中的主語(yǔ)“他”,到了第⑧小句,其真正的主語(yǔ)隱而不顯,從表面上看“發(fā)財(cái)計(jì)劃”是主語(yǔ)。經(jīng)這一分析,便可發(fā)現(xiàn)句(13)里的各小句之間彼此交叉,關(guān)系疏松,呈現(xiàn)出塊狀性和離散性,清晰地表現(xiàn)出立體式的三維空間特征。

國(guó)學(xué)專(zhuān)家龔鵬程(2009:45)曾強(qiáng)調(diào):印歐語(yǔ)以動(dòng)詞為主,而漢語(yǔ)則以名詞為主。而印歐語(yǔ)無(wú)疑包括英語(yǔ)。郭紹虞(1978:331-332)也曾提出,西洋語(yǔ)法重動(dòng)詞,而漢語(yǔ)語(yǔ)法則重名詞。如是,英語(yǔ)偏重動(dòng)詞、偏重時(shí)體,其本質(zhì)就是睽重時(shí)間,而漢語(yǔ)偏重名詞、偏重物象,其本質(zhì)就是注重空間。古人和時(shí)賢已有論斷:動(dòng)詞具有時(shí)間性,而名詞具有空間性。南宋著名史學(xué)家鄭樵在其《通志·書(shū)略》中說(shuō)過(guò):“梵人別音,在音不在字;華人別字,在字不在音。”其意是梵人尚音,華人尚文,即梵人尚口傳,而華人則尚目傳。需提及的是,在此的“梵人”是指古印度人。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,無(wú)疑屬于尚音者。法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)在其《論文字學(xué)》(2005)一書(shū)里,主張以文字作為符號(hào)學(xué)最一般的概念,明確提出“文本之外別無(wú)他物”,這足以說(shuō)明文字符號(hào)在語(yǔ)言中的重要性。

季羨林(2009:2-4)曾強(qiáng)調(diào),西方印歐語(yǔ)系與漢語(yǔ)是不同的,而之所以不同,其根本緣由在于思維模式的不同,因此,需要從東西方思維模式的差異來(lái)把握漢語(yǔ)的特點(diǎn)。季羨林先生盡管不專(zhuān)事于語(yǔ)言學(xué)研究,但即便是作為一位旁觀者,這一番話(huà)對(duì)我們語(yǔ)言研究者也無(wú)疑是一味很好的清醒劑。盡管此話(huà)是針對(duì)漢語(yǔ)研究的,但對(duì)英漢對(duì)比同樣是一個(gè)很好的指引,告誡我們需要從民族思維的不同模式這一高度去考察不同語(yǔ)言之間的差異。

三、 獨(dú)語(yǔ)句的類(lèi)型

關(guān)于漢語(yǔ)獨(dú)語(yǔ)句,目前研究成果極少。從已有文獻(xiàn)資料看,主要有張學(xué)彬(1986)、姜志英(1986)、張煉強(qiáng)(1998)和韋世林(2001)等若干論文面世。在《中國(guó)語(yǔ)文》《漢語(yǔ)學(xué)習(xí)》《語(yǔ)言科學(xué)》《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》《世界漢語(yǔ)教學(xué)》《語(yǔ)言教學(xué)與研究》《語(yǔ)言文字與應(yīng)用》《華文教學(xué)與研究》《民族語(yǔ)文》等雜志上均未見(jiàn)相關(guān)的專(zhuān)文發(fā)表。其實(shí),以名詞或名詞短語(yǔ)構(gòu)成的漢語(yǔ)獨(dú)語(yǔ)句,是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)景,值得我們關(guān)切并做深入的探究。

關(guān)于漢語(yǔ)獨(dú)語(yǔ)句的類(lèi)型,從是否可以獨(dú)立成句的角度分為三類(lèi):一是名詞或名詞短語(yǔ)可以獨(dú)立成句;二是名詞或名詞短語(yǔ)夾雜于流水句,形成流水句的句段;三是若干名詞或名詞短語(yǔ)并列,用逗號(hào)隔開(kāi),最終以句號(hào)結(jié)句。

3.1 獨(dú)立成句

名詞或名詞短語(yǔ)可以單獨(dú)成句,以句號(hào)結(jié)句,如:

