国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

手機翻譯軟件譯文對比法對英語習(xí)得促進作用的應(yīng)用研究

2019-01-20 07:20:09
關(guān)鍵詞:譯文詞匯軟件

(天津市和平區(qū)新華職工大學(xué),天津 300070)

智能手機迅速普遍,智能手機應(yīng)用軟件向多功能、多領(lǐng)域快速發(fā)展,使手機集娛樂、學(xué)習(xí)和生活等功能為一體,成為了人們生活中不可缺少的,難以割舍的個人物品。這也使得手機管制成為了課堂上教學(xué)內(nèi)容有效進行的一項最大障礙,尤其是在英語課上,學(xué)生不假思索的使用手機搜索答案直接抄寫的情況比比皆是,嚴重阻礙了學(xué)生的自主思考能力和對課堂講授知識的吸收。很多教師針對此問題,提出禁用手機的課堂要求并將其使用與學(xué)生的平時成績關(guān)聯(lián),但手機的使用仍然屢禁不止?;诖爽F(xiàn)象,筆者運用了“既然不好管理,不如好好利用”的逆向思路,對不同手機翻譯軟件的譯文進行分析,探究其對學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力提高的方法及其他可能性。筆者提出在英語課堂上使用譯文對比法,既可以提高學(xué)生的課堂參與度、英語的語言能力、中英語言文化的識別力,又可以鍛煉學(xué)生的自主思考力,促使學(xué)生養(yǎng)成善于質(zhì)疑、發(fā)現(xiàn)和探究的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。

一、 理論依據(jù)

(一) 語言對比分析法

比較是人類認識事物、研究事物的一種基本方法,也是語言研究的一種基本方法。對比語言分析法(contrastive analysis)使用較早,是從比較語言學(xué)(comparative linguistics)研究中產(chǎn)生的,是語言分析的一種方法。早在1957年拉杜(Robert Lado)撰寫了專著《跨文化語言學(xué)》,書中提供了語言對比分析法的基本框架,通過對任意兩種語言和文化的對比,發(fā)現(xiàn)一種語言的運用者在學(xué)習(xí)另一種語言時會出現(xiàn)的問題。這樣的比較結(jié)果對準備教學(xué)材料、測驗、和語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷都有很重要的意義。本文提出的翻譯軟件譯文對比法也是基于對比分析不同英文譯文和中文原句的不同之處,通過產(chǎn)生的問題達到更深入的學(xué)習(xí)英語詞匯,句型結(jié)構(gòu)和中英語言文化和邏輯差異的目的。

(二)認知需求:提高學(xué)習(xí)動機和課堂參與度

布魯納關(guān)于學(xué)習(xí)過程的論述中強調(diào)了認知需要和內(nèi)部動機的作用,他認為學(xué)生學(xué)習(xí)更主要的受到認知需要的驅(qū)使,其中與學(xué)習(xí)有關(guān)的認知需要包含七個方面,其中的四個方面都提到了獲得滿足感和成就感:從加快了的認知和理解中獲得滿足;從個人與他人的認知一致中獲得滿足;對個人能力或成就的感覺;同他人為共同達到某個目標而共同工作的需要等。應(yīng)用手機翻譯軟件就是通過盡可能的提高學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的滿足感和成就感等這些認知需求來達到真正學(xué)習(xí)的過程。大部分的高職學(xué)生英語基礎(chǔ)都比較薄弱,詞匯量有限、句法語法結(jié)構(gòu)意識不清晰,在不采用任何幫助的情況下去完成英語翻譯或?qū)懽鞯热蝿?wù)難度較大。學(xué)生要不就不假思索的直接將翻譯抄來交差,要不就根本不去參與翻譯任務(wù)。英語課程如果長期以傳統(tǒng)的教學(xué)方式進行,并且任務(wù)難度超過了學(xué)生既定的能力,會造成學(xué)生在英語學(xué)科上的自我效能感降低,加之大部分學(xué)生對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了刻板印象,認為英語學(xué)習(xí)大多是枯燥乏味的抄寫背誦而產(chǎn)生抵觸心理,學(xué)生在英語課上無法獲得滿足感和成就感等認知需求,從而無法產(chǎn)生學(xué)習(xí)英語的內(nèi)在動機。通過手機翻譯軟件對比學(xué)習(xí)的方法,可以降低任務(wù)難度,這對于基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生來講在課堂上可以增加自信獲得更多成就感和滿足感,從而逐步削弱對英語的抗拒心理更主動的參與到英語學(xué)習(xí)中。

