王賽瑟
摘 要:英語翻譯課程在大學(xué)外語專業(yè)中是非常重要的一塊內(nèi)容,翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是十分必要的。許多大學(xué)外語翻譯教學(xué)中,仍然存在著許多不重視翻譯理論的現(xiàn)象,僅僅強調(diào)翻譯的作用,這對于英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高是嚴(yán)重的阻礙。這就需要廣大英語教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時要學(xué)會利用翻譯理論,盡可能地提升翻譯理論在教學(xué)中的作用,進(jìn)而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;英語;翻譯教學(xué)
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-9132(2019)07-0010-01
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.07.005
一、 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的必要性
(一) 翻譯理論的教學(xué)目標(biāo)
首先,只有明確了翻譯理論在教學(xué)過程中的具體教學(xué)目標(biāo),才可以更好地選擇翻譯理論相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)而將其應(yīng)用到翻譯教學(xué)過程中。大學(xué)外語學(xué)習(xí)翻譯理論主要是應(yīng)用翻譯理論來對學(xué)生進(jìn)行翻譯上的啟發(fā)工作,讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)中更加深刻地領(lǐng)會相關(guān)翻譯知識,進(jìn)而自覺運用翻譯理論中所涉及的原理、功能及方法來進(jìn)行實際翻譯工作,最終提高學(xué)生翻譯能力。因此,培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)秀的翻譯能力是翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要目標(biāo),當(dāng)明確目標(biāo)之后,教育教學(xué)工作應(yīng)當(dāng)努力往這個方向發(fā)展,進(jìn)而讓學(xué)生可以自如的將理論運用到實踐中。
(二) 翻譯理論的教學(xué)方法
大學(xué)外語翻譯教學(xué)中,許多教師的教法仍然非常傳統(tǒng),即選擇一些具有代表性的文章作為任務(wù),讓學(xué)生在課后自主完成翻譯工作,之后再回到課堂上進(jìn)行講解。教師將學(xué)生的譯文進(jìn)行比較分析,讓學(xué)生進(jìn)行討論,最終通過討論之后獲得結(jié)果。這種方法實際上不利于學(xué)生有效掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。以翻譯結(jié)果作為主導(dǎo)的方式會讓課堂教學(xué)變得單一化,學(xué)習(xí)氛圍也會比較壓抑,在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生是處于被動狀態(tài)的,同時對一些翻譯能力較差的學(xué)生在信心上也會是一種打擊。
因此,我們應(yīng)當(dāng)提倡翻譯過程教學(xué)法。即翻譯應(yīng)當(dāng)充分反映出與譯者的關(guān)系,它能夠有效提高學(xué)生的翻譯能力。這種翻譯過程教學(xué)法,能夠讓學(xué)生意識到翻譯過程中相關(guān)理論及指導(dǎo)原則的重要性,讓學(xué)生能夠更好的掌握翻譯的規(guī)律和技巧。
(三)翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容
大學(xué)外語翻譯教學(xué)是一門綜合性的課程,同時又會涉及英語的文化以及社會背景等。所以翻譯理論的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)為語言學(xué)、文體學(xué)和翻譯學(xué)。其中以文體學(xué)為主,并且將語言學(xué)與翻譯學(xué)有機(jī)的排列進(jìn)去。
二、 翻譯理論對于外語專業(yè)翻譯教學(xué)的作用
許多實際的外語翻譯都必須對應(yīng)相關(guān)的翻譯理論知識,翻譯理論可以為教學(xué)提供翻譯依據(jù)、原則和遇到各類問題解決的方法等等。譯者在實際的翻譯過程中會經(jīng)常遇到問題,而翻譯理論則可以讓譯者有著提前解決問題的思路,并且可以有效對其加以指導(dǎo),這樣就可以讓譯者在翻譯過程中減少錯誤或者避免錯誤。可以說,翻譯理論是人類語言不斷發(fā)展的結(jié)晶,它能夠有效提高人們對語言的認(rèn)知程度,可以系統(tǒng)、規(guī)范的加強人們的語言能力。翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用主要有以下幾點。
(一) 提高譯者的認(rèn)知水平
翻譯理論能夠幫助學(xué)生建立起更高的翻譯認(rèn)知水平,同時還可以給學(xué)生提供正確客觀的翻譯規(guī)律。教師可以利用這一點在翻譯教學(xué)中對內(nèi)在的聯(lián)系進(jìn)行更加深入的解析,學(xué)生就可以更好地理解英語與漢語之間進(jìn)行互換的本質(zhì),這對于翻譯課堂教學(xué)效果有著積極的促進(jìn)作用。
(二) 提高譯者的執(zhí)行能力
執(zhí)行是英漢互譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在外語翻譯教學(xué)課堂上,翻譯理論具有很高的指導(dǎo)價值,同時它所帶來的可比性也是無法替代的。這能夠有效解決學(xué)生在翻譯過程中所遇到的問題,同時在翻譯過程中也可以靈活應(yīng)用。對于教師而言,則可以有效提高課堂教學(xué)質(zhì)量。
(三) 提高譯者的修正能力
翻譯理論能夠讓學(xué)生的翻譯更加規(guī)范,它能夠在課堂教學(xué)中為學(xué)生提供專業(yè)的英語原理、文化科學(xué)等。讓學(xué)生在翻譯轉(zhuǎn)換的過程中可以有著良好的參照,能夠幫助學(xué)生找出自身所存在的問題,學(xué)生可以及時對自身的問題進(jìn)行修正。因此,翻譯理論不僅可以幫助學(xué)生提高翻譯水平,還能夠具有修正的功能。
大學(xué)英語專業(yè)的教學(xué)工作最主要的就是提高學(xué)生的翻譯能力以及翻譯認(rèn)知。翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以提高教學(xué)的質(zhì)量以及深度,同時也是翻譯教學(xué)向著素質(zhì)教育方向發(fā)展的重要步驟。因為現(xiàn)如今的翻譯理論已經(jīng)非常完善,它是多層次實踐總結(jié)的精華,匯集了英語翻譯中所涉及的技巧與策略,能夠讓學(xué)生在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)正確的規(guī)律,解釋翻譯過程中常出現(xiàn)的問題,為翻譯實踐提供有效的操作方式。所以,對于學(xué)生而言,若想讓翻譯能力得到更高層次的提升,是離不開翻譯理論的。在實際翻譯教學(xué)過程中應(yīng)用翻譯理論可以激發(fā)學(xué)生的發(fā)散思維,加深學(xué)生的理解深度。學(xué)生也可以通過理論提高關(guān)于翻譯的認(rèn)知水平,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯時不僅僅是靠經(jīng)驗或者感性來進(jìn)行翻譯實踐。除此之外,翻譯理論掌握程度也是對翻譯能力的一種有效的測評方式。
三、結(jié)語
綜上所述,教師應(yīng)當(dāng)重視翻譯理論,并積極的對翻譯理論在教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行研究和分析,這樣才可以更為有效地指導(dǎo)學(xué)生,使其更加積極主動的學(xué)習(xí),進(jìn)而提高自身的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]高郁芬.功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].校園英語,2018(19).
[2]李亞蕾.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].英語廣場,2018.