(14) 笑聲。同班同學(xué)的笑聲。天真無(wú)邪的笑聲。爛漫友善的笑聲。(劉心武《如意》)

(15) 自由市場(chǎng)。百貨公司。香港電子石英表。豫劇片《卷席筒》。羊肉泡饃。醪糟蛋花。三接頭皮鞋。三片瓦帽子。包產(chǎn)到組。收購(gòu)大蔥。中醫(yī)治癌。差額選舉。結(jié)婚筵席……(王蒙《春之聲》)

(16) 喜報(bào)。彩綢。剪刀。新建的巨輪下水了。(公劉《母親——長(zhǎng)江》)

(17) 第四幕 瀟湘的黃昏。長(zhǎng)沙北門(mén)外子羽之家。(田漢《秋聲賦》)

3.2 形成句段

名詞或名詞短語(yǔ)混雜于流水句,形成流水句的一個(gè)個(gè)句段,如:

(18) 租界也還有悠閑的處所,是住宅區(qū)。但中等華人的窟穴卻是炎熱的,吃食擔(dān),胡琴,麻將,留聲機(jī),垃圾桶,光著的身子和腿。相宜的是高等華人或無(wú)等洋人住處的門(mén)外,寬大的馬路,碧綠的樹(shù),淡色的窗幔,涼風(fēng),月光,然而也有狗子叫。(魯迅《秋夜記游》)

(19) 頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心。年紀(jì)大約二十六七歲,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。(魯迅《祝?!?

(20) 從窯洞出來(lái),我們一行來(lái)到后山坡的棗樹(shù)底下,冷月清風(fēng),白雪孤墳,墳頭上幾莖枯草在寒風(fēng)中飄搖,墓地邊的酸棗樹(shù)在夜空下悲泣。(諶容《白雪》)

(21)一九四一年,春末,一個(gè)輕風(fēng)薄霧的黎明。徐州與蚌埠之間,津浦鐵路東側(cè),敵占區(qū)里。(薛克揚(yáng) 《連心鎖》)

3.3 并列并以句號(hào)結(jié)句

若干名詞或名詞短語(yǔ)并現(xiàn)鋪設(shè),用逗號(hào)隔開(kāi),最終以句號(hào)結(jié)句,如:

(22)夜,堤邊。(《田漢選集》)

(23)碧水,藍(lán)天,青峰,綠原。呵,漓江,一幅迷人的畫(huà),一條醉人的江。(《體育報(bào)》1985.11.6)

(24) 北京很美,紅墻,灰墻,綠樹(shù)掩映,景山上的高榭,北海的淺山淺水,幽靜的小巷深處,廣告林立的王府井大街。(《收獲》1981年第4期67 頁(yè))

(25)星閃耀著,紅的星,綠的星,白的星。蔚藍(lán)的天,自由的風(fēng),夢(mèng)一般美麗的愛(ài)情。(巴金《春天里的秋天》)

四、 獨(dú) 語(yǔ) 的 位 置

根據(jù)獨(dú)語(yǔ)在句中所出現(xiàn)的位置,獨(dú)語(yǔ)句主要分為三類(lèi):一是獨(dú)語(yǔ)出現(xiàn)于句首;二是獨(dú)語(yǔ)出現(xiàn)于句中;三是獨(dú)語(yǔ)出現(xiàn)于句末。

4.1 句首

有許多獨(dú)語(yǔ)句中的獨(dú)語(yǔ)頻現(xiàn)于句首,如:

(26)依舊一件寬松長(zhǎng)袍,林雷在兩名護(hù)衛(wèi)的保護(hù)下,便漫步在雪后的街道上。(朱洪志《盤(pán)龍》)

(27)一甌清茗,神能趨入其中,方可供幽齋之玩。(沈復(fù)《浮生六記》)

(28)一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。(薛克揚(yáng)《連心鎖》)

(29)月光下的散步,田野中的悄悄話(huà),大柳終于有些陶醉于他熱烈如火的情語(yǔ)之中了。(儲(chǔ)福金《石門(mén)二柳》)

4.2 句中

有許多獨(dú)語(yǔ)句中的獨(dú)語(yǔ)頻現(xiàn)于句中,如:

(30) 狗叫,木柵門(mén)響,皮鞋的聲音,我知道是誰(shuí)在走路。(巴金《春天里的秋天》第九章)