(三)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí):提高學(xué)生的自主思考力養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣

布魯納認為,在教學(xué)過程中,學(xué)生是一個積極的探究者。教師的作用是要形成一種學(xué)生能夠獨立探究的情景,而不是提供現(xiàn)成的知識?!罢J知是一個過程,而不是一種產(chǎn)品”??梢?,作為教師教學(xué)的主要目的并不是為學(xué)生建造一個活著的知識資源庫,而是要讓學(xué)生去自主的思考,參與到知識獲取的過程。學(xué)生不是被動的知識的接受者,而是主動的知識的探究者。使用手機翻譯軟件對比學(xué)習(xí)的方法,體現(xiàn)了“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)”在英語課堂的應(yīng)用。學(xué)生通過使用不同手機翻譯軟件完成被教師提前“設(shè)計好的”中文目標語句,來發(fā)現(xiàn)英文譯文的不同之處,從而基于這種不同產(chǎn)生好奇和質(zhì)疑,在疑問和教師的引導(dǎo)下進一步的分析和對比來解決疑問的過程。這種做中學(xué)的方法,不僅使學(xué)生們在自我操作的過程中更深刻的記憶和總結(jié)詞匯與句型,更是可以使學(xué)生學(xué)會怎樣學(xué)習(xí)、怎樣思考、建立良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣、逐步提高學(xué)生的自主思考力,而不僅僅局限于學(xué)會知識,這對于長期以來沒有建立起良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣的學(xué)生來講幫助更大。

二、手機翻譯軟件譯文對比法解析

手機翻譯軟件應(yīng)用在課堂中,不只是簡單的用來完成中翻英、英翻中的任務(wù),而是作為輔助工具來完成特定的教學(xué)目標。學(xué)生使用不同的翻譯軟件得出多個翻譯結(jié)果,在教師的提示下學(xué)生們通過分析不同的翻譯結(jié)果并對比中文原句,達成對詞匯運用、詞組搭配和句型結(jié)構(gòu)的更深入、更牢固的學(xué)習(xí)。筆者采用了《新編實用英語綜合教程》天津版第三版中的例句,使用了當今主流的翻譯軟件谷歌翻譯和百度翻譯得出的譯文做參考進行分析,在對大量例句運用不同翻譯軟件進行中譯英翻譯時,會發(fā)現(xiàn)同一中文詞匯會被翻譯成不同的英文詞匯或是不同的詞性,不同的英文詞組或不同的句法結(jié)構(gòu)。在對譯文做進一步分析的過程,可以促使學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯中的近義詞、易混淆詞、不同詞性的用法等,以及發(fā)現(xiàn)中英文邏輯和文化的不同。

(一)通過譯文對比學(xué)詞匯

在英語詞匯學(xué)習(xí)中令很多學(xué)生最為煩惱的就是一個英語單詞會有很多釋義,有的釋義間甚至無任何關(guān)聯(lián),即使把這些釋義都背誦下來也不會用在正確的語境中。如果對英語單詞的學(xué)習(xí)只是停留在死記硬背中文釋義上,很多情況下都無法正確應(yīng)用這些英文詞匯。很多英語詞匯的中文解釋即使是一樣的,應(yīng)用語境也不盡相同。通過對比不同的英文譯文可以間接發(fā)現(xiàn)這些中文釋義相似的英語詞匯,提供更進一步學(xué)習(xí)這些詞匯不同的機會。

1.學(xué)習(xí)近義詞。分別在谷歌翻譯和百度翻譯鍵入相同的中文句子“你學(xué)習(xí)英文時會發(fā)現(xiàn)把英文句子逐字翻譯成自己的母語并不是聰明的方法。”得出谷歌翻譯譯文“When you study English, you will find that translating English sentences into your own language is not a clever way.”和百度翻譯譯文“When you learn English, you will find that translating English sentences word for word into your mother tongue is not a smart way.”通過仔細觀察,不難發(fā)現(xiàn)關(guān)于“學(xué)習(xí)”谷歌和百度分別給出了“study”和“l(fā)earn”兩種不同的翻譯,這就將學(xué)生視線牽引到關(guān)于這兩個詞區(qū)別的探討。學(xué)生可以進一步將這兩個詞鍵入英英字典進行分析,根據(jù)朗文當代英英詞典的詞條釋義“study”解釋為“to learn about a subject at school, university etc.”“l(fā)earn”解釋為“to gain knowledge of a subject or skill, by experience, by studying it, or by being taught”。Study和learn兩個詞盡管中文都被翻譯為學(xué)習(xí),但實質(zhì)上其學(xué)習(xí)的方式存在著差別,study的釋義里明確了學(xué)習(xí)發(fā)生的地點是“at school,university etc.”因此可以得出study指的是在學(xué)校這樣類似的地方學(xué)習(xí),而learn則表示對于任何技能和學(xué)科的習(xí)得,因此learn學(xué)習(xí)的范圍更廣泛。

2.學(xué)習(xí)易混淆詞。翻譯句子“他們通常被看做最有希望的歌手。”分別得到谷歌翻譯和百度翻譯譯文“They are often seen as the most promising singers.”和“They are usually regarded as the most promising singers”。通過對比發(fā)現(xiàn)中文句子中的“通?!北环謩e譯成了often和usually。根據(jù)以往的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,這兩個詞都屬于頻率副詞,均有通常、經(jīng)常之意,這兩個詞究竟有何區(qū)別呢?根據(jù)朗文當代英語詞典的解釋“usually”is“used to talk about what happens on most occasions or in most situations”表示在大部分情況下發(fā)生的事情與generally相近,而“often”解釋為“if something happens often, it happens regularly or many times”表示事件是有一定頻率發(fā)生的,詞義與frequently相近。同樣,還可以進一步發(fā)現(xiàn)“seen as”和“regarded as”的區(qū)別,根據(jù)解釋“regard means to think about someone or something in a particular way.”因此“regarded as”有思考被認為之意。進一步分析中文句子不難發(fā)現(xiàn)句中的被看做,更貼近思考和被認為之意。因此,regarded as用在這里比seen as更貼近語境更準確。

3.學(xué)詞性變化和同義轉(zhuǎn)換方法。對于大部分學(xué)生來講,詞匯學(xué)習(xí)的難點除了一詞多義、同義詞運用易混淆之外,就是英語詞匯在應(yīng)用中的詞性變換。尤其是由動詞轉(zhuǎn)化成名詞時,這個名詞又該怎樣使用、與哪個動詞搭配的問題成為英語學(xué)習(xí)的一個難點。通過譯文對比,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)同一詞根不同詞性的用法,從而達到進一步學(xué)習(xí)的目的。例如,通過翻譯句子“你能告訴我們具體時間,以便我們做好適當?shù)臏蕚??!狈謩e得到谷歌翻譯和百度翻譯的譯文“Can you tell us the exact time so that we can be properly prepared.”和“Can you tell us the exact time so that we can make proper preparations?”可以發(fā)現(xiàn)原文“做好適當?shù)臏蕚洹狈謩e被翻譯成“be properly prepared”和“make proper preparations”這個不同可以使學(xué)生聚焦在proper和prepare這兩個詞的詞性變化上。Prepare本身是動詞,在應(yīng)用中用方式副詞修飾動作,此處適當?shù)臏蕚渚瓦\用了proper的副詞變化properly。 同樣,可以發(fā)現(xiàn)preparation是prepare的名詞形式,通常用make 來搭配preparation使用。這兩句翻譯展現(xiàn)了英語中同義轉(zhuǎn)換的技巧之一詞性變換。在英語寫作中,名詞化的動詞經(jīng)常用于正式文體中,也常用來替代動詞使用以避免語言的重復(fù),這樣即達到了意思上的相近,又達到了結(jié)構(gòu)上的不同。掌握好英語詞匯不同詞性轉(zhuǎn)換的正確應(yīng)用,對于提高英語翻譯和寫作能力有很大的幫助。