(31) 閃電劃出一個(gè)驚嘆號(hào),一聲悶雷,大雨來(lái)了。(鐘道新《超導(dǎo)》)

(32) 院子里靜悄悄的一點(diǎn)動(dòng)靜都沒(méi)有,褐色的梧桐,翠綠的松柏,冰冷的石凳,池子里倒映著的漆黑的夜空,門(mén)突然嘎吱一聲開(kāi)了。(老舍《駱駝祥子》)

(33) 及忝朱方,從容坐首,良辰美景,清風(fēng)月夜,鹢舟乍動(dòng),朱鷺徐鳴。(蕭綱《與劉孝儀令悼劉遵》)

4.3 句末

有許多獨(dú)語(yǔ)句中的獨(dú)語(yǔ)頻現(xiàn)于句末,如:

(34) 青山縱橫,綠水縈回,蒼松翠柏,碧草白原。(陳德文《嵯峨漫步》)

(35) 晚風(fēng)刮得涼爽,一個(gè)美麗的黃昏。(蕭軍《八月的鄉(xiāng)村》)

(36) 人在旅途,足無(wú)停趾,山高水險(xiǎn),苦雨凄風(fēng)。(陳德文《嵯峨漫步》)

(37) 有的主張談,有的主張打,一片亂哄哄的喊叫聲。(張行《武陵山下》)

也許有人會(huì)認(rèn)為,以上所舉例句,均為文學(xué)語(yǔ)言,不足為證,在口語(yǔ)中獨(dú)語(yǔ)句并不常見(jiàn)。其實(shí),漢語(yǔ)口語(yǔ)中也時(shí)常出現(xiàn)獨(dú)語(yǔ)句。金宇澄所著的《繁花》是當(dāng)代一部以方言口語(yǔ)著稱(chēng)的長(zhǎng)篇小說(shuō),2015年獲第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。我們現(xiàn)在來(lái)看看這部長(zhǎng)篇小說(shuō)中的一些獨(dú)語(yǔ)句:

(38) 小毛說(shuō),古代人,遍地豪杰。(金宇澄《繁花》)

(39) 四個(gè)人回頭,一個(gè)女工,坐于腳踏車(chē)上,腳抵街沿石,三十出頭年紀(jì),大眼睛,嘴唇豐滿(mǎn),河風(fēng)吹亂短發(fā),人造棉短袖藍(lán)襯衫,工裝褲。(金宇澄 《繁花》)

(40) 兩個(gè)人跟進(jìn)房間,打蠟地板,幾樣簡(jiǎn)單家具,辦公桌,幾只竹椅,一張農(nóng)家春凳,條凳,看不到一本書(shū)。(金宇澄 《繁花》)

(41) 四人抬頭舉目,山色如娥,水光如頰,無(wú)盡桑田,藕塘,少有人聲,只是小風(fēng),偶然聽(tīng)到水鳥(niǎo)拍翅,無(wú)語(yǔ)之中,朝定一個(gè)桃花源一樣的去處,進(jìn)發(fā)。(金宇澄 《繁花》)

五、 獨(dú)語(yǔ)句是省略乎?