(二)通過譯文對比學(xué)中英語言邏輯文化差異

語言是思維的載體,中英文語言民族由于文化的不同語言也存在很大差異,而語言的差異大部分體現(xiàn)在漢語民族和英語民族思維方式和文化的差異上。通過翻譯過程,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)這種因思維差異而產(chǎn)生的語句結(jié)構(gòu)的不同,從而在使用英語時更注重使用英式思維,使語言表達更為地道,以免在重要交流中出現(xiàn)交流歧義或文化尷尬的現(xiàn)象。例如在翻譯句子“只要不成為閱讀負擔,你的報告可以包括足夠多的細節(jié)?!睍r,通過谷歌翻譯和百度翻譯分別得出了以下譯文:“As long as you don’t become a reading burden, your report can include enough detail.”, “As long as it doesn’t become a reading burden, your report can contain enough details.”對比這兩句譯文可以發(fā)現(xiàn)as long as引導(dǎo)的從句主語不同,谷歌譯成you don’t become而百度譯成it doesn’t become,帶著這個疑問分析中文句子會發(fā)現(xiàn)中文原句中并沒有出現(xiàn)主語,然而翻譯的句子中谷歌翻譯加入了you,百度翻譯更是運用了形式主語it。 這樣可以引起學(xué)生對中英文句法結(jié)構(gòu)不同的認識,中文重意語句只要意思表達完整可以沒有主語,而英語重形語句須結(jié)構(gòu)完整不能缺少主語。接下來問題繼續(xù),譯文主語應(yīng)該用you 還是it? 進一步分析中文原句,很顯然成為閱讀負擔的不是you這個人,而是報告字數(shù)太多會成為閱讀負擔。因此,it doesn’t become a reading burden更正確。學(xué)生通過類似的分析過程可以總結(jié)出一些翻譯規(guī)律和技巧,在翻譯無主語出現(xiàn)的中文句子時,大部分情況下可以運用形式主語it來補足缺失的主語。

三、手機翻譯軟件譯文對比法課堂應(yīng)用利弊分析

(一)譯文對比英語課堂應(yīng)用之利

1. 英語學(xué)習(xí)助推器。既然學(xué)生對于智能手機的依賴已成事實,那么與其一味地反其道而行、禁止學(xué)生在課堂上使用手機,不如順勢而為將手機運用在課堂上成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語的助推器。使用手機翻譯軟件對比學(xué)習(xí)的方法,對于詞匯了解不扎實,語法句法運用混亂的大部分高職學(xué)生來講,降低了英語翻譯任務(wù)的難度,使任務(wù)從不可能完成變成了可能,每名學(xué)生只要手機在手均能參與翻譯任務(wù)得出一定的回答,大大增強了學(xué)生們使用英語的成就感,提高了任務(wù)的吸引力和學(xué)生的參與度

2.提高學(xué)生中英語言差異自覺力。學(xué)生在對比英文譯文與中文原文的過程中,會發(fā)現(xiàn)兩種語言的很多不同之處而產(chǎn)生質(zhì)疑,通過進一步分析,學(xué)生會關(guān)注到中英文語言上的差異,這些差異有的體現(xiàn)在中英文思維方式的不同上,有的體現(xiàn)在對事物認知的差異上,有的體現(xiàn)在文化習(xí)俗的差異上,最終映射在句法結(jié)構(gòu)、語序、詞匯運用的不同上。因此,使用手機翻譯軟件對比譯文完成課堂翻譯任務(wù)時,教師加以正確引導(dǎo),可以給學(xué)生自主分析這些語言差異的空間,從而逐步建立起對于中英語言差異的敏銳性與自覺力。

3.教師去中心化形象的轉(zhuǎn)變。學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)的刻板印象來源于大部分教師英語課上的教學(xué)方法過于單一,在課堂上占主導(dǎo)地位講得多練得少,大多練習(xí)也以抄寫、背誦、做題為主,使很多學(xué)生對英語學(xué)習(xí)失去興趣。即使有些教師注重英語的實用性,采用對話練習(xí)的方法增加課上的互動性,也面臨著很多同學(xué)張不開嘴甚至不配合的情況。學(xué)生的上課狀態(tài)也呈現(xiàn)出個別倒下、低頭一片的情形,這給廣大教師帶來了很大困擾。利用學(xué)生們最喜歡的手機作為學(xué)習(xí)工具可以增加學(xué)生課堂的參與度,大量增加學(xué)生能夠自我掌控的學(xué)習(xí)時間,也扭轉(zhuǎn)了教師在課堂中喋喋不休的傳統(tǒng)形象、削弱了教師的中心地位。教師在學(xué)生使用手機翻譯軟件完成翻譯任務(wù)時的指導(dǎo)作用,將英語教師的中心化角色轉(zhuǎn)化成促進者角色,給予學(xué)生更多自主參與的空間去討論和表達想法,更能夠在集體智慧中發(fā)現(xiàn)和學(xué)習(xí)。