也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)之所以存在獨(dú)語(yǔ)句現(xiàn)象,是因?yàn)榫渲谐煞质÷运?,如金兆?1955:56-57)雖最早提出獨(dú)語(yǔ)句這一概念,可他提出,獨(dú)語(yǔ)句有四類(lèi)省略,包括省去表詞,但有主詞;省去主詞,但有表詞;無(wú)所謂主詞表詞;無(wú)主詞表詞,另以一字,表喜怒哀樂(lè)等情感。雖然金兆梓談的是獨(dú)字句,但與本文所探討的獨(dú)語(yǔ)句有類(lèi)同之處。本文認(rèn)為,獨(dú)語(yǔ)句是漢語(yǔ)有別于英語(yǔ)的一種獨(dú)特現(xiàn)象,不能以句子成分省略的方法來(lái)考察。況且,對(duì)于漢語(yǔ)的省略問(wèn)題,先輩早有深刻的見(jiàn)解。朱德熙(2014:220-221)針對(duì)句子結(jié)構(gòu)省略的觀點(diǎn),提出:“省略的說(shuō)法不宜濫用,特別是不能因?yàn)橐粋€(gè)句子意義上不自足就主觀地說(shuō)它省略了什么成分。譬如公共汽車(chē)上的乘客對(duì)售票員說(shuō)‘一張動(dòng)物園’,這本來(lái)是一個(gè)完整的句子,什么也沒(méi)省略。我們不能因?yàn)檫@句話(huà)離開(kāi)了具體的語(yǔ)言環(huán)境意義不明確,就硬說(shuō)它是‘我要買(mǎi)一張上動(dòng)物園去的票’之類(lèi)說(shuō)法的省略?!眳问逑?2010:59)對(duì)省略說(shuō)的觀點(diǎn),態(tài)度更是明朗。他指出,省略有兩個(gè)條件:一是一句話(huà)若離開(kāi)上下文或說(shuō)話(huà)的環(huán)境,其意思就難以明確,須添補(bǔ)一定的詞語(yǔ)其意思才能搞清楚;二是經(jīng)添補(bǔ)的詞語(yǔ)實(shí)際上是可以有的,并且所添補(bǔ)的詞語(yǔ)只有一種可能,這樣才能說(shuō)是省略了這個(gè)詞語(yǔ)。啟功(1997:2)也認(rèn)為:“漢語(yǔ)句法構(gòu)造比較特殊,常見(jiàn)句中‘主、謂、賓’元素不全的現(xiàn)象,在填不滿(mǎn)一條模子時(shí),便以‘省略’稱(chēng)之。猿有尾巴,人沒(méi)尾巴,是進(jìn)化原因呢,還是人類(lèi)‘省略’了尾巴呢?孔雀尾長(zhǎng),鵪鶉尾禿,恐怕也難以‘省略’稱(chēng)之。可見(jiàn)省略太多,便微有遁辭的嫌疑。”從上文所舉的例證我們不難看出三點(diǎn):一是有些名詞句的意思已十分清楚,不需要添補(bǔ)動(dòng)詞“是”;二是有些名詞句意思已極為明朗,若要添補(bǔ),則會(huì)產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之嫌;三是有些名詞句若要添補(bǔ)動(dòng)詞,那就會(huì)有兩種甚至三種可能, 而不是唯一的可能。

本文認(rèn)為,漢語(yǔ)的名詞句是漢語(yǔ)有別于英語(yǔ)而獨(dú)具特色的語(yǔ)言現(xiàn)象,與漢語(yǔ)偏重具象思維,即空間性思維緊密相關(guān)。關(guān)于這一點(diǎn),我們將在下文析述。我們?cè)诖藘H強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),即關(guān)于省略這一觀點(diǎn),實(shí)際上是按照印歐語(yǔ)的語(yǔ)法分析框架來(lái)硬套漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的結(jié)果。漢語(yǔ)句子本身就不是以動(dòng)詞為中心,對(duì)動(dòng)詞并不十分注重,因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞本身無(wú)需傳達(dá)時(shí)間信息,在能不用動(dòng)詞的地方就不用動(dòng)詞,除非是為了出于表達(dá)行為或動(dòng)作的需要。有的句子初看似乎是一種省略句,但其實(shí)在多半情況下既難以分出語(yǔ)法成分,也難以補(bǔ)充任何語(yǔ)法成分,若硬塞入臆斷的句子省略成分,常會(huì)顯得拖沓不自然,會(huì)有狗尾續(xù)貂之嫌。如:

(42) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲。(柯巖《僅次于上帝的人》)

(43)一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。(薛克揚(yáng)《連心鎖》)

(42)和(43)兩句讀來(lái)干凈利落,語(yǔ)義自明,但若想補(bǔ)全這兩個(gè)獨(dú)語(yǔ)句,卻會(huì)讓人難以為之,因?yàn)榇嬖诙喾N可能性,如:

(42a) 進(jìn)入辦公室,響起一片算盤(pán)聲。

(42b) 進(jìn)入辦公室,聽(tīng)見(jiàn)一片算盤(pán)聲。

(42c) 進(jìn)入辦公室,盡是一片算盤(pán)聲。

(42d) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲響起。

(42e) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲響徹整個(gè)房間。

(42f) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲啪啪作響。

(42g) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲打得啪啪響。

(42h) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲打得噼里啪啦響。

(42i) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲噼里啪啦地響起。

(42j) 進(jìn)入辦公室,噼里啪啦(的)一片算盤(pán)聲。

(42k) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲噼里啪啦。

(42l) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲迎面撲來(lái)。

(42m) 進(jìn)入辦公室,迎面撲來(lái)的是一片算盤(pán)聲。

(42n) 進(jìn)入辦公室,傳來(lái)一片算盤(pán)聲。

(42o) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲陣陣襲來(lái)。

(42p) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲聲聲入耳。

(42q) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲不絕于耳。

(42r) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲戛然而止。

(42s) 進(jìn)入辦公室,此起彼伏(的)一片算盤(pán)聲。

(42t) 進(jìn)入辦公室,一片算盤(pán)聲此起彼伏。

(43a) 隨著一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43b) 聽(tīng)到一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43c) 響起一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43d) 傳出一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43e) 傳來(lái)一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43f) 我們聽(tīng)到一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43g) 遠(yuǎn)處傳來(lái)一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43h) 不遠(yuǎn)處傳來(lái)一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

(43i) 人們忽地聽(tīng)到遠(yuǎn)處傳來(lái)了一陣劇烈的馬蹄聲,騎兵大隊(duì)疾風(fēng)似的馳出了亂墳灘。

由此可觀,不論怎樣努力想去補(bǔ)全這兩句話(huà),似乎都覺(jué)得別扭。盡管存在補(bǔ)全全句的多種可能,但不論哪一種,都會(huì)讓人發(fā)現(xiàn)有添足畫(huà)蛇之弊。

本文認(rèn)為,漢語(yǔ)存在獨(dú)語(yǔ)句,與上文所提的漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)密切相關(guān)。對(duì)此,本文將在下文討論。

六、 獨(dú)語(yǔ)句是空間性表現(xiàn)

從上舉各例,不難發(fā)現(xiàn),獨(dú)語(yǔ)句是漢民族偏愛(ài)具象思維、側(cè)重名物的表征形式,具有明顯的空間性,即呈現(xiàn)出塊狀性和離散性這兩個(gè)明顯的空間性特征。本文認(rèn)為,漢語(yǔ)具有豐富的名詞性獨(dú)語(yǔ)句,就是因?yàn)榕c漢語(yǔ)的名詞句一樣,表現(xiàn)出漢語(yǔ)重名詞、重空間的思維特征(王文斌2013a、2013b),如:

(44) 篤篤篤,一陣輕輕的敲門(mén)聲,黃勝利急忙把材料揀起來(lái)。(《人民文學(xué)》1978年第6期55頁(yè))

(45) 滬生說(shuō),跟我赤膊弟兄碰頭,梅瑞就是家常汗衫打扮,腳底一雙拖鞋,阿寶照樣笑瞇瞇。(金宇澄《繁花》)

(46)藍(lán)的天,綠的地,長(zhǎng)長(zhǎng)的小路,她走來(lái)了!近了,近了,只有百十步遠(yuǎn)了!(張枚等《麥苗返青的時(shí)候》)

(47)刺眼的閃電,震耳的雷聲,接著就是雨!(朱春雨《大地坐標(biāo)點(diǎn)上的賦格》)

以上四句中的內(nèi)部均含有多個(gè)小句,而各小句并非主、謂、賓齊全,而是著力于意象或視像的散連式流布,若按印歐語(yǔ)的語(yǔ)法分析框架,明顯不合句法,但是,這恰恰就是我們漢語(yǔ)的本色?,F(xiàn)再來(lái)看看(48)和(49):

(48a)一甌清茗,神能趨入其中,方可供幽齋之玩。(沈復(fù)《浮生六記》)

(48b)A pot of tea, one could lose oneself in a world of imagination; and only this kind should be kept in one’s private studio for enjoyment.

(48c) One should make it so that,with a pot of tea, one could lose oneself in a world of imagination; and only this kind should be kept in one’s private studio for enjoyment. (林語(yǔ)堂譯)

(49a) 天色微明,兩個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地見(jiàn)一簇人家,看來(lái)是個(gè)村鎮(zhèn)。兩個(gè)投那村鎮(zhèn)上來(lái)。獨(dú)木橋邊,一個(gè)小小酒店。(《水滸傳》第六回)

(49b) When the sky was turning light they saw a number of buildings in the distance, evidently a small town. Before long, they entered.A single-plank bridge, a little tavern.