(二)譯文對比英語課堂應(yīng)用之弊

1. 課前準備耗時長。利用翻譯軟件對比的方式促進教學(xué),需要大量的課前準備時間,如果教師要利用此法實現(xiàn)某特定教學(xué)目標如某詞匯或句型的學(xué)習(xí),首先要自行運用翻譯軟件對中文句子進行翻譯檢測,方可運用到課堂教學(xué)中對學(xué)生進行定向引導(dǎo)。

2. 課上時間把控難。使用翻譯軟件促進教學(xué)的過程涉及到學(xué)生的參與,學(xué)生發(fā)揮自主性進行探究的過程會因為學(xué)生的特點不同而大相徑庭,翻譯速度和探究所需的時間也各不相同,給課堂時間控制帶來了困難。因此教師在采用此法時更應(yīng)該根據(jù)班級學(xué)生特色多加思考,因材施教因人而異,是需要個人為單位還是需要以組為單位完成任務(wù),以哪種方式完成這個翻譯對比任務(wù)才能最大程度的發(fā)揮此法的教學(xué)效果。

3. 手機使用控制難。盡管手機的很多軟件給英語學(xué)習(xí)帶來了前所未有的機會,但是手機使用是把雙刃劍,在課堂上如何保證學(xué)生都在高效的利用手機翻譯軟件參與到課堂學(xué)習(xí)中來,而不是在利用手機玩游戲、刷微博、刷朋友圈、看小說等,也是值得英語教師們潛心研究和規(guī)劃的問題。

四、結(jié)束語

學(xué)生在英語課上使用手機娛樂、玩游戲的情況比比皆是,成為了很多教師在教學(xué)進行中最為困擾的問題。 因此,此篇文章基于此種現(xiàn)況,提出了既然課上學(xué)生使用手機的情況屢禁不止,何不順其道而行使之成為有利的課堂教學(xué)輔助工具的設(shè)想。英語教師可以利用當今比較普遍的翻譯軟件百度翻譯、谷歌翻譯等,通過課堂中翻英的任務(wù)達成進一步學(xué)習(xí)詞匯、句型和中英文邏輯文化差異等的教學(xué)目標。學(xué)生在使用手機翻譯軟件完成任務(wù)的過程中可以因翻譯軟件的不同譯文產(chǎn)生質(zhì)疑,在教師的引導(dǎo)下通過對不同詞匯的查詢、不同結(jié)構(gòu)的分析,進一步掌握近義詞、易混淆詞的用法、中英文邏輯和文化區(qū)別,分析判斷出更好的翻譯。此過程是“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)”的重要體現(xiàn),學(xué)生通過發(fā)現(xiàn)、質(zhì)疑、分析等過程,更能夠?qū)W會怎么學(xué)習(xí)而不僅僅局限于對知識的攝取。長期堅持此法不僅可以鞏固學(xué)生的英語基礎(chǔ)、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量和效果,也可以提高學(xué)生的自主思考力、掌握良好的學(xué)習(xí)方法、養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。但此方法的使用會使得課堂出現(xiàn)很多不可控性,比如教學(xué)時間的掌控,手機使用的控制等問題。因此如何使用此法更好地做好英語課堂任務(wù)規(guī)劃應(yīng)是未來的研究重點。

猜你喜歡
譯文詞匯軟件
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
禪宗軟件
英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:26
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
譯文摘要
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
軟件對對碰
I Like Thinking
談軟件的破解與保護
精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
乌鲁木齐市| 义乌市| 新干县| 南雄市| 黄梅县| 卢湾区| 滁州市| 鄯善县| 鲁甸县| 炎陵县| 延吉市| 卢湾区| 同仁县| 沈丘县| 西乡县| 铁岭市| 贵州省| 松江区| 东明县| 德庆县| 始兴县| 施甸县| 弥勒县| 青海省| 堆龙德庆县| 克东县| 瓦房店市| 唐海县| 灵武市| 洛川县| 惠州市| 钟祥市| 介休市| 密云县| 忻城县| 曲周县| 江门市| 二手房| 福清市| 冕宁县| 民丰县|