(49c) When the sky was turning light they saw a number of buildings in the distance, evidently a small town. Before long, they entered.They noticed a little tavern beside a single-plank bridge.(J.M. Jackson譯)

從(48)可看出,若把(48a)直譯為(48b),那么英語(yǔ)里就難以成立。根據(jù)英語(yǔ)的句法要求,將其譯為(48c),行文就能達(dá)到要求。同理,若按漢語(yǔ)的原有結(jié)構(gòu)把(49a)直譯為(49b),其英語(yǔ)譯文顯然不可接受,可將其譯為(49c),那么其譯文就符合英語(yǔ)的行文要求。之所以如此,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)行文具有時(shí)間性的一維線(xiàn)性規(guī)定,其表征表現(xiàn)出勾連性和延續(xù)性特征,而在漢語(yǔ),從上文所提供的各例獨(dú)語(yǔ)句不難觀見(jiàn),其排列方式是按意象、視像依次流散性布鋪,呈現(xiàn)出散連式駢列布排,明顯表現(xiàn)出具有空間性特質(zhì)的塊狀性和離散性。由是觀之,獨(dú)語(yǔ)句僅僅是漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)的一個(gè)側(cè)面,其存在的特殊性和合理性能得到較好的解釋。

王力(1936)曾強(qiáng)調(diào),母語(yǔ)者覺(jué)得平平無(wú)奇的,而外國(guó)人讀了,若覺(jué)得很特別,那么,這正是很值得討論的地方。獨(dú)語(yǔ)句,在我們中國(guó)人看來(lái)往往習(xí)焉不察、平淡無(wú)奇,可一旦直譯為英語(yǔ),就可發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)語(yǔ)句的獨(dú)特性,而這正是我們需要探求之處。本文認(rèn)為,若要看清漢語(yǔ)的本質(zhì),我們亟需注意漢語(yǔ)的獨(dú)特性,從漢語(yǔ)的獨(dú)特性最能窺視漢語(yǔ)的個(gè)性及其本質(zhì)。但是,若僅從漢語(yǔ)來(lái)觀察漢語(yǔ),有時(shí)難免“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。在必要的情況下,需要跳出漢語(yǔ)本身,與外語(yǔ)做適當(dāng)?shù)膶?duì)比,興許更能透視“漢有外無(wú)”或“外有漢無(wú)”的語(yǔ)言現(xiàn)象,從中尋求漢語(yǔ)的底色。

七、 結(jié) 語(yǔ)

漢語(yǔ)普遍存在獨(dú)語(yǔ)句現(xiàn)象。本文立足于王文斌所提出的“英漢時(shí)空差異論”,對(duì)獨(dú)語(yǔ)句的類(lèi)型、獨(dú)語(yǔ)句的位置、獨(dú)語(yǔ)句是否屬于句子成分省略、獨(dú)語(yǔ)句的空間性表現(xiàn)特征進(jìn)行了較為詳細(xì)的陳述和分析,提出獨(dú)語(yǔ)句是漢語(yǔ)的一種獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象,是漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)的一種表現(xiàn)形式,值得我們關(guān)切并作深度的細(xì)究。

猜你喜歡
空間性時(shí)間性省略
偏旁省略異體字研究
《哈萊姆二重奏》的空間性探微
智珠二則
借助漢語(yǔ)的“空間性”特質(zhì) 有效突破英語(yǔ)的“時(shí)間性”難點(diǎn)
舞蹈藝術(shù)發(fā)展進(jìn)程中的審美鑒賞能力
論存在與非存在
時(shí)間性:桃花源之審美問(wèn)津
中間的省略
如何奠基形而上學(xué):康德與海德格爾
省略
凌云县| 兴山县| 米林县| 余庆县| 云阳县| 即墨市| 建平县| 独山县| 汾西县| 永平县| 开原市| 恩平市| 海南省| 海兴县| 常州市| 淮滨县| 资源县| 巧家县| 威海市| 深水埗区| 盱眙县| 乾安县| 平果县| 石泉县| 宜兴市| 安庆市| 成都市| 新宾| 开原市| 安丘市| 措勤县| 九龙县| 江北区| 新建县| 九江市| 报价| 个旧市| 溧阳市| 霍城县| 克山县| 浦北县|